摘 要:本文分析了我國建國前外語教材在三個時期歷史背景的國情下呈現(xiàn)的內(nèi)容和價值取向,其中包括晚清時期外交政策的“誤想、誤解和誤法”,這一時期產(chǎn)生的廣州英語,其外語教材《紅毛通用番話》以實用為主,隨著教會學(xué)校建立逐漸“西學(xué)東漸”;同文三館時期,國家急需外交人才,外語教材 “中體西用”價值取向確立;商務(wù)印書館時期,民國新文化運動變革中人們對學(xué)習(xí)外語熱情高漲,出版外語教材和字典,以外語為工具開啟民智,并思考其對現(xiàn)在外語教材內(nèi)容和價值取向的啟示。
關(guān)鍵詞:教材史;近代外語教材;西學(xué)東漸;中體西用;新文化運動
中圖分類號:H09-092 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2025)08 — 0120 — 06
外語教材在本文討論的是外語學(xué)科教學(xué)使用教科書,提供符合外語學(xué)習(xí)規(guī)律的語言素材,其內(nèi)容選定直接影響或決定了教師課堂外語教學(xué)實踐,價值取向直接體現(xiàn)主流意識形態(tài)和國家語言政策。誠如陳堅林(2021)強調(diào)的要更好地體現(xiàn)外語教育政策在教學(xué)上的延續(xù)性,就應(yīng)該重視教材發(fā)展史的研究[1]。研究外語教材史,有利于更深入地理解外語教育政策發(fā)展,構(gòu)建符合時代要求的外語教育,推動新時代背景下的外語教材建設(shè)。
我國的外語教育可追溯到元朝[2],近代外語教育始于晚清時期,外語教育者篳路藍縷[3],切實有效地基于我國國情編寫外語教材,培養(yǎng)出一批杰出的外語人才。近年來,我國學(xué)者對近代外語教育也有所關(guān)注,賴錚(2010)[4]在劃分中國近代英語教育五個歷史階段時,把這一時期的英語教育看作近代中國英語教育的啟蒙;王亞敏(2011)[5]討論了晚清時期京師同文館和廣方言館,因教育思想不同而有的南北差異;劉純(2013)歷史性地呈現(xiàn)了中國近代外語教育從保守走向開放的進程;張美平(2015)[6]分析了士大夫階層對外語學(xué)習(xí)及西方的認知。這幾位學(xué)者著眼于中西思想間的交融,或者是西方思潮對中國外語教育的影響,抑或歷史文化因素對我國外語教育的影響。高曉芳、李開拓(2009)[7]從外語教育規(guī)劃角度看,為體現(xiàn)外交需要而討論近代外語學(xué)校的建立和課程規(guī)劃;劉純(2011)[8]強調(diào)了晚清外語教育中以翻譯實踐為導(dǎo)向進行語言測試;朱神海、王雪梅(2019)[9]分析了洋務(wù)運動時期外語在教材、教法、師資隊伍特點。這幾位學(xué)者著眼于課程與教學(xué),以及教學(xué)方法實施實踐。這些梳理對我國外語教育及教育延續(xù)性研究意義重大,但對建國前外語教材的梳理不夠詳細,外語教育原貌仍有待細致探討。本文細數(shù)我國外語教材在三個時期歷史背景的國情下呈現(xiàn)的內(nèi)容選擇和價值取向,及其對現(xiàn)在外語教材內(nèi)容選擇和價值取向的啟示。
一、廣州英語
“廣州英語”,又叫“咸水外國話”,是變種英語。起源于出現(xiàn)時間更早的澳門葡語,主要以口語的形式存在,在發(fā)音、造句等方面深受漢語、廣州方言和澳門葡語的影響,與正宗的英語相距甚遠[13]。為滿足煙片戰(zhàn)爭前后中西的貿(mào)易和外交需要而產(chǎn)生,這一時期,中國人的涉外職業(yè)有買辦、通事、跑樓、跑街等,廣州英語水平參差,有的甚至只能知曉幾個相關(guān)單詞,但能幫助中西方進行雙邊貿(mào)易溝通,百余年間中西方都接受這種有中間人的交流方式。接下來將從外交政策和外語教材兩方面進行研究。
(一)外交政策和“西學(xué)東漸”價值取向
清朝認為本國沒有外交的需求,中國教育無西學(xué)。清朝沒有“外交部”,與非漢民族的往來,一般由不同的衙署辦理,歐洲的西方傳教士來華和與國外貿(mào)易貨品稅務(wù)事件,由內(nèi)務(wù)府負責(zé)。內(nèi)務(wù)府是京城內(nèi)的獨立政治機構(gòu),由這里直接經(jīng)辦與傳教士、宗教使節(jié)團的往來事物,展示了當(dāng)時的主流政治觀點:對外事務(wù)是大清宣揚國威的一部分,而非事關(guān)國家的政策[10]。晚清如此處理外交事宜,其外交政策在現(xiàn)在看來是有三點“誤”。國人的誤想,認為“普天之下,莫非王土”,如乾隆自認為是全亞洲的大君主,對外國的訊息不感興趣,也不愿仔細研究,對地理的考證不出中土范圍。國人的誤解,認為外語是“鳥語”“鬼話”“蟹行文字”。中國人對異族的描述一直都混合神話故事與幻想色彩,常以動物或鳥禽來比喻,或冠以輕蔑的用語。國人的誤法,外國人不許學(xué)習(xí)漢語,中國人不許學(xué)習(xí)外語[11],從1637年第一艘英國航船來到廣州,第一次來廣州的英國人,除了通過以為只懂中葡語言的通事,就無法與中國人打交道[12]。1715年正式開埠,中國人與被稱為“紅毛番”英國人交流。在規(guī)范外國人與中國人的貿(mào)易往來時,清朝廷保有絕對權(quán)威,受這種“華尊夷卑”觀念影響,外交中多與西方強權(quán)產(chǎn)生摩擦。中西外交的摩擦,以中外貿(mào)易史上著名的“洪任輝事件”為例,1759年,東印公司派通宵官話的商賈洪任輝(James Flint)到中國談判,抱怨廣州設(shè)下的貿(mào)易限制,但乾隆判其違反航行至北方港口的禁令、告狀方式逾矩和學(xué)習(xí)中文被捕,囚禁三年[10]。此后,更是收緊外貿(mào)政策,自1760年起,所有歐洲貿(mào)易都僅限于廣州一港口,除每年10月到翌年3月,外商不得居留廣州。直到1844年2月中美《望廈條約》第18條的出現(xiàn),才打破了中國統(tǒng)治者嚴禁外國人學(xué)習(xí)中文的傳統(tǒng),準許美國官民“延請中國各方士民等教習(xí)各方語言”[17]。1858年的《天津條約》規(guī)定官式文書往來俱用英文,自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正文,才允許中國人學(xué)習(xí)外語,出現(xiàn)英語教材,結(jié)束非中非英的廣州英語現(xiàn)象。
近代的西方學(xué)術(shù)思想向中國傳播的歷史過程,又被稱為“西學(xué)東漸”。凡欲來華辦事者,西方人必須先學(xué)廣州英語六個月,始有人延其辦事。語曰:習(xí)非成是,此之謂歟[14]。中西方學(xué)習(xí)廣州英語的狀態(tài)都是沒有專門學(xué)習(xí)場所、沒有標(biāo)準外語教材和缺乏教師的,語言教育得不到保障。真正的英語知識學(xué)習(xí)和正規(guī)的英語訓(xùn)練,是在教會學(xué)校里逐漸開始的,如馬六甲的英華書院(1818-1843年),和馬禮遜教育會學(xué)校[15]。1841年,美國傳教士裨治文在澳門出版《廣州方言中文文選》(Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect),但編著此書是想“向歐洲人提供與中國人進行交往的工具,并在中國人中傳播英語知識”的雙重目的[16],希望借英語傳播宗教,當(dāng)時由于歷史原因宗教受眾有限。
(二)外語教材
由于晚清外交政策的“誤想、誤解和誤法”,稱英國人為“紅毛番”。《紅毛通用番話》就是記錄這一時期廣州英語的“詞典”,現(xiàn)在看來大約是最早流行的外語教材,又稱《澳門番話雜字全本》,番話即外語。該教材出版社是榮德堂和成德堂等,大致有6個版本,已無法考證作者。其內(nèi)容主講不同門類,可看作是較早的商務(wù)英語教材。該教材共收錄372個英漢對譯詞匯,用漢語注音和用漢語注義,全書無英文文字,所以有種說法,當(dāng)?shù)刭I辦人員“但知夷語,不識夷字”。用漢字和對應(yīng)的漢字注音,這一形式如同剛接觸英語的學(xué)童,使用母語標(biāo)注外語,古今一同。
鴉片戰(zhàn)爭前后,廣州也出現(xiàn)其他英文教材,如1843年羅伯特(Robert Thom)著《華英通用雜話》,1855年左右子卿著《華英通語》,1860年馮澤夫等著《英話注解》,1862年唐廷樞著《英語集全》,1874年曹驤編著《英字入門》等。這些教材以粵音、甬音(寧波音)等標(biāo)音,比《紅毛通用番話》詞匯量明顯豐富,并包含英文單詞,提供了一些書面形式[13],體現(xiàn)商務(wù)英語交流的實踐性,文化屬性較少。
二、同文三館
興起于同一時期的京師同文館(1862年)、上海方言館(1863年)和廣州同文館(1864年),并稱所謂“同文三館”,開啟了近代外語教育,為政府培養(yǎng)了一批翻譯和談判人才。
(一)外交政策和“中體西用”價值取向
鴉片戰(zhàn)爭后的一連串外交事件讓清政府有了對西學(xué)的迫切需求,其不得不承認天朝之外世界的存在,并逐漸確立外交政策,于1854年創(chuàng)立的上海海關(guān)稅務(wù)司,用外國人擔(dān)任司長,應(yīng)對太平天國對上海的威脅,旨在制定公平的關(guān)稅稅率,對外國貨物課征進口稅,為朝廷開辟財源。1860年八國聯(lián)軍占領(lǐng)北京后,清政府被迫出走熱河,在1861年成立“總理各國事務(wù)衙門”,也就是常說的“總理衙門”,由恭親王負責(zé)與洋人談判,這是清朝的中央官僚體系中最富意義的制度革新[10]。鑒于“與外國交涉事件,必先識其情性,欲悉各國情形,必諳其語言文字,方不受人欺蒙”,1862年,恭親王取得朝廷首肯,在北京設(shè)立了一所專事翻譯的學(xué)校,選拔年齡在14歲左右的八旗子弟學(xué)習(xí)英文、法文。1867年2月,恭親王力排眾議,把北京的翻譯學(xué)校擴充成一所綜合性的學(xué)校,成立京師同文館,增加諸如數(shù)學(xué)、化學(xué)、地理、機械學(xué)與國際公法等科目,由中國地理學(xué)和歷史學(xué)先驅(qū)徐繼畬主事,并聘請外國人擔(dān)任教席。受京師同文館影響,這類學(xué)堂迅速分設(shè)多所,學(xué)生也不再局限于滿人,由朝廷贊助設(shè)立的語言學(xué)校分別在上海、廣州與福州設(shè)立,影響最大的有上海方言館、廣州同文館,并稱同文三館,還有湖北自強學(xué)堂、福建船政學(xué)堂、上海中西書院等,培養(yǎng)外語人才。地方外語學(xué)校也相繼成立,如新疆俄文館(1887年)、臺灣西學(xué)館(1887年)、琿春俄文書院(1889年,吉林)、湖北自強學(xué)堂(1893年)及湖南湘鄉(xiāng)東山精舍方言齋(1895年)等,近代外語教育從中央到地方初具規(guī)模。
隨著學(xué)習(xí)西學(xué)的展開,中西文化開始沖突。晚清時期開始的外語教育,隨著洋務(wù)派的不斷壯大,學(xué)西學(xué)的呼聲漸高,課程不斷擴展,但與此同時,保守派仍有所顧慮?!爸畜w西用”的教育思想,在這種洋務(wù)派和保守派的爭論背景下逐漸形成,張之洞在《勸學(xué)篇》中指出:“中學(xué)為內(nèi)學(xué),西學(xué)為外學(xué);中學(xué)治身心,西學(xué)應(yīng)世事。”后被簡化為“中學(xué)為體,西學(xué)為用”“中體西用”“必通曉漢文者,方能于洋文得力”,漢文是根本。在培養(yǎng)通曉外語的人才時,強調(diào)對學(xué)生母語學(xué)習(xí)及中華傳統(tǒng)文化的并重。其中“四書五經(jīng)、中國史事、政書、地圖為舊學(xué);西政、西藝、西史為新學(xué),舊學(xué)為體,新學(xué)為用,不使偏廢”[18];同時,明令禁止傳教,認為立國的宗旨在于崇尚禮義道德,而不能注重權(quán)宜之謀略,治國的根本在于正人心,而不能依賴技藝。清政府的外交觀念認同了在中學(xué)為根本的前提下學(xué)習(xí)西學(xué)、了解西方,并與西人打交道。受“中體西用”的教育思想影響,京師同文館的英語課程是次要的,一般放在下午。學(xué)生每日午前跟漢教習(xí)學(xué)習(xí)漢文功課,也就是舊學(xué),午后跟洋教習(xí)學(xué)習(xí)洋文功課[19],即新學(xué)。京師同文館的這些具體規(guī)范和措施可以說是晚清學(xué)校英語教學(xué)的一個縮影。晚清學(xué)堂的外語教育,突出語言的工具性,英語語言學(xué)習(xí)貫穿始終,并規(guī)定只有英語語言通順后,方準學(xué)習(xí)科學(xué),并要求能以英語“以及諸課,而始終無阻”[20]。因思洋人制造機器、火器等件,以及行船、行軍,無一不自天文、算學(xué)中來[21],所以,“夫中國之宜謀自強,至今日而已亟矣。識時務(wù)者,莫不以采西學(xué)、制洋器為自強之道。疆臣如左宗棠、李鴻章等,皆能深明其理,堅持其說,時于奏牘中詳陳之[22],明確學(xué)習(xí)英語的目的是用英語語言學(xué)習(xí)科學(xué),用科學(xué)教學(xué)促進英語語言的學(xué)習(xí)。之前的政策理念如大學(xué)士倭仁所言“立國之道尚禮儀不尚權(quán)謀,根本之圖在人心不在技藝”,價值觀念是輕技藝的。外語學(xué)堂的創(chuàng)辦與西學(xué)課程的設(shè)置,動搖了我國傳統(tǒng)輕視技藝的價值觀念。美國的丁韙良、滿樂道,愛爾蘭的歐禮斐,中國的汪鳳藻等人都曾用英文教授過專業(yè)課程,福州船政學(xué)堂也用英語和法語教授船舶建造和設(shè)計的相關(guān)內(nèi)容[23],外語學(xué)堂設(shè)置相關(guān)課程是對西方自然科學(xué)和技術(shù)科學(xué)的肯定。1902年,京師同文館并入京師大學(xué)堂,改名翻譯科,其《擬定大學(xué)堂譯學(xué)館章程》總綱陳述:“本館以造就譯才品端學(xué)裕為宗旨,務(wù)使具普通之學(xué)識,而進于法律交涉之專門,通一國之語文,而周知環(huán)球萬國之情勢,體用兼?zhèn)?,本末交修。上有以?yīng)國家需才之殷,下有以廣士譯書之益,兼編文典以資會通”[24]。可見其教育理念,培養(yǎng)語言翻譯人才的同時,培養(yǎng)通曉西方文化的通才。
(二)外語教材
同文三館各館皆有杰出人才和對外語教育影響深遠的教材。教材與之前的只是單詞的小冊子不同,內(nèi)容選擇從翻譯西方文學(xué)、歷史、法律等著作開始,發(fā)展到出版針對中國人編寫的英文文法和英字字典,正式開啟近代英語教學(xué)。1862年京師同文館初開辦時,僅設(shè)英文館,由英國傳教士包爾騰任教習(xí),迫于時勢有“急用現(xiàn)學(xué)”目的,其外語教學(xué)是無書、無人、無計劃的。1869年11月26日,美傳教士丁韙良上任主理京師同文館,總管校務(wù)近30年。丁韙良組織他人編訂翻譯西方名著,并制定譯書章程六條。其中丁韙良翻譯了美國人惠頓的《萬國公法》,填補了我國外交對國際法了解的空白,為京師同文館建立了較為完整的近代教育體制。1864年3月,林樂知擔(dān)任上海方言館英文教習(xí),后參加江南制造局翻譯館譯書工作,譯作有《歐羅巴史》《萬國史》《列國陸國制》等一批優(yōu)秀史學(xué)著作。汪鳳藻參與譯著《公法便覽》《富國策》《新加坡刑律》等,代表作為1879年編譯的《英文舉隅》,是中國人編譯的英文文法教材。其中“文法”的意思是指:“人有意想,乃有語言,有語言,乃有文字,或以口宣,或以筆達,其用則同。文法一書,所以示語言文字之準,而此則為從事英文者示之準焉?!?879年,楊勛編撰了《英字指南》,分六卷,包括貿(mào)易須知和通商要語等,對外交人員非常實用。京師同文館的學(xué)員張德彝(1847-1918),是晚清外交家、翻譯家,也是光緒皇帝的英語教師,1909年,他撰寫的《英文話規(guī)》在京華印書局出版,是近代有中國人編寫的最早英文文法書之一,書中自序稱“嘗思天下百工不以規(guī)矩工不能成。是循規(guī)蹈矩,其成工必精也”,是指現(xiàn)在的英文的語法,提倡學(xué)習(xí)英文要學(xué)習(xí)語言的規(guī)則。廣州同文館曾援引京師同文館和上海廣方言館之例制定了館章,讓低年級學(xué)生翻譯外文電報、文件,高年級學(xué)生則開始譯書,對譯書好的學(xué)生加以獎勵,而且優(yōu)先錄用。代表作是該館學(xué)生楊樞、長秀合譯的《各國史略》,介紹各國政治、經(jīng)濟、文化概況,藍本是歐美國家的歷史教科書。
三、 商務(wù)印書館
清末,我國民眾掀起學(xué)習(xí)英語和西學(xué)熱潮,商務(wù)印書館(The Commercial Press)順應(yīng)時代需求,于1897年成立,印刷廠位于上海江西路德昌里,從1898年開始出版英語讀本和英語教材。商務(wù)印書館在其鼎盛時期出版的英語教材占國內(nèi)出版市場的79%[25]。
(一) 外交政策和西學(xué)熱潮
1899年印發(fā)的《上武術(shù)館華英字典》“序”中指出:“今各省華英學(xué)塾風(fēng)氣漸開,但學(xué)者雖有諸書參考,類多詞不達義,頭緒紛紜。”1902年,在京師同文館并入京師大學(xué)堂的同年,商務(wù)印書館發(fā)行的《商務(wù)書館華英音韻字典集成》“序”中指出:“海禁開,中土之習(xí)西文者日益眾,而尤以英文為獨多?!庇纱丝梢姡袊鴤鹘y(tǒng)教育從貴族化逐漸轉(zhuǎn)變成大眾化,民眾學(xué)習(xí)英語的熱情高漲,體現(xiàn)了人才需求的發(fā)展趨勢,也是這一年,清政府廢除科舉考試制度,頒布《欽定中學(xué)堂章程》,英語課程被正式列入學(xué)制,同年,商務(wù)印書館成立編譯所,擁有專門的編譯部門。中華民國建立后,清末的教育制度被廢止,英語課程為必修課程,但未統(tǒng)一指定教科書,為教育出版業(yè)提供發(fā)揮空間,應(yīng)學(xué)習(xí)需求,大量涌現(xiàn)適合國人學(xué)習(xí)西語的教材和讀本?!拔逅摹边\動時期,最大的變化不再有“中學(xué)為體”,而是以西方現(xiàn)代化來代替中國的舊文化了。1922年,“壬戌學(xué)制”以大總統(tǒng)令形式公布,內(nèi)容和程序均美式色彩濃厚,中國教育開始明確模仿美國。中學(xué)英語課程的學(xué)分總是高居首位,或高過國語或與國語相并,高中英語課程要求“養(yǎng)成學(xué)生欣賞優(yōu)美文學(xué)之興趣”[26]。新文化運動中甚至有“廢除漢字”的論調(diào),留美學(xué)生陸續(xù)學(xué)成回國,也推行英美生活方式及思想觀念。與之相反,現(xiàn)代新儒學(xué)也在這一時期興起,主張反對全盤西化,要重新確立儒學(xué)的地位。1948年,《初、高級中學(xué)英語課程標(biāo)準》公布,初中課標(biāo)規(guī)定“認識英美民族精神及風(fēng)俗習(xí)慣”“啟發(fā)學(xué)習(xí)西洋事物之興趣”,高中則“就英文詩歌散文中增進其語文訓(xùn)練”“從英美民族史跡記載中,激發(fā)愛國思想及國際了解”[20]。民國外語教育在價值取向上受到美國影響更深,新文化運動引發(fā)的思潮不斷論戰(zhàn),文化思想劇烈變遷。商務(wù)印書館順應(yīng)時代潮流,其譯員莊俞談辦館方針時說“一方面發(fā)揚固有文化,保存國粹;一方面介紹西洋文化,謀中西之溝通,以促進整個中國文化之廣大”[27],一直秉承著“昌明教育、開啟民智”的出版文化理念,出版外語教材是開啟民智的方法,也是該印書館在變革時代書籍熱賣能立足亂世的原因之一。
(二)外語教材
商務(wù)印書館的教材為外語教育的蓬勃發(fā)展助力,內(nèi)容選擇有針對國人外語水平的分級教材和作為學(xué)習(xí)輔助教材的外文報紙和英漢字典。受西方語言學(xué)理論的影響,教材編寫遵循英語學(xué)習(xí)規(guī)律,從重視讀寫轉(zhuǎn)向重視聽說,選材從“重文”轉(zhuǎn)變成“重語”,重視語言在生活中的實用性。代表作有謝洪賚(1873-1916)編譯的《華英初階》《華英進階》?!度A英初階》是英文初學(xué)者的入門用書,全書共有90課,分為15個板塊內(nèi)容?!度A英進階》的內(nèi)容更為豐富,有伊索寓言、西哲名言、名人傳記、生活常識、花鳥魚蟲和遺聞軼事等,還逐一介紹文法、會話、尺牘和應(yīng)用文體裁等。1899年,商務(wù)印書館將《初階》《進階》合成一集出版,題名《華英進階全集》,在民國時期,被廣泛使用。在1898-1911年的14年間,商務(wù)印書館共計推出各類英語教材和英漢對照參考讀本(不包括辭書)共計126種,涉及7大方面:初級讀本與中小學(xué)教材、語音會話、英語語法、英文寫作、英語文選和知識讀本、英漢漢英等翻譯,以及英漢漢英詞典[28]。這期間,人才輩出,代表人物有對翻譯產(chǎn)生影響的嚴復(fù)、對字典產(chǎn)生影響的張士一和對教材產(chǎn)生影響的周越然。嚴復(fù)任教于北洋水師學(xué)堂,翻譯《天演論》,提出“信達雅”的翻譯感慨,創(chuàng)辦《國聞報》,系統(tǒng)地介紹西方民主和科學(xué)。1904年,《英文漢詁》(English Grammar Explanted in Chinese)在商務(wù)印書館出版。前言“開啟民智”,是對“西學(xué)”作用的理解。張士一1912年出版《英華會話合璧》(Fifty Lessons in English Conversation),1914年出版《英文尺牘教科書》(English Letter Writing),從名人書信中引用原句,資料十分珍貴,1914年編譯了我國第一部英漢字典《韋氏大字典》,至1949年出版《英語教學(xué)法》《記憶學(xué)》《英文學(xué)生會話》《初中直接法英語教科書》等英語教材與專著11部。周越然1915年進入商務(wù)印書館工作,任編譯員,工作長達30年,先后編譯編纂《國民英語入門》《英文作文要略》《英語模范短篇小說》《英美文學(xué)要略》《英文造句法》等37種,其中以《英語模范讀本》(Model English Readers Book)的發(fā)行量與影響力最大,出版于1918年,共4冊,后改為3冊。
四、三個時期外語教材對現(xiàn)代外語教材改革的啟示
廣州英語、同文三館和商務(wù)印書館時期,我國對外語學(xué)習(xí)的需求因國家政策而不同,從抵制到接受再到熱潮。隨著外語學(xué)習(xí)的開展,中西文化沖突一直在交鋒,中學(xué)和西學(xué)的地位動態(tài)變化著,教材選擇和編寫中訴說著那個時代對文化意識形態(tài)的認識。
廣州英語教材《紅毛通用番話》,對中國文化的英語表達起到很好的示范作用。廣州英語在晚清時期以口語為主,曾較為活躍地作為實際商務(wù)交流語言使用,其部分詞匯和表達方式被現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語所吸納,西方人在中國工作生活中因廣州英語了解中國文化,語言的吸收融合成為中國文化國際傳播的媒介。在印裔美國語言學(xué)家Braj Behari Kachru的“世界英語”(World Englishes)理論中,將全球的英語變體劃分為三層同心圓,中國英語屬于第三層圓“運用性變體”。中國對英語的使用,不論是使用規(guī)模還是人的 數(shù)量,都遠超“本族語者”,勢必對本族語者的語言有所影響。受世界英語理論影響,我國出現(xiàn)“中國英語”(China English)概念和相關(guān)討論。比較有代表性的是高一虹和許宏晨(2015)為這些討論劃分了三個階段,并指出現(xiàn)階段正用語料庫進行實證研究[29]。近幾年,中國在疫情環(huán)境下國際影響力逐漸擴大,中國文化隨著“中國英語”,扎根于中國,推廣于世界,是傳播中國文化的一個可行途徑[30]。那么,現(xiàn)代外語教材在選擇教學(xué)內(nèi)容時可以參考中國英語語料庫實證研究的成果,思考已經(jīng)被世界接納的中國英語表達形式,探索世界可以接納的中國英語和中國文化表達形式。
同文三館時期,外語教材應(yīng)時代所需有種“急用現(xiàn)學(xué)”的窘迫狀態(tài),但培養(yǎng)了一批實踐型翻譯人才。我國外語教材發(fā)展至今,無論是數(shù)量還是質(zhì)量都遠超前人,社會需要的外語人才和外語技能也不僅是對外商務(wù)需要和外交事務(wù)翻譯。外語教材內(nèi)容的選擇,仍然要基于語言知識的學(xué)習(xí)規(guī)律,更自如開放,更符合多元需求,培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代市場需求的高質(zhì)量多語種的外語人才,按需學(xué)習(xí),不是一味地統(tǒng)一應(yīng)試,通過考試后漫無目的乃至荒廢語言能力。
商務(wù)印書館的教材就有意識地增加中國私塾類等中國文化內(nèi)容。如果以在國際中傳播中國文化為出發(fā)點制定教材,以英語闡釋中國文化,那么,能擺脫英美文化的慣性,恢復(fù)文化自信?,F(xiàn)階段對中國文化的思考是在“傳統(tǒng)”和“現(xiàn)代化”之間找到平衡的階段,文化不僅僅是“除舊開新”,也是“溫故知新”“推陳出新”[31]。我國文化里有適合對我國國情的現(xiàn)實問題與疑難問題的解釋。
根據(jù)《教育部高等教育司2020年工作要點》《教育部高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,要將價值塑造、知識傳授和能力培養(yǎng)三者融為一體。在這種思想指導(dǎo)下的外語教材,是立德樹人的基本載體,要明確課程思政,明確價值取向。教材里的價值取向塑造是指為學(xué)生塑造中國社會主義核心價值觀,讓中國平等地融入人類共同體,在中外文化交流互鑒中,不卑不亢,同時,擁有中國情懷和國際視野。真正做好外語教材,要增進學(xué)生對不同文化的理解,加強對中外文化異同的認識,不能盲目刪除一切西方節(jié)日等文化宗教問題,不是去掉所有西方文明,要合理借鑒西方文明,不是零和游戲,也不是修昔底德陷阱?!拔鲗W(xué)東漸”“中體西用”現(xiàn)在已經(jīng)衍生為“傳播與借鑒”,外語教材要重新思考“中學(xué)為體”,以國學(xué)為本,用中國理論解讀中國實踐,形成中國特色的話語體系,以世界能接受的方式弘揚中華文化,因中華文化在世界的傳播增強中國的影響力。
〔參 考 文 獻〕
[1]文秋芳,陳堅林,柯安竹,趙蓉暉,高雪松,彭劍娥.“高校語言政策”多人談[J].語言戰(zhàn)略研究,2021(2):67.
[2]付克.中國外語教育史[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[3]張紹杰.晚清外語人才培養(yǎng)特色及其當(dāng)下啟示[J].外語教學(xué)與研究,2011,43(2).
[4]賴錚.試論中國近現(xiàn)代英語教育五個歷史階段的特征[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010 (6):109-114.
[5]王亞敏.近代外語學(xué)校的教學(xué)研究[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2):62-64.
[6]張美平.京師同文館創(chuàng)辦之前士大夫階層對外語學(xué)習(xí)及西方的認知[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2015 (2):55-61.
[7]高曉芳,李開拓.洋務(wù)運動時期的外語教育規(guī)劃得失談[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4):52-57.
[8]劉純.京師同文館的翻譯實踐導(dǎo)向性外語教育及啟示[J].大學(xué)教育科學(xué),2011(5):77-81.
[9]朱神海,王雪梅.洋務(wù)運動時期的外語教學(xué)及啟示[J].高教探索,2019(1):80-84.
[10]史景遷.追尋現(xiàn)代中國[M].上海:上海遠東出版社,2005:169,250,271.
[11]何勤華.清代法律淵源考[J].中國社會科學(xué),2001(2).
[12]Hosea Ballou Morse. 東印度公司對華貿(mào)易編年史[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1991.
[13]吳義雄.“廣州英語”與19世紀中葉以前的中西交往[J].近代史研究,2001(3):173.
[14][清]汪康年.汪鑲卿筆記[M].北京:中華書局出版社,2007(4):207.
[15]吳義雄.在宗教與世俗之間[M].廣州:廣東教育出版社,2000:318,336.
[16]Chinese Repository[Z].Vol.11:223 -230.
[17]Hosea Ballou Morse.中華帝國的對外關(guān)系:卷1[M].上海:上海書店出版社,1910:330.
[18]謝放.中體西用之夢——張之洞傳[M].成都:四川人民出版社,1995:364.
[19]朱有瓛.中國近代學(xué)制史料:第1輯(上)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983:73.
[20]李良佑.中國英語教學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,1988:20.
[21]朱有瓛.中國近代學(xué)制史料:第1輯(上)[Z].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
[22]高時良.中國近代教育史資料匯編.洋務(wù)運動時期教育[G].上海:上海教育出版社,2007:111.
[23]陳海燕.同文館外語人才培養(yǎng)困境與破解途徑的研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.
[24]北京大學(xué)校史研究室.北京大學(xué)史料:第1卷1898-1911[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993:160.
[25]張雪潔.張元濟投身商務(wù)印書館的思想歷程探究[J].出版廣角,2012(5).
[26]課程教材研究所.20世紀中國中小學(xué)課程標(biāo)準·教學(xué)大綱匯編外國語卷(英語)[S].北京:人民教育出版社,2001.
[27]楊曦.民國時期商務(wù)印書館出版業(yè)促進中學(xué)英語教育發(fā)展研究[D].西安:陜西師范大學(xué)碩士論文.
[28]鄒振環(huán).近代商務(wù)印書館英語教科書的幾個關(guān)鍵詞[M].文匯報,2018-10-12.
[29]高一虹,許宏晨.“世界英語”及“中國英語”研究:新世紀的挑戰(zhàn)與展望[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(5):122-129.
[30]趙海燕.中國近現(xiàn)代基礎(chǔ)英語課程發(fā)展的文化路徑及啟示[J].課程教材教法,2016(1):73-81.
[31]費孝通.關(guān)于“文化自覺”的一些自白[J].學(xué)術(shù)研究,2003(7):5-9.
〔責(zé)任編輯:丁 冬〕