2023年2月15日,意外地收到了白俄羅斯學(xué)者韋蘭尼(ВероникаКаркевич)用漢語(yǔ)寫(xiě)的書(shū)信,她提出9個(gè)問(wèn)題進(jìn)行采訪,我逐一做了回答。過(guò)了兩個(gè)月,這份訪談錄以白俄羅斯語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)照的形式發(fā)表在《白俄羅斯》雜志(2023年第4期),訪談錄的標(biāo)題是《業(yè)精于勤的翻譯家》,同時(shí)刊登了我寫(xiě)的一首緬懷高莽先生的詩(shī)《心懷大愛(ài)的人》。
此后,我認(rèn)識(shí)了《白俄羅斯》雜志主編阿列西·克留凱維奇先生,我們開(kāi)始通信,他陸續(xù)向我推薦白俄羅斯詩(shī)人的作品,我選擇自己喜歡的作品譯成漢語(yǔ)。就這樣,《白俄羅斯》雜志2023年從第5期到第9期連續(xù)刊載我譯的白俄羅斯詩(shī)人揚(yáng)卡·庫(kù)帕拉、雅庫(kù)布·柯拉斯、馬克西姆·鮑格丹諾維奇等詩(shī)人的漢語(yǔ)譯作。
每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有杰出的詩(shī)人,中國(guó)有李白、杜甫;俄羅斯有普希金、萊蒙托夫;白俄羅斯有庫(kù)帕拉和柯拉斯。有句話說(shuō),越是民族的,越是世界的,各個(gè)民族的大詩(shī)人,都會(huì)進(jìn)入世界詩(shī)壇的藝術(shù)長(zhǎng)廊,他們的作品會(huì)被翻譯成各種外語(yǔ)文本,成為世界各民族詩(shī)歌愛(ài)好者共同分享的文化遺產(chǎn)。
雅庫(kù)布·柯拉斯(1882—1954)和揚(yáng)卡·庫(kù)帕拉(1882—1942)的重要作品都有俄語(yǔ)譯本,這樣我就有了閱讀和翻譯的機(jī)會(huì),并被他們高超的詩(shī)歌藝術(shù)所感動(dòng),希望經(jīng)過(guò)詩(shī)歌翻譯,讓更多的中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)閱讀。
在超過(guò)半個(gè)世紀(jì)的詩(shī)歌翻實(shí)踐中,我積累了一些經(jīng)驗(yàn),逐漸形成了個(gè)人的譯詩(shī)理念:
1.以詩(shī)譯詩(shī),以格律詩(shī)譯格律詩(shī)。我認(rèn)為,把格律詩(shī)翻譯成散文式的自由詩(shī),是對(duì)讀者的誤導(dǎo),既對(duì)不起廣大讀者,更對(duì)不起身為原作者的詩(shī)人。
2.在細(xì)讀文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,只選擇自己喜歡、受到感動(dòng)的作品,不理解的詩(shī)歌絕不動(dòng)筆硬譯。遇到有難點(diǎn)的好詩(shī),除了查詞典、上網(wǎng)咨詢,一定要有相識(shí)的俄羅斯學(xué)者指點(diǎn)解惑。
3.一首詩(shī)被翻譯成另一種語(yǔ)言,意味著語(yǔ)言外殼的喪失,詩(shī)歌的內(nèi)容和音韻應(yīng)該在另一種語(yǔ)言中得到再現(xiàn)和重生,譯者必須了解和掌握兩種詩(shī)歌語(yǔ)言的節(jié)奏韻律。所謂詩(shī)歌翻譯,就是運(yùn)用一種語(yǔ)言提供的資料,用另一種語(yǔ)言再創(chuàng)作一首詩(shī),說(shuō)詩(shī)歌翻譯具有再創(chuàng)造性,是有道理的。
雅庫(kù)布·柯拉斯是偉大的白俄羅斯詩(shī)人,他有很多杰作,把他的作品翻譯成俄語(yǔ)的譯者有一流的俄羅斯詩(shī)人和翻譯家,比如伊薩科夫斯基。
我在這里想通過(guò)柯拉斯幾首詩(shī)的漢語(yǔ)翻譯,談?wù)剛€(gè)人的譯法和心得。先看第一首詩(shī)《別指望,也別請(qǐng)求……》:
Неищите,непросите…
Неищите,непросите
Светлыхпесенуменя,
Толькопеснюзаиграю—
Жжетпечальсильнейогня.
Яшутилбыисмеялся,
Чтобывасразвеселить,
Данажизньвокругпосмотришь—
Начинаетсердценыть.
Несчастливанашадоля:
Ничегонамнедала.
Неищитецветавполе,
Ведьвеснакнамнепришла.
1904
ПереводЕ.Мозолькова
原作采用四音步揚(yáng)抑格,奇數(shù)行每行8音節(jié),偶數(shù)行每行7音節(jié),隔行押韻,語(yǔ)言流暢,節(jié)奏鮮明。詩(shī)的格調(diào)低沉壓抑,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)黑暗社會(huì)的不滿與憤恨之情。我把這首詩(shī)翻譯如下:
別指望,也別請(qǐng)求……
別指望,也別請(qǐng)求我
譜寫(xiě)出音調(diào)明亮的歌,
我只愿創(chuàng)作出的歌曲——
憂傷燒灼勝似于烈火。
偶爾說(shuō)笑話面帶笑容,
只不過(guò)為讓你們快樂(lè),
看看我們周圍的生活——
一顆心就一陣陣疼痛。
我們的命運(yùn)十分不幸:
一無(wú)所有,非??蓱z。
不要在原野尋找花朵,
因?yàn)槲覀兊炔粊?lái)春天。
1904
俄語(yǔ)譯者莫卓里科夫
(2023.10.16谷羽譯)
漢語(yǔ)語(yǔ)音有四聲,古詩(shī)分平仄,現(xiàn)代詩(shī)講節(jié)奏.因此翻譯這首詩(shī),我采用每行4個(gè)節(jié)奏單位,或者叫作4“頓”,就是用9個(gè)或8個(gè)字構(gòu)成詩(shī)行,偶行押韻,再現(xiàn)原作的節(jié)奏感和音樂(lè)性。
漢語(yǔ)當(dāng)代詩(shī)歌中的“頓”,相當(dāng)于國(guó)外詩(shī)歌中的“音步”,通常由兩個(gè)字或三個(gè)字構(gòu)成,偶爾也會(huì)有一個(gè)字或者四個(gè)字構(gòu)成一個(gè)節(jié)奏單位。以這首詩(shī)的最后四行為例,可以做出這樣的圖示:
我們的/命運(yùn)/十分/不幸:/3222
一無(wú)/所有,/非常/可憐。/2222
不要在/原野/尋找/花朵,/3222
因?yàn)?我們/等不來(lái)/春天。/2232
另外這首詩(shī)的最后兩行,值得思考與關(guān)注:
不要在原野尋找花朵,
因?yàn)槲覀兊炔粊?lái)春天。
現(xiàn)實(shí)中的春天一定會(huì)到來(lái),田野上也會(huì)開(kāi)放花朵。但在詩(shī)人看來(lái),春天屬于有權(quán)有勢(shì)者,處于奴隸地位的勞苦大眾沒(méi)有春天,只有推翻了貴族和地主的統(tǒng)治,窮人翻身做了國(guó)家的主人,他們的春天才會(huì)到來(lái)。這樣的詩(shī)句表達(dá)了詩(shī)人的激憤之情,屬于表面看來(lái)違背常情,其實(shí)自有依據(jù)和道理。在詩(shī)歌評(píng)論中,這種現(xiàn)象叫作“反常合道”。
第二首詩(shī)《家鄉(xiāng)的風(fēng)光》原作如下:
РОДНЫЕКАРТИНЫ
Этикартиныродимогокрая,
Радостьмояипечаль.
Чтомоёсердце,квамрвётся,пылая?
Неприковалалидаль
Крепкоегокзаповедномуполю,
Кпеснеречнойилесной,
Полнойтоскоюнеласковойдоли,
Веющейгрустнойкрасой?
Толькоглазанаминутузакрою,
Квам,ненаглядным,плыву
Ипротекаетевыпредомною
Яркие,какнаяву.
Слышунеумолчныйивеличавый
Нивынапевзолотой,
Какеймогучиевторятдубравы
Внебевысокойволной.
Счастьемоёимоёнаказанье,
Сёлародныеилюд,
Песнинадеждыипеснистраданья!...
Вижуислышувастут.
1908
這首詩(shī)原作采用了揚(yáng)抑抑格,奇數(shù)行4音步11個(gè)音節(jié),偶數(shù)行3音步7個(gè)音節(jié),長(zhǎng)短交錯(cuò),工整中有變化。另外,作者使用了大量的反義詞,凸顯出他內(nèi)心愛(ài)恨交織的復(fù)雜矛盾心理,給人深刻印象。這首詩(shī)的漢語(yǔ)翻譯如下:
家鄉(xiāng)的風(fēng)光
親愛(ài)家鄉(xiāng)的這些風(fēng)光,
我的喜悅和我的憂傷。
我的心為你們激動(dòng)燃燒!
在遠(yuǎn)方像披戴枷鎖一樣,
牢牢固定在祖?zhèn)鞯耐恋厣希?/p>
連接河流之歌,森林之歌,
險(xiǎn)峻的峽谷回蕩著憂愁,
到處是優(yōu)美而悲傷的景色!
只要在瞬間合上眼睛,
無(wú)須觀望,我向你飄浮。
你在我面前緩緩移動(dòng),
彩色鮮明,看得清清楚楚。
我聽(tīng)見(jiàn)金色田野的歌唱,
連續(xù)不停動(dòng)人的聲響,
莽莽的闊葉林跟它應(yīng)和,
如同高空滾滾的波浪。
我的幸福呀,我的折磨,
故鄉(xiāng)的村莊,故鄉(xiāng)的人,
希望之歌呀,痛苦之歌!……
我遙望家鄉(xiāng)、聆聽(tīng)鄉(xiāng)音。
1908
(2023.4.13谷羽譯)
寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候,詩(shī)人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),故鄉(xiāng)的森林、河流、原野常常出現(xiàn)在他的腦海或夢(mèng)鄉(xiāng),既讓他喜悅,又讓他感傷?;叵牍枢l(xiāng),既感到幸福,又得忍受痛苦與折磨。因此說(shuō),這是一支痛苦的歌,也是一支希望的歌。詩(shī)人愛(ài)恨交加的情感,在繪聲繪色的詩(shī)歌語(yǔ)言中得到了鮮明的體現(xiàn)。
由于這首詩(shī)采用了大量相互矛盾的反義詞,比如:“我的喜悅和我的憂傷”“到處是優(yōu)美而悲傷的景色”“我的幸福呀,我的折磨”“希望之歌呀,痛苦之歌”。詩(shī)行不可能壓縮得太短,因此,我在翻譯時(shí),只能保持詩(shī)行的大致工整,隔行押韻,節(jié)奏和原作是有一點(diǎn)距離的,但是詩(shī)人駕馭詩(shī)歌語(yǔ)言的嫻熟技巧,給我留下了深刻印象。
阿列西先生告訴我,這首詩(shī)有超過(guò)一百種語(yǔ)言的譯本,他看到漢語(yǔ)譯本,非常開(kāi)心。他把那一期雜志送給了雅庫(kù)布·柯拉斯故居博物館留做紀(jì)念。
翻譯這首詩(shī),還讓我聯(lián)想到涅克拉索夫在長(zhǎng)詩(shī)《誰(shuí)在俄羅斯能過(guò)好日子?》中的詩(shī)句:
你既強(qiáng)大,又衰弱
你既貧窮,又富饒,
啊,俄羅斯母親!
兩位詩(shī)人對(duì)祖國(guó)愛(ài)恨交織的情感是相似的??梢哉f(shuō),詩(shī)人的心靈是相通的。我推想,柯拉斯有可能借鑒了涅克拉索夫的藝術(shù)手法。
第三首詩(shī)的標(biāo)題為《召喚》:
Призыв
Гдескрылисьвы,хлопцы?Васнетуинету,
Развеялвасветерпобеломусвету.
Повсемуголкамвымолчкомрасползлися,
Отдумсвоихпрежнихдавноотреклися,
Забыливыпеснюпровольнуюволю
Ибитвузасчастье,залучшуюдолю.
Растаялапесня,бесследнопропала,—
Знать,хлебнаякоркаязыквашсвязала.
Знать,низкопригнуливаспервыебури,
Знать,смелостьистойкостьневвашейнатуре.
Ярмовековое,чтовыосудили,
Высновапокорнонаплечивзвалили!
Гдескрылисьвы,хлопцы?Гдевашидороги?
Ивечныйпокойвампоюявостроге.
19октября1909г.
ПереводМ.Исаковского
這首詩(shī)原作采用了四音步抑揚(yáng)抑格,每行12音節(jié),每節(jié)兩行,韻式:aabbccdd。
這首詩(shī)的俄譯本出自著名詩(shī)人伊薩科夫斯基的手筆。漢語(yǔ)翻譯如下:
召喚
年輕人,你們迷失在哪里?不見(jiàn)蹤影,
世界上的風(fēng)把你們吹走了,匿跡消聲。
你們漂泊沉淪在各個(gè)角落,默默不語(yǔ),
往昔的種種思考和想法,早已經(jīng)放棄,
你們忘記了追求自由意志的那些歌曲,
為幸福和改變命運(yùn)而斗爭(zhēng),也已忘記。
早年的歌已經(jīng)消融,沒(méi)留下任何蹤跡,
這就是說(shuō),面包皮束縛了你們的言語(yǔ)。
這就是說(shuō),初次風(fēng)暴讓你們垂頭喪氣,
這就是說(shuō),你們天性中缺乏勇敢剛毅。
你們?cè)?jīng)譴責(zé)過(guò)世世代代的壓迫磨難,
你們?cè)俅吻试赴涯ルy放在雙肩!
年輕人,你們迷失在哪里?道路何在?
我在監(jiān)獄里歌唱,祝你們能長(zhǎng)久安泰。
1909年10月19日
俄語(yǔ)譯者:伊薩科夫斯基
(2023.10.16谷羽譯)
這首詩(shī)是柯拉斯在監(jiān)獄中寫(xiě)的,是詩(shī)人對(duì)喪失了斗志、放棄了理想的年輕一代的“召喚”。
由于漢語(yǔ)難以再現(xiàn)“抑揚(yáng)抑格”的節(jié)奏,我只能采用每行六“頓”,大致14或15個(gè)字的形式傳達(dá)原作的音樂(lè)性和節(jié)奏感。例如:
年輕人,/你們/迷失在/哪里?/不見(jiàn)/蹤影,/323222
世界上的/風(fēng)/把你們/吹走了,/匿跡/消聲。/413322
年輕人,/你們/迷失在/哪里?/道路/何在?/323222
我在/監(jiān)獄里/歌唱,/祝你們/能長(zhǎng)久/安泰。/232332
漢語(yǔ)韻式再現(xiàn)了原作的格式:aabbccdd。
這首詩(shī)含有令人心明眼亮的警句:面包皮束縛了你們的言語(yǔ)。十分形象地刻畫(huà)了某些人為了填飽肚子,喪失斗志、放棄精神追求的可憐形象。
最后一行:“我在監(jiān)獄里歌唱,祝你們能長(zhǎng)久安泰?!睂?duì)比鮮明,反諷的意味強(qiáng)烈,可以說(shuō),詞鋒銳利,力透紙背。讓那些安于現(xiàn)狀的同齡人讀了,可能臉色慘白,渾身冷汗。
身在牢籠,不忘初衷,依然歌唱和呼喚,這樣的詩(shī)人,才是民族的英雄、國(guó)家的脊梁!能這樣歌唱、這樣寫(xiě)詩(shī)的人,才無(wú)愧于“民族詩(shī)人”的稱號(hào)。
第四首詩(shī)寫(xiě)格魯吉亞民族英雄魯斯塔維里,我認(rèn)為這是柯拉斯的傳世杰作之一。
ЖиветРуставели
Нибури,нивихри,ничерныегоды
Егонезадели,
Всказаньях-былинахивдумахнарода
ЖиветРуставели.
Вкристальныхручьяхвдохновенногослова
Ивпесеннойтрели,
Звучащейизвечностисноваиснова,
ЖиветРуставели.
Ввесеннихзарницахпевучегодара,
Чтомироблетели,
Ивобразахярких,светлеелазури,
ЖиветРуставели.
Ивдобрыхпорывах,чемдушилюдские
Горятигорели,
Вминутыпокояивднибоевые
ЖиветРуставели.
Чудесныеструнывстаринныегоды
Грузинамзвенели,
Подсолнцемсоветскимнарадостьнародам
РасцвелРуставели
1937
ПереводС.Городецкого
這首詩(shī)的俄語(yǔ)譯者謝·戈羅杰茨基,也是俄羅斯著名詩(shī)人。
原作采用四音步抑揚(yáng)抑格,奇數(shù)行四音步12音節(jié),偶數(shù)行兩音步6音節(jié)。詩(shī)句長(zhǎng)短交叉,押交叉韻,韻式為:abab或xbxb.。最鮮明、最獨(dú)特的藝術(shù)手法是尾韻重復(fù)(монорим),每個(gè)詩(shī)節(jié)的最后一行“ЖиветРуставели.”重復(fù)四次,第五個(gè)詩(shī)節(jié)的最后一行“РасцвелРуставели.”仍然以“Руставели”結(jié)尾,英雄的名字被反復(fù)吟唱,不斷叩擊讀者的心扉。請(qǐng)看漢語(yǔ)譯作:
盧斯塔維里依然年輕
無(wú)論暴雨狂風(fēng),無(wú)論黑暗的歲月
都難以剝奪他的性命,
在民間故事、壯士歌和人民心里
盧斯塔維里依然年輕。
靈感的語(yǔ)言像鉆石般晶瑩的溪流,
譜寫(xiě)鮮活動(dòng)人的歌聲,
嘹亮的曲調(diào)一次又一次彰顯永恒,
盧斯塔維里依然年輕
青春的壯志豪情以及歌唱的才能,
無(wú)處不曉,世界聞名
鮮明的人物形象超越了蔚藍(lán)晴空,
盧斯塔維里依然年輕。
有高尚的志向,與民心一起跳動(dòng),
時(shí)而燃燒,時(shí)而悲痛,
無(wú)論是太平時(shí)刻,還是戰(zhàn)火熊熊,
盧斯塔維里依然年輕
無(wú)比奇妙的琴弦在古代的歲月里
為格魯吉亞彈撥發(fā)聲,
在蘇維埃陽(yáng)光下,讓各民族高興,
盧斯塔維里威武揚(yáng)名!
1937
俄語(yǔ)譯者:謝·格拉杰茨基
(2023.7.23谷羽譯)
讀這首詩(shī)讓我深受感動(dòng),翻譯過(guò)程帶給我喜悅乃至興奮。我前面說(shuō)過(guò),三音節(jié)的音步,在漢語(yǔ)中難以再現(xiàn),只能尋找相應(yīng)的節(jié)奏單位來(lái)對(duì)應(yīng)。幾經(jīng)琢磨,采用了奇數(shù)行6頓,12或13個(gè)字,偶數(shù)行4頓,8個(gè)或9個(gè)字,再現(xiàn)原作的節(jié)奏特色。請(qǐng)看開(kāi)頭兩個(gè)詩(shī)節(jié)的音韻圖示:
無(wú)論/暴雨/狂風(fēng),/無(wú)論/黑暗的/歲月/222232
都難以/剝奪/他的/性命,/3222
在民間/故事、/壯士歌/和人民/心里/32332
盧斯塔/維里/依然/年輕。/3222
靈感的/語(yǔ)言/像/鉆石般/晶瑩的/溪流,/321332
譜寫(xiě)/鮮活/動(dòng)人的/歌聲,/2232
嘹亮的/曲調(diào)/一次/又一次/彰顯/永恒,/322322
盧斯塔/維里/依然/年輕/3222
漢語(yǔ)譯詩(shī)文本讀起來(lái)和諧、流暢、歡快、響亮,接近原作氣勢(shì)昂揚(yáng)的格調(diào),這一點(diǎn)讓譯者十分欣慰。相信漢語(yǔ)詩(shī)歌愛(ài)好者,也會(huì)喜歡這首英雄的贊歌。
對(duì)這首詩(shī)中關(guān)鍵詞語(yǔ)的處理,還是花費(fèi)了一定的時(shí)間和心血,并非一蹴而就、手到擒來(lái)。
原作ЖиветРуставели直譯成漢語(yǔ)是“盧斯塔維里活著”或者“盧斯塔維里還活著”,但這是散文的語(yǔ)言,并非詩(shī)歌的語(yǔ)言。怎樣再現(xiàn)原作的深刻內(nèi)涵,需要反復(fù)斟酌推敲,最后找到了“盧斯塔維里依然年輕”,英雄不僅活著,而且一直是那樣威武、英俊、瀟灑、年輕!這才是詩(shī)人心目中的英雄,這樣的詩(shī)行才與全詩(shī)的節(jié)奏合拍,讀起來(lái),才朗朗上口!
詩(shī)的最后一行“РасцвелРуставели.”,同樣頗費(fèi)斟酌。直譯應(yīng)為“盧斯塔維里曾像鮮花開(kāi)放”,或者“盧斯塔維里曾經(jīng)輝煌”。但我的疑問(wèn)是,這個(gè)動(dòng)詞不該用過(guò)去時(shí),使用過(guò)去時(shí),就跟前面的詩(shī)行“ЖиветРуставели”產(chǎn)生了矛盾。因此,我決定依據(jù)個(gè)人的理解來(lái)譯這一行詩(shī),頭腦中先后出現(xiàn)的句子有:“盧斯塔維里鼎鼎大名”“盧斯塔維里是真英雄”“盧斯塔維里威武有名”“盧斯塔維里世代英雄”,最后選擇了“盧斯塔維里威武揚(yáng)名”。
附帶說(shuō),魯斯塔維里的《虎皮武士》,在中國(guó)有三個(gè)譯本,李霽野的散文體譯本,1954年作家出版社出版;湯毓強(qiáng)的詩(shī)體譯本,1984年外國(guó)文學(xué)出版社出版;嚴(yán)永興的詩(shī)體譯本,2002年譯林出版社出版。這也反映了格魯吉亞的民族英雄,持續(xù)近百年受到中國(guó)出版界和讀者的關(guān)注與喜愛(ài)。
雅庫(kù)布·柯拉斯的杰作很多,到目前我才選譯了12首。
有緣翻譯白俄羅斯詩(shī)歌,我要感謝很多人,首先要感謝詩(shī)人馬克西姆·唐克(1912—1995)。我從20世紀(jì)80年代初,從蘇聯(lián)報(bào)刊讀到他的詩(shī),由于喜歡而開(kāi)始翻譯,并在報(bào)刊上發(fā)表,其中的譯作《母親的手》(Рукиматери)《我記得……》(Япомню,)《初吻節(jié)》(Деньпервогопоцелуя)曾受到讀者的喜愛(ài)和好評(píng),《母親的手》還曾經(jīng)被選作小學(xué)教材和課外讀物。
1988年11月到1989年12月,我有幸到列寧格勒大學(xué)進(jìn)修一年;1989年7月,我去明斯克拜訪過(guò)詩(shī)人馬克西姆·唐克。那一年老先生75歲,我49歲。我告訴唐克先生翻譯過(guò)他的詩(shī),他很開(kāi)心,跟我談起了訪問(wèn)中國(guó)的情景。還把1988年出版的三卷詩(shī)集(俄語(yǔ)版)簽名送給我留作紀(jì)念?;貒?guó)后我陸陸續(xù)續(xù)翻譯了唐克詩(shī)一百首。這也是韋蘭尼訪問(wèn)我的緣由。
認(rèn)識(shí)了韋蘭尼,又認(rèn)識(shí)了熱情的阿列西·克留凱維奇先生,還認(rèn)識(shí)了北京第二外國(guó)語(yǔ)言學(xué)院的張惠芹教授,我翻譯的許多詩(shī)篇都曾寄給她過(guò)目,得到她的指點(diǎn)幫助。我寫(xiě)的文章有的需要翻譯成俄語(yǔ),我的俄羅斯朋友伊戈?duì)枴げ紶枛|諾夫,總是有求必應(yīng)。在這些朋友的慷慨幫助下,從今年2月開(kāi)始,迄今已經(jīng)翻譯了14位白俄羅斯詩(shī)人的104首詩(shī)。
感謝阿列西·克留凱維奇先生的提示,我才寫(xiě)了這篇文章,談一點(diǎn)自己譯詩(shī)的方法與心得。