摘要:石油與國家能源安全息息相關(guān),中國對石油行業(yè)的發(fā)展給予高度重視。石油專業(yè)知識和科技成果的傳播,離不開石油科技英語翻譯。石油科技英語具有專業(yè)性、客觀性、簡潔性。然而,由于石油科技英語翻譯難度較大,其翻譯工作面臨著諸多挑戰(zhàn)。在功能對等理論的指導(dǎo)下,石油科技英語翻譯實踐的質(zhì)量能夠得到進(jìn)一步提高。本文以詞匯和句法為兩個主要分析維度,深入探討英漢翻譯案例,旨在為石油科技領(lǐng)域的翻譯從業(yè)者提供有價值的參考。
關(guān)鍵詞:石油科技英語;功能對等理論;英漢翻譯
中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2025.15.073
0引言
當(dāng)今時代,全球化不斷深入發(fā)展,國際的科學(xué)技術(shù)交流日益頻繁。石油作為一種關(guān)鍵的戰(zhàn)略資源,其相關(guān)的科技資訊對于各國的能源發(fā)展和工業(yè)進(jìn)步有著舉足輕重的作用。近年來,我國積極地學(xué)習(xí)和借鑒國外的先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗,促進(jìn)國內(nèi)石油行業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步。在這一過程中,石油科技英語翻譯扮演了至關(guān)重要的角色,它作為傳遞石油專業(yè)知識和技術(shù)成果的關(guān)鍵媒介,其翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到我國石油工業(yè)的發(fā)展水平和國際競爭力。因此,石油科技英語翻譯的重要性顯而易見,需要我們進(jìn)行更深入的探討和研究,確保翻譯工作的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,從而更好地服務(wù)于我國的能源戰(zhàn)略和工業(yè)發(fā)展。
功能對等理論強調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求語言形式上的對應(yīng),更要注重譯文與原文在功能上的對等。這一理論在眾多翻譯領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用和深入探討,其在石油科技文本翻譯中同樣適用,對石油科技翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
石油科技領(lǐng)域的文本翻譯已經(jīng)吸引了眾多學(xué)者的關(guān)注,并且產(chǎn)生了許多重要的研究成果。學(xué)者韓淑芹認(rèn)為,在科技英語中,石油英語是一個很特殊的類別。在詞匯和句法層面,石油科技英語有自身的特點。在詞匯層面,石油科技英語展現(xiàn)出專業(yè)性、簡潔性、跨學(xué)科性和形象性這“五性”[1];而在句法層面,石油科技英語包含了大量名詞化結(jié)構(gòu)、被動句式、平行結(jié)構(gòu)等。邱鈺認(rèn)為石油科技英語是一種實用的信息型文本,功能對等理論可以有效指導(dǎo)信息型文本的翻譯[2]。楊靜認(rèn)為石油科技英語的主要特征在于其復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、抽象的工作原理以及大量的專業(yè)性詞匯[3]。
本文的目的在于介紹石油科技文本的特點及其翻譯方法,為石油科技翻譯工作者提供一定的思路和參考。
1尤金·奈達(dá)功能對等理論概述
在1964年,美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)首次提出“動態(tài)對等”這一概念?!皠討B(tài)對等”致力于通過運用與原文信息相匹配、對等的譯入語表達(dá),以傳遞原文的意思[4]。然而,在經(jīng)過多年的深入研究之后,奈達(dá)認(rèn)為“動態(tài)”一詞的含義具有模糊性,容易造成理解偏差。因此,奈達(dá)于1986年將原先的“動態(tài)對等”更改為“功能對等”。功能對等理論的核心是譯文應(yīng)在功能上與原文對等,意味著翻譯文本的接收者對譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文的接收者對原文的反應(yīng)大致相同。這一理論主張翻譯不應(yīng)局限于語言形式的直接對應(yīng),而應(yīng)更加重視意義和功能的傳遞。
奈達(dá)的功能對等理論包含了4個層面的對等。詞匯對等要求譯者根據(jù)上下文選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá)原文的意思,避免一詞多義造成的誤解;句法對等強調(diào)譯文的句子結(jié)構(gòu)要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順自然;篇章對等關(guān)注譯文在整體結(jié)構(gòu)和邏輯上與原文的一致性,確保譯文能連貫地傳達(dá)原文的信息;文體對等則要求譯文在風(fēng)格、語氣等方面與原文保持一致。
2石油科技英語的語言特征
2.1專業(yè)性
科技文體的特殊性首先表現(xiàn)在其專業(yè)性上。石油科技英語涵蓋了大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是石油行業(yè)特定概念、設(shè)備、技術(shù)等的精準(zhǔn)表達(dá)。石油科技英語中常見的專業(yè)術(shù)語有oilshale(油頁巖)、crudeoil(原油)、naturalgas(天然氣)、refinery(煉油廠)、drillingrig(鉆機(jī))等。對于這些專業(yè)術(shù)語的翻譯,可以借助石油科技領(lǐng)域的專業(yè)詞典進(jìn)行查找。然而,在不同的語境下,一些詞的含義也會有所不同。一些通用詞匯若運用在專業(yè)語境中,就會成為次專業(yè)詞匯。以“reservoir”一詞為例,它在通用語境中的意思為“水庫;蓄水池”,在石油科技文本這一專業(yè)語境中的意思卻是“儲層;儲集層”,指地下具有儲存和滲流油氣等流體能力的巖層。再如“Christmastree”在石油科技文本這一專業(yè)語境中意為“采油樹”,是安裝在井口用于控制和調(diào)節(jié)油氣井生產(chǎn)的裝置,而不是通用語境中“圣誕樹”的意思。因此,在翻譯這類詞匯時,按照通用語境下的意思翻譯,若發(fā)現(xiàn)其含義與該語境不相符合,要通過借助專業(yè)的詞典、搜索相關(guān)平行文本或咨詢該領(lǐng)域?qū)<襾泶_定其專業(yè)詞義,以確保專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性以及譯文與原文在功能上的對等。
2.2客觀性
客觀性是科技文本的另一個鮮明特點。在介紹科技事實和科學(xué)規(guī)律時,科技文本應(yīng)該避免使用帶有主觀感情色彩詞匯和語句,以中立的態(tài)度呈現(xiàn)信息,力求真實地反映科技信息。石油科技英語注重客觀事實和數(shù)據(jù)的陳述,以準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)信息,因此較多使用被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)。英漢兩種語言之間存在顯著的區(qū)別,漢語是一種動態(tài)性更為突出的語言,往往更頻繁地使用動詞;而英語則相對靜態(tài),多用名詞化結(jié)構(gòu)。在石油科技英語中,名詞化結(jié)構(gòu)的使用尤為明顯。例如,在“acollaborativeefforttolowertheenvironmentalfootprintofoilandgasdrillingandgasproductioninonshoreoperations(為降低陸上油氣鉆探及天然氣生產(chǎn)的環(huán)境足跡而做出協(xié)同努力)”這一名詞化結(jié)構(gòu)中,核心名詞是“effort”,而“tolower…onshoreoperations”是動詞不定式短語作后置定語,修飾“effort”。英漢兩種語言的另一個差異是漢語傾向于使用主動語態(tài),而英語則更偏好被動語態(tài)。據(jù)統(tǒng)計,英文教材中被動語態(tài)的使用比例大約是30%,而與其他類型的文本相比,科技英語中被動語態(tài)的使用頻率更高。例如,“Onasmallproductionplatform,awirelineunitandsmallhoistcanbeused.(在小型生產(chǎn)平臺上,可以使用電纜裝置和小型起重機(jī)。)”這個句子采用被動語態(tài),整句用詞簡潔,沒有諸如“Ithink”“Ibelieve”等表達(dá)主觀想法或偏好的詞匯,也不存在帶有明顯褒貶、情感傾向的形容詞,只是客觀陳述在小型生產(chǎn)平臺上可使用這兩種設(shè)備這一事實。因此,使用被動語態(tài)可以反映客觀事實,避免主觀臆斷,讓文本內(nèi)容更具有真實性。
2.3簡潔性
科技英語追求內(nèi)容上的簡潔,避免冗長描述,強調(diào)用最少的內(nèi)容最大限度地傳遞信息。縮略語因其簡潔易記而廣受歡迎,它們不僅節(jié)省了文本的篇幅,還提升了信息傳遞的效率。在石油科技英語中,縮略語的使用尤為頻繁。石油科技英語中的縮略語大致可分為3類,即概念縮略語、機(jī)構(gòu)名稱縮略語、度量衡單位縮略語。概念縮略語是將石油科技領(lǐng)域中一些復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語或概念通過取首字母的方式進(jìn)行簡化而形成的簡短表達(dá)形式。如HPHT(high-pressure,hightemperature)高溫高壓、MWD(measurementwhiledrilling)隨鉆測井系統(tǒng)、RSS(rotarysteerablesystem)旋轉(zhuǎn)導(dǎo)向系統(tǒng)。石油科技英語中常見的機(jī)構(gòu)名稱縮略詞有API(AmericanPetroleumInstitute)美國石油協(xié)會、NYMEX(NewYorkMercantileExchange)紐約商品交易所、SPE(SocietyofPetroleumEngineering)石油工程師學(xué)會。石油科技英語中常見的度量衡單位縮略語有BPD(barrelsperday)桶/天、RPM(rotationsperminute)轉(zhuǎn)/分鐘。此外,需要注意的是,同一縮略語在不同語境下的意思可能有所不同。例如,“MIT”這一縮略語在油氣鉆井工程語境中意為“mechanicalintegritytest(機(jī)械完整性測試)”,而在通用語境中意為“MassachusettsInstituteofTechnology(麻省理工學(xué)院)”。因此,在將某一縮略語翻譯為通用語境下的意思時,若發(fā)現(xiàn)其含義與該語境不相吻合,應(yīng)查閱相關(guān)資料確定其專業(yè)語境中的意思,確??s略語翻譯的準(zhǔn)確性以及原文與譯文在功能上對等。
3案例分析
3.1詞匯層面
在石油科技文本這一特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),許多通用的詞匯往往會獲得全新的含義。如果譯者在翻譯過程中仍然按照這些詞匯原本的意思進(jìn)行翻譯,翻譯出的內(nèi)容就可能無法與原文的上下文相匹配,從而無法達(dá)到功能對等理論中所要求的詞匯層面上的對等。因此,對譯者提出了更高要求,譯者必須對語境具有極高的敏感度和理解能力。只有這樣,譯者才能根據(jù)上下文具體情況,準(zhǔn)確地挑選出最合適的詞義,實現(xiàn)詞匯層面的對等,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
例1:Theremustbeatraponthereservoirrocktoconcentratethegasoroilintocommercialquantities[5].
譯文:位于儲集巖之上的圈閉,能保存油氣并使其儲量達(dá)到商業(yè)開發(fā)價值[5]。
分析:在通用語境中,“trap”常見的意思為“陷阱;圈套;困境”,但在此石油專業(yè)語境中,它顯然不是通用語境中的意思。通過查詢石油云(www.petroleumcloud.cn)中的石油英漢詞典可知,“trap”是一個石油專業(yè)術(shù)語,意為“圈閉”,指能夠使油氣聚集起來形成油氣藏的地質(zhì)場所或地質(zhì)構(gòu)造。此外,“reservoirrock”一詞也是石油領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,翻譯為“儲集巖”,是指能夠儲存和滲流石油、天然氣、水等流體的巖石。
例2:Aftertheoilandgasareformedinthesourcerock,theybegintomigrate[5].
譯文:石油和天然氣在頁巖中形成后,便開始運移。
分析:在通用語境中,“migrate”常見的意思為“遷移;遷徙;移居”多用于描述動物隨季節(jié)變化的大規(guī)模移動,或人從一個地區(qū)到另一個地區(qū)生活、工作等情況。該句中的“migrate”一詞若按通用含義翻譯顯然行不通,因為石油和天然氣沒有生命,無法像動物或人那樣“遷徙”或“移居”。在此石油專業(yè)語境中,“migrate”是一個地質(zhì)學(xué)術(shù)語,指油氣在頁巖形成后,通過巖石孔隙、裂縫等通道,在地下發(fā)生位置移動,應(yīng)該翻譯為“運移”。
例3:Afterakickisdetected,thewelliskilled(flowfromthewellisstopped)bythrowingtheblowoutpreventers[5].
譯文:在探測到井涌之后,應(yīng)投出防噴器以實施壓井作業(yè)(阻止流體從井內(nèi)溢出)。
分析:“kick”一詞在通用語境中的意思為“踢;踢腿”,放在該專業(yè)語境里顯然不符合。通過查詢石油云(www.petroleumcloud.cn)中的石油英漢詞典可知,“kick”在石油專業(yè)語境中的意思為“井涌”,指的是地層流體(油、氣、水)由于各種原因進(jìn)入井內(nèi),導(dǎo)致井內(nèi)壓力平衡被打破,流體開始向井口流動的現(xiàn)象?!発ill”在通用語境中意為“殺死;破壞”,放在該專業(yè)語境中也明顯不符合?!皌hewelliskilled”在該語境中意為“壓井作業(yè)”,是指通過特定手段控制井內(nèi)壓力,使井內(nèi)流體停止異常流動。
3.2句法層面
在處理不同種類的文本時,譯者通常會發(fā)現(xiàn)每種文本類型都有其獨特的句式偏好。例如,在科技文本中,客觀性是一個非常重要的特點。特別是在石油科技英語領(lǐng)域,文本往往側(cè)重于陳述客觀事實和精確的數(shù)據(jù),因此在表達(dá)時會頻繁使用被動語態(tài),確保信息的客觀性和準(zhǔn)確性。在漢語中,被動句的使用不像英語那樣普遍,主要是因為漢語的表達(dá)習(xí)慣更傾向于使用主動句。漢語中的“被”字句往往帶有消極或不愉快的含義,這使得它在日常交流中的使用頻率較低。因此,當(dāng)譯者在翻譯石油科技英語中的被動句時,需要特別注意,且靈活地進(jìn)行處理,以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。除此之外,在石油科技英語中,復(fù)雜長句的使用頻率相對較高。這要求譯者在翻譯過程中,必須靈活運用各種翻譯技巧和方法,確保翻譯的文本在句法層面上能夠與漢語的表達(dá)方式相匹配,從而實現(xiàn)對等。
例1:Theoilandgastendtoriseandwilleventuallyreachthesurfaceoftheearthandbedissipatedunlesstheyencounterabarrierwhichstopstheupwardmigration[5].
譯文:石油和天然氣易于上升,最終會到達(dá)地表并消散,除非遇到障礙層阻止其向上運移[5]。
分析:該句子是由一個“unless”連接的主從復(fù)合句,“Theoil…bedissipated”是主句,“unlessthey…upwardmigration”是條件狀語從句,其中的“they”指代主句中的“oilandgas”。該譯文運用了順譯法,遵循原文的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)順序進(jìn)行翻譯。原文先講油氣的自然流動趨勢,再講遇到障礙的情況以及障礙層的作用。譯文遵循相同的順序,依次翻譯各個部分,未對原文的語序進(jìn)行任何調(diào)整。這樣翻譯既保留了原文語序,同時符合中文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢易懂。
例2:Ingeneral,crudeoil,oncerefined,yieldsthreebasicgroupingsofproductsthatareproducedwhenitisseparatedintoavarietyofdifferentgeneric,butoftenoverlappingfractions[5].
譯文:一般而言,原油經(jīng)過煉制,可分離成大量種類不同而經(jīng)?;ハ嘟徊娴牟煌s分,形成三大類產(chǎn)品[5]。
分析:本句的核心主語是“crudeoil”,“oncerefined”是過去分詞短語作條件狀語,修飾核心主語?!皔ieldsthreebasicgroupingsofproducts”是句子的核心謂語和賓語部分,表明原油經(jīng)過煉制后的結(jié)果。“thatare…overlappingfractions”是定語從句,修飾“products”并且在該定語從句中還嵌套了另一個“when”引導(dǎo)的時間狀語從句,時間狀語從句中的“it”指代“crudeoil”。該句采用了倒譯法,逆向翻譯原文,以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)方式。中文的表達(dá)習(xí)慣與英文不同,通常先敘述事情的經(jīng)過,隨后闡述結(jié)果。因此,在翻譯本句時,先翻從句部分,再翻主句部分。
例3:Sincethelate1990s,theindustryhasundergonesignificantstructuralchangeswhichmightalteritsprofitabilityrequirements,itsabilitytoprovidestableproductvolumestotheconsumingmarket,anditsabilitytoadapttocurrentandfutureenvironmentalrequirements[5].
譯文:自20世紀(jì)90年代末以來,石油煉化行業(yè)經(jīng)歷了重大的結(jié)構(gòu)性變化,這些變化可能會改變其盈利要求,改變其為消費市場提供穩(wěn)定貨源的能力以及適應(yīng)當(dāng)前和未來環(huán)境要求的能力[5]。
分析:在該句中,“Sincethelate1990s”為時間狀語,表明該句子描述事件的時間范圍,主句是“theindustry…structuralchanges”,“whichmight…environmentalrequirements”是一個較長的定語從句,從句謂語動詞后接了3個賓語。該句采用了拆譯法,是指將原文中較長、較復(fù)雜的句子成分從原句中拆分出來單獨翻譯,使譯文更貼近中文的表達(dá)方式。在翻譯這個句子時,應(yīng)先翻譯時間狀語,把時間狀語放在句首,符合中文先時間后事件的表達(dá)習(xí)慣,然后將主句和定語從句分別進(jìn)行翻譯,“which”指代前面的“changes”,譯為“這些變化”。因此,在翻譯過程中,若定語從句較長,應(yīng)采用拆譯法,將從句部分單獨翻譯。
4結(jié)語
石油科技英語翻譯要求譯文必須極其精確,其翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到我國石油工業(yè)的發(fā)展。然而,由于石油科技英語涉及的內(nèi)容具有極強的專業(yè)性,這使得翻譯工作變得相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性。因此,譯者在翻譯過程中需要不斷地擴(kuò)展和更新自己的知識庫,深入學(xué)習(xí)和掌握石油科技領(lǐng)域的專業(yè)知識,以便能夠準(zhǔn)確地理解和翻譯出相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和概念。對于那些不確定的術(shù)語和概念,譯者必須利用各種專業(yè)工具進(jìn)行查證,閱讀大量的平行文本,或者向相關(guān)領(lǐng)域的專家進(jìn)行咨詢,確保翻譯出來的文本在每一個細(xì)節(jié)上都準(zhǔn)確無誤。此外,譯者在翻譯過程中應(yīng)靈活選用不同的翻譯技巧和方法,使得譯文既能在功能上與原文對等,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
石油科技英語的翻譯工作也是我國石油工業(yè)與國際接軌的重要橋梁。通過高質(zhì)量的翻譯,我們可以更好地引進(jìn)國外的先進(jìn)技術(shù)和理念,推動我國石油工業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展。因此,石油科技英語的翻譯工作者肩負(fù)著重要的責(zé)任和使命。希望本文的研究能為石油科技英語的翻譯實踐提供一定的參考和借鑒,助力我國石油工業(yè)不斷向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]韓淑芹.石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,32(03):79-83.
[2]邱鈺.石油科技英語翻譯中功能對等理論的應(yīng)用[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2021,41(10):68-70.
[3]楊靜.石油科技英語長難句漢譯研究[J].海外英語,2022,(01):204-205.
[4]閆雨霏.功能對等翻譯理論文獻(xiàn)綜述[J].海外英語,2024,(15):31-34.
[5]徐方富.2018.石油科技英漢翻譯教程[M].中國石油大學(xué)出版社,2018:12.