魯迅對(duì)他的最初印象是“一個(gè)頭發(fā)和胡子統(tǒng)統(tǒng)長(zhǎng)得要命的青年”,茅盾評(píng)價(jià)他翻譯的首部中文全譯本《簡(jiǎn)·愛》“使我們?cè)凇馈?,又有‘感覺’…謹(jǐn)慎細(xì)膩和流利是不能否認(rèn)的”,葉嘉瑩親切地稱他為“影響我后半生教學(xué)生涯的前輩學(xué)者”。他就是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的著名作家與翻譯家李霽野。
早年間,他輾轉(zhuǎn)于動(dòng)蕩時(shí)代,獲魯迅親炙,結(jié)下深厚的師生情誼,結(jié)成“未名社”積極發(fā)展翻譯文學(xué)。后半生,他與新中國(guó)共成長(zhǎng),任教于南開大學(xué),人生與事業(yè)進(jìn)入輝煌期,傾力扶持葉嘉瑩在南開的教學(xué)活動(dòng)。耕耘杏壇和翻譯界幾十載,他說“人生確是無常的,不過人生的可愛處也多半就在這無?!薄?/p>
小鎮(zhèn)少年投身新文化
南臨大別山,西瀕史河,此地往昔河道航運(yùn)繁榮,經(jīng)濟(jì)頗為發(fā)達(dá)。但是史河改道西移后,小鎮(zhèn)就逐漸蕭條了。1904年4月出生于葉集鎮(zhèn)的李霽野,雖然其家是當(dāng)?shù)赜薪鼉砂倌隁v史的“老戶人家”,經(jīng)營(yíng)一間名叫“李錦源”的商號(hào),但到他記事時(shí),“已經(jīng)是地?zé)o寸土、夜無存糧的破落戶了”。
回憶少年時(shí)光,李霽野最難忘的是與臺(tái)靜農(nóng)、張目寒、韋素園、韋叢蕪等同窗在葉集明強(qiáng)小學(xué)讀書的歲月。冬日炭火盆旁,一群朝氣蓬勃的年輕人坐在一起,“海闊天空地談自己的理想和希望,談國(guó)家大事,社會(huì)新聞,邊談邊暢飲佳茗,直到雞聲報(bào)曉才驚覺歡談了一個(gè)通宵”。
從明強(qiáng)小學(xué)畢業(yè)后,李霽野考入地處阜陽(yáng)的安徽省立第三師范學(xué)校學(xué)習(xí),一方面是出于對(duì)家庭經(jīng)濟(jì)狀況的考慮,另一方面則是當(dāng)時(shí)的他有意從事小學(xué)教育。在師范學(xué)校讀書時(shí),李霽野表現(xiàn)出對(duì)新文化的追求,對(duì)白話文書籍和報(bào)刊濃厚的興趣,特別是《新青年》。他最關(guān)注的是每期是否有魯迅的名字和作品。李霽野曾在《從第一本書聯(lián)想到良師益友》一文中寫道:“五四以后,除魯迅先生的創(chuàng)作外,我還很喜歡讀他翻譯的文學(xué)作品,其中有安特列耶夫(注:俄國(guó)19世紀(jì)著名作家,今譯安德列耶夫)的短篇小說。這些對(duì)我想做點(diǎn)文學(xué)翻譯工作起了啟蒙作用。主要也是為了這個(gè)目的,我學(xué)習(xí)英文。”
在新思潮的熏陶下,李霽野愈發(fā)體會(huì)到師范學(xué)校教育的落后,他也受到了學(xué)校保守勢(shì)力的排擠,無奈與晚他一年入學(xué)的韋叢蕪一起選擇了退學(xué)。退學(xué)返鄉(xiāng)后,他堅(jiān)持自學(xué),偶然間發(fā)現(xiàn)了一本英文版《天方夜譚》。季霽野“對(duì)這本書真是‘一見鐘情’”,不過由于英文程度較差,他只能依賴查詢字典才能閱讀,這使他下定了掌握外語的決心。
李霽野還和韋叢蕪創(chuàng)辦過周刊《微光》,先后作為《評(píng)議報(bào)》和《皖報(bào)》的副刊出版。他們自己辦報(bào)自己寫稿,文章都有強(qiáng)烈的反封建色彩,鍛煉了寫作能力和辦報(bào)水平。他們還出版了一個(gè)婚姻問題專號(hào),在報(bào)紙上刊登自己的公開信,向社會(huì)宣告要擺脫舊式家庭的包辦婚姻,并走上街頭把報(bào)刊散發(fā)給青年人。與此同時(shí),李霽野還把報(bào)刊寄回家鄉(xiāng)。這些報(bào)刊的內(nèi)容在家族中引起軒然大波。所幸他的父親雖是舊派人士,但是對(duì)他“離經(jīng)叛道”的行為表現(xiàn)出莫大的寬容和理解,還幫他退了婚。
1922年夏季,此前赴俄國(guó)留學(xué)的韋素園因病提前回國(guó)。在韋素園的建議下,李霽野打算去北京求學(xué),尋求新的人生出路。次年春,二人結(jié)伴來到北京。起初李霽野自修了半年英文,后轉(zhuǎn)人崇實(shí)中學(xué),接著進(jìn)入燕京大學(xué)國(guó)文系就讀,通過寫作或翻譯一些短文賺取稿費(fèi)維持生計(jì)。
魯迅遇見了一個(gè)頭發(fā)和胡子統(tǒng)統(tǒng)長(zhǎng)得要命的青年
1924年,李霽野收到了臺(tái)靜農(nóng)送來的英文本安特列耶夫的作品《往星中》?;秀遍g,他回憶起當(dāng)年在阜陽(yáng)時(shí),讀到魯迅關(guān)于安特列耶夫譯作時(shí)的那種觸動(dòng),于是有了一定英文基礎(chǔ)的他,開始著手在暑假期間翻譯這本書。
韋素園有留俄背景,他用俄語原版幫李霽野做了校對(duì)工作。書稿譯成后,正在北京世界語專門學(xué)校跟隨魯迅學(xué)習(xí)的張目寒告訴李霽野,“魯迅先生并不是一個(gè)凜然可畏的人物,卻頗喜歡和青年人談天說笑。他在課堂上談笑風(fēng)生,很受青年學(xué)生們的歡迎”,還“常常說到少見青年人寫作或譯書”。這讓李霽野鼓足勇氣將譯稿交給好友轉(zhuǎn)呈魯迅。
膽大心細(xì)的張目寒很是熱心,9月20日拜訪魯迅時(shí)便將《往星中》奉上。不久,李霽野就得到了回復(fù),魯迅請(qǐng)他去家中商討譯稿。在張自寒的帶領(lǐng)下,李霽野來到魯迅位于北京宮門口西三條胡同的住宅進(jìn)行拜訪。
時(shí)年二十歲的李霽野第一次見到四十三歲的魯迅:“被一位熟朋友領(lǐng)著,我靜靜地走到北京西城偏僻的一角,到魯迅先生的住處。一叩門,便被讓進(jìn)去,因?yàn)閬碓L是事先約定的。不大的四合院里種著幾棵小小的樹,一點(diǎn)聲音沒有,靜寂得有如古寺。上邊居中的一間房分成兩段,我們走進(jìn)靠里的一間小屋。一位留著短短的胡須,上身穿著灰色毛線衣,褲腳扎著腿帶的人從書桌跟前站起來。不用介紹,從額角和那炯炯有光的眼,我便知道這就是我所景仰的魯迅先生了?!?/p>
首次拜訪讓李霽野對(duì)魯迅樸素的生活狀貌與誠(chéng)懇直爽的為人印象深刻:“先生的臥室兼工作室的陳設(shè),先生所蓋的被和所穿的衣服,都有一種農(nóng)村的樸素風(fēng)味,都異常整潔。這里有親切的家常氣氛,我一點(diǎn)不覺得拘束。談話毫無虛套,不一會(huì)兒我就覺得和我對(duì)談的是個(gè)直直爽爽,誠(chéng)誠(chéng)懇懇的人,絕不是有絲毫架子的作家。”
此前,李霽野已經(jīng)在北京大學(xué)旁聽過魯迅講課:“先生那時(shí)每周去北京大學(xué)第一院講一次中國(guó)小說史,素園就住在大學(xué)對(duì)過的一個(gè)公寓里,我們實(shí)際上已經(jīng)‘偷聽'過先生的課,所以在教師預(yù)備室和先生見面是很方便的。\"魯迅在《憶韋素園君》中的細(xì)節(jié)書寫也佐證了李霽野的回憶,他對(duì)李霽野形象的描繪很是傳神:“怕是十多年之前了罷,我在北京大學(xué)做講師,有一天,在教師預(yù)備室里遇見了一個(gè)頭發(fā)和胡子統(tǒng)統(tǒng)長(zhǎng)得要命的青年,這就是李霽野?!?/p>
比起在中國(guó)小說史課堂上的知識(shí)習(xí)得,李霽野與魯迅更深層的精神契合在于對(duì)俄國(guó)文學(xué)的共同興趣,尤其是對(duì)安特列耶夫作品的喜愛。
有了魯迅的肯定,1925年2月,李霽野很快譯成了安特列耶夫的第二個(gè)劇本《黑假面人》,并再次請(qǐng)求魯迅幫助審閱。魯迅對(duì)李霽野翻譯的安特列耶夫戲劇非常認(rèn)同,又建議他接著翻譯安特列耶夫的另一部戲劇作品《人的一生》:“《往星中》做得較早,我以為倒好的。《黑假面人》是較與實(shí)社會(huì)接觸得切近些,意思也容易明了,所以中國(guó)的讀者,大約應(yīng)該贊成這一部罷?!度说囊簧肥前蔡亓幸虻拇碜?,譯本錯(cuò)處既如是之多,似乎還可以另翻一本。\"盡管李霽野最終沒有著手《人的一生》的翻譯,但毫無疑問,安特列耶夫成為這對(duì)師生在翻譯文學(xué)追求上的重要精神聯(lián)結(jié)。
未名社往事
魯迅在悉心幫助李霽野校改《往星中》和《黑假面人》譯稿后,還積極聯(lián)系出版事宜。他先是將《往星中》列入他當(dāng)時(shí)在北新書局主持編輯的《未名叢刊》出版計(jì)劃;又把《黑假面人》寄給三弟周建人,囑托三弟交給商務(wù)印書館編譯所。然而無論是北新書局,還是商務(wù)印書館,都未采用這兩個(gè)翻譯劇本。正是在為李霽野的譯作尋求出版的過程中,魯迅深切地感受到了無名青年譯者從事翻譯文學(xué)的艱難性,因此萌生了自己成立社團(tuán),自行印行出版物的念頭。從后來的發(fā)展來看,未名社也確實(shí)實(shí)踐了其發(fā)展、支持青年譯者的成立初衷。
1925年夏天,李霽野從崇實(shí)中學(xué)畢業(yè)時(shí),未名社成立了。談及成立過程,李霽野回憶道:
素園、靜農(nóng)和我在魯迅先生那里談天,他說起日本的丸善書店,起始規(guī)模很小,全是幾個(gè)大學(xué)生慢慢經(jīng)營(yíng)起來的。以后又談起我們譯稿的出版困難。慢慢我們覺得自己來嘗試著出版一點(diǎn)期刊和書籍,也不是十分困難的事情,于是就開始計(jì)劃起來了。我們當(dāng)晚也就決定了先籌起能出四次半月刊和一本書籍的資本,估計(jì)約需六百元。我們?nèi)撕蛥彩彙⒕溉A,決定各籌五十,其余的由他負(fù)責(zé)任。我們只說定了賣前書,印后稿,這樣繼續(xù)下去,既沒有什么章程,也沒立什么名目,只在以后對(duì)外必得有名,這才以已出的叢書來名了社。
所謂“已出的叢書\"正是《未名叢刊》,魯迅在與北新書局老板李小峰商妥后,將之從書局移出,由他們這群人自辦。
自那日起,未名社正式成立,成員有魯迅、韋素園、曹靖華、李霽野、臺(tái)靜農(nóng)、韋叢蕪六人,社址在沙灘新開路五號(hào),那是韋素園位于北大第一院對(duì)面公寓的一間小小住屋。
這年秋天,李霽野進(jìn)人燕京大學(xué)國(guó)文系就讀。在求學(xué)的同時(shí),因有未名社的支持,他正式走上了翻譯文學(xué)之路。
以魯迅的譯作作為未名社獨(dú)立印行書籍的開始,是未名社成員基于要在短時(shí)間內(nèi)回收成本,保證社團(tuán)步人正軌的共同考慮。未名社發(fā)行的第一部書是魯迅翻譯的廚川白村《出了象牙之塔》,出版于1925年12月。《出了象牙之塔》初版三千冊(cè),一年多就賣完了,略有盈利后,未名社隨即推出李霽野的《往星中》,作為《未名叢刊》的第二種在1926年5月出版。
1926年底,李霽野與韋叢蕪尚在燕京大學(xué),韋素園病倒,魯迅南下,曹靖華則在蘇聯(lián)。值此社團(tuán)危難之時(shí),李霽野勇敢地?fù)?dān)負(fù)起社中事務(wù),但仍感覺難以傾盡全力。因此1927年秋,他從燕京大學(xué)休學(xué),正式接手未名社。
李霽野一邊管理未名社,一邊在孔德學(xué)院教書,同時(shí)還開始翻譯蘇俄作家托洛茨基的《文學(xué)與革命》。1928年3月,未名社出版部印行了《黑假面人》,至此李霽野所譯的兩部安特列耶夫劇作均在較短時(shí)間內(nèi)獲得出版。不料4月,因李霽野翻譯《文學(xué)與革命》一書,未名社遭北洋政府查封,李霽野本人被捕,臺(tái)靜農(nóng)也受到牽了。李霽野和臺(tái)靜農(nóng)為了發(fā)展大局以及韋素園的病情考慮,沒有將矛盾擴(kuò)大,而是選擇回避,前往天津河北女子師范學(xué)院英文系任教,算是告別了未名社的工作。此后,未名社的成員慢慢分化,同人走向散落。
未名社在李霽野的人生中留下了深刻的烙印。不僅僅因?yàn)樗谖疵绲闹С窒鲁晒Τ霭媪硕喾N譯著,參與了大量社團(tuán)工作,更重要的是他在未名社宣告解散后,仍然堅(jiān)持未名社的文藝主張,不放棄對(duì)翻譯文學(xué)事業(yè)的追求,終成一代翻譯名家。
連一同入獄,后在魯迅等人的奔走下才獲釋。獲釋后,燕京大學(xué)不準(zhǔn)李霽野復(fù)學(xué),再加上未名社人手緊缺,他就繼續(xù)承擔(dān)起管理社團(tuán)的重任。
在那個(gè)風(fēng)雨如晦的時(shí)代,李霽野不僅甘冒風(fēng)險(xiǎn)譯介革命文學(xué),而且不顧個(gè)人安危,掩護(hù)、接濟(jì)了很多共產(chǎn)黨員,包括馮雪峰、李何林、王青士等。特別是李何林和王青士,他們?cè)诎不諒氖赂锩顒?dòng)遭到通緝,到北京求助于李霽野。李霽野沒有吸取自己剛經(jīng)歷牢獄之災(zāi)的“教訓(xùn)”,而是立即吸納他們作為社內(nèi)的臨時(shí)成員。他們工作十分勤懇,同時(shí)以未名社之名作掩護(hù),繼續(xù)從事地下工作,未名社成為宣傳革命思想的陣地和黨員地下聯(lián)絡(luò)站。李霽野也因此被黨內(nèi)同志視為“可靠的朋友”“黨外布爾什維克”。
為了盡快恢復(fù)查封后的未名社的出版工作,李霽野在景山東街四十號(hào)開設(shè)出版部售書處,此舉獲得了魯迅的支持。售書處內(nèi)擺放了桌椅,算是個(gè)小型閱覽室,“也代銷賣別家出版的書刊,尤其在不顯痕跡中推薦的書刊是進(jìn)步的,所以很受歡迎,大有‘門庭若市’的氣象”朱自清就來這里為清華大學(xué)圖書館購(gòu)過書。1929年5月,魯迅返京探視母親時(shí),還幾次回到未名社,對(duì)售書處的營(yíng)業(yè)情況很是欣慰。在季霽野的帶領(lǐng)下,未名社迎來了短暫的黃金發(fā)展期。
1930年春,從燕京大學(xué)畢業(yè)的韋叢蕪接手未名社,但很快他便因經(jīng)濟(jì)原因和社團(tuán)發(fā)展思路與其他社員發(fā)生矛盾,兩位臨時(shí)成員也離職
輾轉(zhuǎn)半世紀(jì),知交半零落
李霽野在家鄉(xiāng)的師范學(xué)校讀書時(shí)曾有志于小學(xué)教育,前后經(jīng)歷了近十年的人生坎坷,此時(shí)得以登上大學(xué)講臺(tái),自然十分珍惜這份職業(yè)。而家庭負(fù)擔(dān)本就很重的他,還主動(dòng)承擔(dān)了未名社當(dāng)年為韋素園治病欠下的債務(wù),這個(gè)教書的工作對(duì)李霽野來說既有理想的實(shí)現(xiàn),也有現(xiàn)實(shí)的因素在里面。他在工作與生活間疲于奔命,使得翻譯工作有所停頓,甚至一年多他都沒有與魯迅聯(lián)系,以致魯迅誤解他借未名社的平臺(tái)當(dāng)上教授后忘記了翻譯事業(yè)。
1932年4月末,魯迅獲悉臺(tái)靜農(nóng)的地址后,給臺(tái)靜農(nóng)和李霽野各寫了一封信,并托臺(tái)靜農(nóng)轉(zhuǎn)交給李霽野。原來,李霽野在一個(gè)月前將未名社當(dāng)年的百元欠款和一封信寄給了魯迅的母親,讓魯迅頗為感動(dòng)。此后,魯迅和李霽野恢復(fù)通信。當(dāng)李霽野從好友馮雪峰處得知,魯迅對(duì)于他在未名社解散后未再努力于翻譯事業(yè)表示失望,于是主動(dòng)寫信向魯迅匯報(bào)自己正在翻譯英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特的小說《簡(jiǎn)·愛》,兩人間的誤解才得以消除。
1932年11月,魯迅返京探親,李霽野陪同左右,其間的美好相處讓魯迅很是動(dòng)容。11月20日,魯迅在給許廣平的信中說:“我到此后,紫佩,靜農(nóng),寄野,建功,兼士,幼漁,皆待我甚好,這種老朋友的態(tài)度,在上海勢(shì)利之邦是看不見的。\"所謂寄野正是李霽野,他們的真摯友愛讓魯迅心里充溢了久違的溫情。
1935年,李霽野譯成《簡(jiǎn)·愛》后,魯迅幫他將譯作介紹給鄭振鐸,作為《世界文庫(kù)》的單行本印行,李霽野由此聲名大振。茅盾高度評(píng)價(jià)道:“完全直譯的李譯使我們?cè)凇?而外,又有‘感覺’。不是說李譯已是標(biāo)準(zhǔn)的譯本,但李譯的謹(jǐn)慎細(xì)膩和流利是不能否認(rèn)的。\"值得一提的是,李霽野翻譯的《簡(jiǎn)·愛》還是中國(guó)翻譯文學(xué)史上首部全譯本,影響深遠(yuǎn)。
1936年,他又譯成并出版俄國(guó)作家阿克薩科夫的小說《我的家庭》,并將之贈(zèng)送給魯迅,這是他送給魯迅的最后一本書。同年4月,李霽野自歐洲游學(xué)回國(guó),到上海拜訪了魯迅,這是兩人的最后一次見面,半年后魯迅便與世長(zhǎng)辭了。師生暢談往日的未名社時(shí)光,魯迅表示未名社雖然已經(jīng)解體,還有些人對(duì)它頗懷好感,懷念它的存在,自然不乏他們自己的情感投射。李霽野的譯著對(duì)依舊執(zhí)著于翻譯文學(xué)事業(yè)的晚年魯迅有所告慰,魯迅這番話讓李霽野獲得巨大的精神撫慰,他認(rèn)為“魯迅先生對(duì)于未名社的希望,似乎并沒有完全落了空”。
1937年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),殃及天津。1938年秋,李霽野受邀到北平輔仁大學(xué)任教。在輔仁大學(xué),他與老同事顧隨重逢。雖然顧隨所授的是中國(guó)文學(xué)課程,但他畢業(yè)于北京大學(xué)外文系,故與以英文治翻譯的李霽野在文學(xué)上有頗多共同話題。且顧隨也極為推崇魯迅,早年他曾在多所中學(xué)執(zhí)教,常在課堂上傳播魯迅的文學(xué)作品。多年的共事經(jīng)歷,讓顧隨與李霽野積累了深厚的友誼。
1943年1月,李霽野由北平輾轉(zhuǎn)來到重慶,在曹禺的介紹下,到北碚的復(fù)旦大學(xué)任教,次年轉(zhuǎn)至四川白沙女子師范學(xué)院從事教學(xué)、翻譯和寫作。臺(tái)靜農(nóng)此前已落腳在白沙女子師范學(xué)院,摯友聚首為戰(zhàn)時(shí)沉郁的氣氛平添了一絲亮色。
抗戰(zhàn)勝利后,日本在我國(guó)臺(tái)灣的殖民統(tǒng)治結(jié)束。1946年,李霽野應(yīng)臺(tái)灣教育當(dāng)局、魯迅好友許壽裳之邀,赴臺(tái)擔(dān)任臺(tái)灣省編譯館編纂兼名著編譯組主任,同行的還有語言學(xué)家魏建功等人。
李霽野此前翻譯的英國(guó)作家喬治·吉辛的《四季隨筆》很快在臺(tái)灣編譯館首次出版,這也是臺(tái)灣光復(fù)后出版的第一本書。許壽裳高度贊賞這本書中的愛國(guó)主義熱情和對(duì)本民族文化的自豪感,認(rèn)為適合在臺(tái)灣印行,他還特意加印五十本,題字贈(zèng)送給各大學(xué)圖書館,以紀(jì)念臺(tái)灣回歸祖國(guó)。
到臺(tái)灣編譯館不久,李霽野得知臺(tái)靜農(nóng)度日艱辛,遂與魏建功商議寫信請(qǐng)他來臺(tái)灣求職。1946年10月,臺(tái)靜農(nóng)一家赴臺(tái),他也入職編譯館。1947年5月,編譯館被撤,他們又一同轉(zhuǎn)人臺(tái)灣大學(xué)任教,李霽野在外國(guó)語言文學(xué)系,臺(tái)靜農(nóng)則在中國(guó)文學(xué)系。
得知李霽野等人赴臺(tái)后,顧隨特地寫信讓同樣身在臺(tái)灣的學(xué)生葉嘉瑩前去探望。葉嘉瑩于1941年考入北平輔仁大學(xué)國(guó)文系,師從顧隨學(xué)習(xí)唐宋詩(shī)詞與《詩(shī)經(jīng)》等課程。盡管李霽野當(dāng)時(shí)也在輔仁大學(xué)任教,但是葉嘉瑩一直未有機(jī)會(huì)與李霽野謀面。直到1948年冬季,葉嘉瑩隨新婚丈夫遷往臺(tái)灣,才在老師顧隨的囑托下準(zhǔn)備拜望李霽野。在葉嘉瑩看來,顧隨囑托自己訪問師長(zhǎng)不僅是向她授以尊師之道,更是老師對(duì)自己的又一次助力一他希望自己遠(yuǎn)游的弟子能獲得這些老友的關(guān)照。
1949年3月,李霽野在臺(tái)灣大學(xué)中文系的辦公室中首次見到了葉嘉瑩。遺憾的是迫于臺(tái)灣政治高壓氣氛愈發(fā)濃烈,李霽野在許壽裳身亡后悲憤難抑,后在中共地下黨員的幫助下緊急返回大陸,他與臺(tái)靜農(nóng)、葉嘉瑩等人也就此海峽相隔。等到李霽野與葉嘉瑩再次相見,已是1979年,距離他們首次見面已過了三十年之久。而李霽野與臺(tái)靜農(nóng)這對(duì)至交則再也沒能謀面。
促成葉嘉瑩落地南開
李霽野經(jīng)香港返回天津工作,并在北京參加了全國(guó)第一次文代會(huì)。1949年9月,他正式到南開大學(xué)外文系任教,于1951年擔(dān)任系主任。
在南開,李霽野不僅在教書的本職工作崗位上盡職盡責(zé),還憑借自己多年積累的教育經(jīng)驗(yàn)提出了不少關(guān)于外語教育管理和外語教學(xué)工作的理論,對(duì)南開的外語人才培養(yǎng)和師資梯隊(duì)建設(shè)起到了積極的作用。
1953年10月,中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)(簡(jiǎn)稱“民進(jìn)”)天津分會(huì)選派李霽野等人參加第三屆赴朝慰問團(tuán),慰問朝鮮軍民和中國(guó)人民志愿軍。1956年,李霽野加入中國(guó)共產(chǎn)黨。同年,他作為文化代表團(tuán)成員訪問意大利、瑞士和法國(guó)。
除此之外,李霽野沒有忘記魯迅,沒有忘記翻譯事業(yè)。他在教學(xué)、行政工作和諸多社會(huì)活動(dòng)之余,翻譯了《難忘的一九一九》《山靈湖》,另有《海河集》《回憶魯迅先生》等作品出版。20世紀(jì)70年代末80年代初,耄耋之年的他又翻譯了一百多首莎士比亞、勃朗寧、濟(jì)慈、雪萊等英國(guó)詩(shī)人的抒情詩(shī)。作為魯迅的學(xué)生兼戰(zhàn)友,李霽野更是一生致力于宣傳、發(fā)揚(yáng)迅精神。作為魯迅研究專家,他的著作《魯迅精神》《紀(jì)念魯迅先生》《魯迅先生與未名社》,對(duì)于魯迅研究有著重要的史料價(jià)值。
1979年,李霽野意外收到了一封葉嘉瑩的來信。原來,旅居加拿大的葉嘉瑩向國(guó)家教委提出回國(guó)教書的申請(qǐng)已經(jīng)獲批,她即將前往北京大學(xué)講學(xué)。在報(bào)上看到李霽野已經(jīng)是南開大學(xué)外文系主任的消息后,歸心似箭的葉嘉瑩很快打聽到他的聯(lián)系方式,即刻致信,傾訴三十年前匆匆一會(huì)后自己人生的變化,并告知將要回國(guó)的計(jì)劃。
李霽野隨即復(fù)信,表示北京大學(xué)師資穩(wěn)定,而南開大學(xué)有待建設(shè),邀請(qǐng)葉嘉瑩去南開講學(xué)。葉嘉瑩欣然同意。她在2014年為李霽野一百一十周年誕辰寫的紀(jì)念文章中寫道:“李先生既是我的師長(zhǎng)一輩,又有著當(dāng)年在北平輔仁大學(xué)和后來在臺(tái)北臺(tái)灣大學(xué)的種種因緣,所以我毫不猶豫地就接受了李先生的邀請(qǐng)?!?/p>
葉嘉瑩在北大的短暫講學(xué)告一段落,就立即來到南開大學(xué)。在葉嘉瑩尚未正式安頓下來時(shí),已是七十五歲老人的李霽野就先行一步來到她臨時(shí)居住的飯店看她了。這場(chǎng)跨越三十年的師生重逢對(duì)李霽野來說彌足珍貴。此番會(huì)談的一個(gè)重要收獲是他欣聞臺(tái)靜農(nóng)仍健在。葉嘉瑩自告奮勇為他們牽線搭橋:她輾轉(zhuǎn)通過臺(tái)靜農(nóng)在美國(guó)的兩個(gè)女兒臺(tái)純懿和臺(tái)純行,以及在臺(tái)灣的學(xué)生施淑,促成了兩位失聯(lián)多年的老友通信,使他們?cè)谟猩甑靡灾亟?lián)系。
1989年,葉嘉瑩正式從加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)(UBC)亞洲學(xué)系退休,國(guó)內(nèi)眾多名校向她發(fā)出延攬書,但她最終堅(jiān)定地選擇了南開大學(xué)。晚年,葉嘉瑩在南開大學(xué)孜孜傳播古典文學(xué)與文化,并以傳統(tǒng)詩(shī)教感召社會(huì),寫就“詩(shī)詞的女兒\"的光輝成就。她自述這些成就與李霽野憑借自身的人格魅力為她在南開大學(xué)所營(yíng)造的寬松平和的氛圍分不開:“我想著主要就是因?yàn)閺?979年我初來南開大學(xué)講學(xué)時(shí),在李先生的誠(chéng)樸真切的性格與為人之影響下,南開的整體給了我一種親如家人之感覺的緣故。\"“如今我不僅有了余生可以托身之所,而且更有志趣相投的師友同學(xué),可以一同從事于詩(shī)騷李杜的欣賞和研讀,則人間幸事何過于此。而這一切實(shí)在都源于當(dāng)年李先生發(fā)自南開的對(duì)我一聲呼召。我對(duì)李先生的感念,自是終身不忘的?!?/p>
1993年,李霽野獲天津市最高文藝獎(jiǎng)“魯迅文藝獎(jiǎng)”,并把獎(jiǎng)金全部捐贈(zèng)給南開大學(xué),設(shè)立了“李霽野獎(jiǎng)學(xué)金”。1995年,他退職休養(yǎng)。
1997年的5月4日當(dāng)天,這位受五四精神影響至深的文學(xué)巨匠,以九十三歲高齡在天津去世。遙想抗戰(zhàn)時(shí)期,李霽野在給青年學(xué)生授課時(shí),便樂觀地講道:“人生確是無常的,不過人生的可愛處也多半就在這無常?!边@位跨世紀(jì)的老人在戰(zhàn)火與變革中堅(jiān)定地守護(hù)著文化的傳承。七十余年的時(shí)間里,他翻譯的《簡(jiǎn)·愛》滋養(yǎng)了無數(shù)讀者,執(zhí)掌的講壇走出了萬千桃季,散文集里更是流淌著一代知識(shí)分子的滿心赤誠(chéng)。R