【摘要】《野火》是日本大岡升平的代表作,獲得過(guò)第三屆讀賣文學(xué)獎(jiǎng),受到眾多讀者的喜愛。本文選取國(guó)內(nèi)趙耀譯本、陳愛陽(yáng)譯本和王杞遠(yuǎn)、金強(qiáng)合譯本三個(gè)中文譯本,從譯者主體性對(duì)小標(biāo)題的翻譯進(jìn)行對(duì)比,結(jié)合小說(shuō)情節(jié)、原文原意、敘事視角來(lái)對(duì)比三個(gè)譯本中小標(biāo)題翻譯的異同,旨在為今后戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)研究提供譯本選擇上的參考以及探索國(guó)內(nèi)《野火》譯本的差異。
【關(guān)鍵詞】《野火》;譯者主體性;敘事視角
【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)19-0114-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.19.035
一、《野火》故事情節(jié)和譯者主體性
《野火》是一部有著“回憶錄性質(zhì)”的作品,小說(shuō)從一位士兵的視角進(jìn)行描寫,經(jīng)歷了得肺病,被軍隊(duì)和醫(yī)院雙雙驅(qū)逐,只能徘徊于熱帶雨林之中,到之后遇到的殺戮、孤獨(dú)等一系列事情。最終這位士兵——田村,雖回到了日本,但卻變成了“狂人”,一系列的描寫表現(xiàn)出了戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人性的摧殘以及對(duì)在生死存亡關(guān)頭人性的考驗(yàn)和質(zhì)問。
《野火》雖是一本短篇小說(shuō),卻有著多達(dá)三十九個(gè)小標(biāo)題,小標(biāo)題起到代表章節(jié)內(nèi)容與吸引讀者的功能。王翻翻(2016)指出:《野火》的小標(biāo)題有“干預(yù)話語(yǔ),直接、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)人物當(dāng)時(shí)心情,簡(jiǎn)潔明了地提供閱讀所需的信息”的功能,所以有關(guān)注的必要。
查明建、田雨指出:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!蓖瑫r(shí)也指出:“譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,具體地說(shuō),譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面?!币虼?,我們不應(yīng)將翻譯主體的譯者邊緣化,而是應(yīng)在譯文對(duì)比中探討其主體性在譯文中的體現(xiàn)。如上文《野火》小標(biāo)題的特點(diǎn),從小標(biāo)題翻譯的差異上便可以看出譯者的發(fā)揮、目的以及對(duì)小說(shuō)劇情的把握和理解,相較于數(shù)量龐大的文本翻譯差異,小標(biāo)題的翻譯差異則更能顯著地反映出譯者的主體性。
二、譯者主體性造成的翻譯文本差異
例(1)原文:四.座せる者等
趙譯:四.賴著不走的人
陳譯:四.坐以待斃的人們
王、金譯:四.靜坐的人們
原文“座せる者等”是一種文語(yǔ)的表達(dá)方式,其本意為“坐著的人們”,三個(gè)譯本的譯文都帶有不同程度的加譯,可見是譯者主體性的體現(xiàn)。這一不同便是對(duì)小說(shuō)文本理解上的差異所造成的。
參考章節(jié)文本,此章所講述的是被部隊(duì)、醫(yī)院舍棄的患病者、行動(dòng)不便的士兵,在沒有去處的情境下只能待在醫(yī)院門前。他們不能履行士兵的使命,沒有歸處,沒有能力回到日本,已經(jīng)脫離了集體這一概念,成為被帝國(guó)主義舍棄的個(gè)體。這些身體抱恙的個(gè)體不能在戰(zhàn)爭(zhēng)中有所作用,更不用說(shuō)在食物僅剩只有幾個(gè)芋頭的情況之下。他們是被軍隊(duì)和醫(yī)院同時(shí)舍棄的棄子,在戰(zhàn)場(chǎng)上,這些棄兵已經(jīng)喪失了作為士兵、甚至是作為人的尊嚴(yán),化身為和野獸同等的存在,在這種情況下,這些無(wú)所事事的人們待在醫(yī)院外無(wú)處可歸,體現(xiàn)這種無(wú)助感的正是“待在醫(yī)院外不走”這一行為。相較于陳譯和王、金譯,趙譯的情感色彩更加明確,更能夠體現(xiàn)出棄兵無(wú)能為力的處境。
例(2)原文:五.紫
趙譯:五.暮色
陳譯:五.紫色
王、金譯:五.紫色
“紫”指傍晚的色彩。趙譯在章節(jié)中處理為“紫色”,但是在標(biāo)題的翻譯上卻處理為“暮色”,“暮色”在《漢語(yǔ)大詞典》中的意思是“傍晚昏暗的天色”,在表示顏色時(shí),也可以用來(lái)表示紫色,但“傍晚昏暗的天色”卻不只有紫色這一種顏色。因此,這一處理擴(kuò)大了“紫”的原意,是過(guò)度意譯。產(chǎn)生這一差異的原因是此章之后的第六章標(biāo)題為“夜”,所以趙譯的處理應(yīng)是想要以表明時(shí)間的經(jīng)過(guò)來(lái)加深讀者的沉浸感,使得小說(shuō)時(shí)間更加統(tǒng)一,因此可以稱之為“創(chuàng)造性誤譯”,這是譯者主體性作用于文本的結(jié)果。而強(qiáng)行加深讀者沉浸感這一處理方式,也和《野火》的敘事類型有關(guān),本文將在下一小節(jié)中就《野火》的敘事視角進(jìn)行論述。
例(3)原文:二十八.飢者と狂者
趙譯:二十八.饑餓者和狂人
陳譯:二十八.饑餓者和瘋狂者
王、金譯:二十八.魔鬼與狂人
在本章標(biāo)題的翻譯中,“狂者”的三個(gè)譯文大同小異,“飢者”卻有所出入。趙譯和陳譯皆譯為“饑餓者”,而王、金譯為“魔鬼”。“飢者”本意為“饑餓的人”,所以趙譯和陳譯是恰當(dāng)?shù)姆g,王、金譯則偏差較大。從章節(jié)內(nèi)容得知本章出現(xiàn)的兩個(gè)角色分別為田村和一位即將死去的士兵,誰(shuí)是“飢者”,兩人都是;誰(shuí)是“狂者”,兩人也都是。都是很久沒有進(jìn)食即將餓死之人,“狂者”的譯文“狂人”意指此時(shí)田村腦海中出現(xiàn)不符合人類基本道德的想法。從中可以看到“魔鬼”的影子,但是這種處理太過(guò)于偏離原意,屬于過(guò)度意譯。
例(4)原文:十一.楽園の思想
趙譯:十一.樂園冥思
陳譯:十一.樂園里的冥想
王、金譯:十一.樂園里的感想
本章標(biāo)題翻譯中王、金譯將“思想”一詞處理為“感想”,這是對(duì)應(yīng)《國(guó)語(yǔ)大辭典》中“心に思い浮かべること。また、その考え”這一意思,而趙譯和陳譯分別為“冥思”“冥想”,這種處理方式添加了哲學(xué)色彩,不再僅僅只是心中所想,也對(duì)應(yīng)《國(guó)語(yǔ)大辭典》中“哲學(xué)で、感覚経験に対して思考作用を働きかけ、また、想像力を加味して生じた意識(shí)內(nèi)容。また、統(tǒng)一された判斷體系”這一解釋。此外,《野火》本身便帶有一定的哲學(xué)色彩,所以趙譯和陳譯也更貼近原文本的風(fēng)格。
例(5)原文:三十六.轉(zhuǎn)身の頌
趙譯:三十六.轉(zhuǎn)變贊
陳譯:三十六.轉(zhuǎn)變的頌歌
王、金譯:三十六.轉(zhuǎn)身頌
“轉(zhuǎn)身”在《日本語(yǔ)辭典》中的意思是“職業(yè)·身分などをかえること”。在三個(gè)譯本中,趙譯顯得太過(guò)抽象,陳譯則是在趙譯的基礎(chǔ)上,將其具象化,王、金譯則直接將日文轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)體中文保留了下來(lái),在形式上更加貼近原文,使讀者更容易追溯原文。在三個(gè)譯本的處理中,除去王、金譯,趙譯和陳譯都忽略了“轉(zhuǎn)身”在小說(shuō)中的另一層隱喻意,即“田村”人生的轉(zhuǎn)折,也就是第二生命的開始。在本章節(jié)中,主人公田村和永松在殺掉安田之后,變得不能接受“肉”,在精神上認(rèn)為自己的肉體已被改變,在身份上變成了“代行者”,進(jìn)而歌頌上帝,這就是標(biāo)題中的“頌”。這里的“轉(zhuǎn)身”,還包含有日文“回心”的意思。竹內(nèi)好在《魯迅》中對(duì)“回心”一詞進(jìn)行了別樣的闡述:“通過(guò)內(nèi)在的自我否定而達(dá)到自覺或覺醒的意思”。盡管“田村”是借用“上帝”這一概念來(lái)進(jìn)行自我否定,否定了吃“肉”這一想法,“覺醒”也是“覺醒”成了“代行者”,但是在某種程度上契合竹內(nèi)好對(duì)“回心”的詮釋。因此,或許可以借用“回心”來(lái)處理本章節(jié)的標(biāo)題,將其翻譯為“回心頌”。
三、譯者主體性造成的敘事視角差異
例(6)原文:十八.デ·プロフンディス
趙譯:十八.“我從深淵里向你求告”
陳譯:十八.“我從深淵中呼喚你”
王、金譯:十八.發(fā)自深淵的呼喚
“デ·プロフンディス”出自《圣經(jīng)·詩(shī)篇》的哀悼經(jīng)—— “De profundis clamavi ad te,Domine”(我從深淵向你呼求,主啊),是其縮寫的拉丁語(yǔ)“De Profundis”的日語(yǔ)音譯。然而從敘事視角來(lái)看,三個(gè)譯本的處理則不盡相同。
前文提到,《野火》是一部具有“回憶錄性質(zhì)”的小說(shuō),胡亞敏在《敘事學(xué)》中稱此類視角類型為內(nèi)聚焦型,即敘述者=人物。盡管是戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué),但是卻沒有使用宏大敘事的非聚焦型表現(xiàn)手法,而是以小說(shuō)中的角色為敘事者,使讀者跟隨敘事者的感官去聽、去看,展示其所見所聞,縮短了敘事者與讀者的距離,使讀者產(chǎn)生一種親臨感。這一敘事視角,雖不能讓讀者以一種全知全能的視角去了解戰(zhàn)爭(zhēng),但卻減少了讀者的惰性,沒有直接將戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷、對(duì)人性毀滅性的打擊告知讀者、展現(xiàn)在讀者面前,而是從一個(gè)普通士兵的視角出發(fā),以小見大,使讀者主動(dòng)去思考、品味在這一敘述方式下敘事者充分敞開的內(nèi)心世界以及內(nèi)心激烈的沖突和思緒發(fā)散,進(jìn)而使讀者進(jìn)一步去思考戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷性,以及給人們帶來(lái)的災(zāi)難。
縱覽《野火》全篇,可知敘事時(shí)間的開端并非是在最初田村受到班長(zhǎng)訓(xùn)斥的時(shí)間點(diǎn),而是第三十七章。在章節(jié)開始,敘述者寫道:“上面這些,是我在東京郊外一所精神病院里寫下的?!庇纱丝芍苏轮暗娜露紴閿⑹稣叩幕貞?。而敘述者在小說(shuō)開篇寫道的被班長(zhǎng)訓(xùn)斥的場(chǎng)面,活靈活現(xiàn),一下子將讀者拉入了小說(shuō)的敘事中,緊接著便是跟隨敘述者田村的經(jīng)歷去展開,使讀者認(rèn)為小說(shuō)是順時(shí)序發(fā)展的想法。實(shí)則不然,三十七章之前是一個(gè)大型閃回,小說(shuō)的結(jié)構(gòu)為逆時(shí)序發(fā)展。這是作者的特意安排,也是《野火》結(jié)構(gòu)的一處優(yōu)點(diǎn),因此譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意到作者的特意安排,并把這種“特意”融入譯文之中。
因此,趙譯和陳譯的視角依然是小說(shuō)中角色的視角,而王、金譯文則沒有表明動(dòng)作的發(fā)出者。根據(jù)動(dòng)作“呼喚”的發(fā)出者,可以做出兩種解釋:一是“發(fā)自深淵的呼喚”中“呼喚”這一動(dòng)作的發(fā)出者是不明的,或者說(shuō)不是田村,田村只是動(dòng)作的接收者,是田村聽到了“發(fā)自深淵的呼喚”,在這種情況下敘事者依舊是小說(shuō)中的角色,即田村;另一種則是“呼喚”這一動(dòng)作的發(fā)出者是田村,倘若如此,敘事視角就脫離了內(nèi)聚焦敘事的范疇,變成非聚焦。參考本章的故事情節(jié),可以確定為“呼喚”這一動(dòng)作的發(fā)出者為田村。因此王、金譯文的敘事視角從小說(shuō)角色的視角脫離出來(lái),成為一名對(duì)小說(shuō)故事情節(jié)的創(chuàng)作者、講述者,這種處理會(huì)降低讀者的沉浸感,將《野火》敘事視角的特點(diǎn)給掩蓋了。然而“デ·プロフンディス”在第十三章節(jié)“夢(mèng)”中便已出現(xiàn),在這一章節(jié)中王、金將其譯為“我從深淵呼喚你”,造成了文本和小標(biāo)題翻譯敘事視角的不同,由此可以推測(cè),此章節(jié)標(biāo)題的翻譯,或許是譯者為了避免重復(fù),又或許是譯者有意為之。而陳譯在小說(shuō)文本的處理上,也會(huì)采取非聚焦視角。同樣有關(guān)敘事視角處理的還有:
例(7)原文:三十八.再び野火に
趙譯:三十八.再現(xiàn)野火
陳譯:三十八.野火再現(xiàn)
王、金譯:三十八.再次談及野火
在此章節(jié)標(biāo)題的處理上,趙譯和陳譯同樣還是按照內(nèi)聚焦來(lái)處理,使敘事視角固定在田村這一人物身上,王、金譯則是把視角放在了創(chuàng)作者上,即小說(shuō)作者的視角。相較于王、金譯第十八章標(biāo)題翻譯敘事視角的轉(zhuǎn)變,此章節(jié)標(biāo)題譯文的敘事視角轉(zhuǎn)變則更加明顯,對(duì)敘事視角的影響也是頗為嚴(yán)重的。
例(8)原文:三十九.死者の書
趙譯:三十九.死者的記述
陳譯:三十九.死者之書
王、金譯:三十九.死者的信
本章節(jié)小標(biāo)題的翻譯差異其實(shí)并非在本章節(jié)中,而是在王、金譯本的最后一小節(jié),并且在這最后一小節(jié)中,能看出王、金譯本敘事視角跳脫的原因。在趙譯本和陳譯本中,第三十九章節(jié)是小說(shuō)的最后一個(gè)章節(jié)。而在王、金譯本中,這一章節(jié)并非結(jié)尾,在之后還有一小節(jié)——“《野火》的問世”,這一小節(jié)中所講述的是“作者”在日本再次與“田村鶴吉”(故事中的“田村”)碰面的半年后,從他那里得來(lái)的稿件,并將其原封不動(dòng)地刊登,因此故事中的主角并非是作者自己。這便是王、金譯本與趙譯本敘事視角產(chǎn)生差異的原因。王、金譯在意識(shí)到小說(shuō)是第一人稱敘事的同時(shí),在小標(biāo)題上表現(xiàn)出作者的視角,這一處理方式便是譯者能動(dòng)性的體現(xiàn),同時(shí),也體現(xiàn)出譯者受動(dòng)于“得到的稿件”,所以沒有將敘事視角統(tǒng)一,保留了這種敘事視角地跳脫。但是,在王、金譯本的最后一小節(jié)中有明確提到“我決心一字一句也不加改動(dòng)地刊登此文”,因此王、金譯本的這種敘事視角的處理,顯得有些許不統(tǒng)一。
四、結(jié)論
綜上所述,在譯者主體性的視角之下,趙譯對(duì)原作的把握最為合適,將敘事視角統(tǒng)一的同時(shí),也將譯者主體性發(fā)揮得淋漓盡致,摻雜有譯者自身的想法。陳譯雖對(duì)敘事視角有所關(guān)注,但是在小說(shuō)文本譯文中有時(shí)會(huì)突出作者視角,這種處理會(huì)影響小說(shuō)“大型閃回”敘事視角的特點(diǎn)。王、金譯則是與陳譯恰好相反,在小標(biāo)題中突出作者視角,而在小說(shuō)譯文中又著重突現(xiàn)出第一人稱敘事,這種方式同樣也會(huì)影響讀者的沉浸感,這是譯者能動(dòng)地想要對(duì)應(yīng)最后一章節(jié)的“稿件”,但是這一處理方式反倒顯得前后不一。
在戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的視角之下,《野火》這一個(gè)體敘事的研究可以看作是一個(gè)點(diǎn),這個(gè)點(diǎn)可以通過(guò)關(guān)聯(lián)別的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)從而組成一個(gè)面,從點(diǎn)到面,進(jìn)而能夠更清晰、具體地把握戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)。因此,關(guān)于《野火》文本的研究,仍有進(jìn)行的必要。
參考文獻(xiàn):
[1]王翻翻.從敘事學(xué)的角度解讀《野火》[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2016.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01).
[3]大岡昇平.大岡昇平集[A]//日本文學(xué)全集64[M].東京:新潮社,1962.
[4]大岡升平.野火[J].日本文學(xué),1987,(3).
[5]大岡升平.野火[A]//大岡升平小說(shuō)集[M].陳愛陽(yáng)譯.北京:作家出版社,1998.
[6]王杞元,金強(qiáng).野火[M].北京:昆侖出版社,1987.
[7]竹內(nèi)好.魯迅[A]//竹內(nèi)好.近代的超克[M].李東木,趙京華,孫歌譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005.
[8]胡亞敏.敘事學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.