【引用格式,.語料庫平臺(tái)賦能應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)研究——[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2025,79(7):12-15.
【中圖分類號(hào)】G640;H319.3【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】1002-4107(2025)07-0012-04
一、引言
20世紀(jì)90年代,西方學(xué)者將語料庫方法引入翻譯研究,改變了人們對(duì)翻譯研究方法的理解,催生了語料庫翻譯學(xué)這一新的研究范式。在我國,語料庫技術(shù)也于世紀(jì)之交成為翻譯研究的熱點(diǎn),20多年來已然取得了豐富的研究成果。構(gòu)建翻譯語料庫及開展語料庫技術(shù)教學(xué)不僅對(duì)翻譯研究大有裨益,還對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和行業(yè)人才培養(yǎng)具有不可低估的作用。語料庫與翻譯教學(xué)的結(jié)合是翻譯教學(xué)領(lǐng)域的一次革新,通過有效利用和管理語料庫資源來更新和優(yōu)化傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,已成為當(dāng)下翻譯界諸多學(xué)者的共識(shí)22。在翻譯課堂中,越來越多的教師嘗試采用語料庫方法開展具體教學(xué)。但是,目前探索大多集中于翻譯專業(yè)教學(xué)及外語實(shí)力較強(qiáng)院校的翻譯課程教學(xué),對(duì)應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)的關(guān)注較少。本研究基于《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫平臺(tái),聚焦語料庫平臺(tái)如何賦能應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué),并針對(duì)應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)特點(diǎn)及其面臨的困境,提出差異化的語料庫平臺(tái)賦能路徑。
二、翻譯教學(xué)中的建構(gòu)主義教學(xué)及語料庫平臺(tái)賦能
近年來,我國積極推行外語教學(xué)改革,提倡采用建構(gòu)主義教學(xué)理念,注重通過學(xué)生的積極參與和主動(dòng)建構(gòu)來培養(yǎng)其解決問題能力和創(chuàng)造能力。建構(gòu)主義教學(xué)理念在外語教學(xué)領(lǐng)域的興起,推動(dòng)了翻譯界對(duì)語料庫平臺(tái)賦能翻譯教學(xué)的探索。建構(gòu)主義教學(xué)理念倡導(dǎo)以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)體驗(yàn),重視個(gè)體差異和互動(dòng)學(xué)習(xí),而基于語料庫的“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)\"模式恰好為這一理念提供了實(shí)踐的例證3。在翻譯教學(xué)中運(yùn)用語料庫技術(shù)和平臺(tái),能夠有效推動(dòng)自主學(xué)習(xí)環(huán)境的構(gòu)建,有助于翻譯教學(xué)效果和學(xué)生技能水平的提高。語料庫平臺(tái)賦能翻譯教學(xué)的一個(gè)重要工具就是平行語料庫,其通常包含源語言文本及相應(yīng)的目標(biāo)語文本。平行語料庫對(duì)于提高翻譯人員的認(rèn)知能力和專業(yè)水平具有重要作用。如王克非就曾指出,“雙語平行語料庫擁有傳統(tǒng)教材和工具書所不具備的獨(dú)特優(yōu)勢,這使得其在翻譯教育領(lǐng)域具有巨大的應(yīng)用潛力和開發(fā)空間\"4。
恰當(dāng)運(yùn)用雙語平行語料庫有助于構(gòu)建高效的自主學(xué)習(xí)和探索性翻譯教學(xué)環(huán)境,從而提升翻譯學(xué)習(xí)的效果和效率。在當(dāng)下應(yīng)用于翻譯教學(xué)的諸多平行語料庫中,《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫平臺(tái)是熱點(diǎn)之一。原因有二:其一,《習(xí)近平談治國理政》全面展示了中國的國家治理新理念新思想和國際交往策略,覆蓋了內(nèi)政和外交的各個(gè)方面,具有豐富的中國特色話語資源;其二,該數(shù)據(jù)庫自2020年由上海外國語大學(xué)語料庫研究院建設(shè)完成以來,實(shí)現(xiàn)了語言教學(xué)與科研的自動(dòng)化、可視化、智能化,其開源的數(shù)據(jù)為翻譯教學(xué)提供了可用且好用的資源。誠如李曉倩和胡開寶所言,《習(xí)近平談治國理政》多語平行語料庫建設(shè)對(duì)翻譯研究、對(duì)比語言研究等具有理論意義,且在翻譯教學(xué)和機(jī)器翻譯等方面具有應(yīng)用價(jià)值683。推動(dòng)《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫平臺(tái)向應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)輻射,可以深化語料庫翻譯教學(xué)研究賦能高校外語人才培養(yǎng),同時(shí)還可以融人講好中國故事的國家翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生家國情懷,在翻譯教學(xué)中促進(jìn)中外文明交流互鑒。
三、應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在基于語料庫的翻譯教學(xué)模式中,教師從傳統(tǒng)的課堂主導(dǎo)者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)的引導(dǎo)者和激勵(lì)者,專注于為學(xué)生創(chuàng)建充滿探究精神的學(xué)習(xí)氛圍,鼓勵(lì)學(xué)生積極發(fā)揮自身的主動(dòng)性和自學(xué)能力。學(xué)生則需要通過雙語平行語料庫來查找具有代表性的、真實(shí)的、多樣化的翻譯實(shí)例,并進(jìn)行細(xì)致的觀察、分析和深人的思考。熊兵就曾指出,基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)要體現(xiàn)自主學(xué)習(xí)教學(xué)理念,應(yīng)著眼于“三個(gè)先于”,即“觀察先于歸納,呈現(xiàn)先于講解,學(xué)生自導(dǎo)先于教師指導(dǎo)”,體現(xiàn)學(xué)生和教師之間的“學(xué)\"與“教\"行為的主次/先后關(guān)系2。但需要注意的是,這類觀點(diǎn)應(yīng)基于理想的翻譯教學(xué)條件,包括充足的課程學(xué)時(shí),學(xué)校在語料庫平臺(tái)方面的投人充分,以及學(xué)生語言和認(rèn)知水平較高、學(xué)習(xí)態(tài)度端正等。
但目前,應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)仍存在諸多問題。比如,課程學(xué)時(shí)安排有限,對(duì)語料庫平臺(tái)投入普遍不足,學(xué)生語言水平和理論能力一般、自主學(xué)習(xí)積極性不高等。如果應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)按照上述“三個(gè)先于\"教學(xué)原則開展教學(xué),很有可能導(dǎo)致課程的松散和無序,最后無法完成預(yù)期的教學(xué)任務(wù)和人才培養(yǎng)目標(biāo)。同時(shí),相比研究型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)或翻譯專業(yè)教學(xué)而言,應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目標(biāo),注重將學(xué)術(shù)理論與實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合。因此,應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)不能直接照搬翻譯教學(xué)具有明顯優(yōu)勢的研究型本科高校的研究成果,而應(yīng)在借鑒的基礎(chǔ)上,充分考慮自身的翻譯教學(xué)情況,在教學(xué)實(shí)施過程中差異化發(fā)展,走出一條自己的教學(xué)改革之路。
四、語料庫平臺(tái)與應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)的融合
(一)語料庫平臺(tái)賦能應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)的基本思路
隨著建構(gòu)主義教學(xué)理念的不斷深化,我國的翻譯教學(xué)逐步從傳統(tǒng)的翻譯策略與技巧解說中“走出來”,開始關(guān)注對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。高校外語專業(yè)人才應(yīng)具備的翻譯能力主要包括主題能力、策略能力和國際傳播能力等7。而應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)基于自身特色,聚焦主題能力和策略能力培養(yǎng)2個(gè)方面,并充分利用《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫平臺(tái)加以賦能。
1.主題能力教學(xué)
本研究所說的主題能力也稱專題知識(shí)能力,要求譯者了解翻譯任務(wù)的專業(yè)或行業(yè)知識(shí)[810。一方面,《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫含有豐富的中國特色話語資源,可以引導(dǎo)學(xué)生查找“文獻(xiàn)庫”“術(shù)語庫\"“典故庫”,熟悉中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、黨中央的方針政策、國情民情,以及中國特色詞匯背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語概念等,幫助學(xué)生理解中國特色話語體系的具體內(nèi)容和內(nèi)在含義,并在此基礎(chǔ)上“學(xué)會(huì)如何將中國特色話語譯為英文,如何在國際交流中正確傳遞中國思想與文化\"97。這種主題能力教學(xué)可以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)主題知識(shí)的主動(dòng)探究、分類歸納的能力,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)。
另一方面,將《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫平臺(tái)引人外語專業(yè)翻譯教學(xué)可以有效推動(dòng)外語專業(yè)開展思想政治教育。當(dāng)前,如何在翻譯教學(xué)中開展思想政治教育是外語專業(yè)的重要議題。課程思政的主要形式是將思政元素融入課程教學(xué),而《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫收錄了國家領(lǐng)導(dǎo)人圍繞治國理政發(fā)表的重要講話、談話、演講、問答等,集中展示了中共中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念和執(zhí)政方略,為翻譯教學(xué)提供了豐富的思政語料9將《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫中的翻譯語料融入翻譯教學(xué),不僅能幫助學(xué)生學(xué)習(xí)中國特色話語的翻譯方法與策略,而且能讓學(xué)生“了解黨中央的執(zhí)政方針,增強(qiáng)愛國情懷,提升文化認(rèn)同感\(zhòng)"0]。
2.策略能力教學(xué)
本研究所說的策略能力是指在翻譯過程中解決具體問題的辦法,或者說是翻譯過程中的思路、途徑、方法和程序,在某種程度上相當(dāng)于翻譯技巧能力]。因此,這里的策略能力也可稱為轉(zhuǎn)換能力,是指譯者在翻譯過程中充分考量社會(huì)、文化、語言等因素,運(yùn)用翻譯思維解決語言(文本)轉(zhuǎn)換問題的能力,是翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵8I05。具體而言,教師可從詞匯、句法、篇章3個(gè)層面入手,借助《習(xí)近平談治國理政》多語種語料庫平臺(tái)促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯策略和技巧的接受、把握和靈活運(yùn)用。
首先,基于《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫已經(jīng)標(biāo)記出來的翻譯策略和技巧,指導(dǎo)學(xué)生觀察、尋找、分析真實(shí)的翻譯語料及其在詞、句、篇等層面展示出來的翻譯策略,幫助學(xué)生間接累積翻譯經(jīng)驗(yàn),提高學(xué)生對(duì)翻譯技巧的認(rèn)知。其次,鼓勵(lì)學(xué)生自主分析、主動(dòng)標(biāo)記,為《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫標(biāo)記出更多的翻譯策略和技巧,在提高思辨能力的同時(shí),不斷積累更多的翻譯策略和技巧。最后,從《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫中選取更多語料,指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用各類翻譯策略和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧的實(shí)踐能力,使翻譯策略和技巧內(nèi)化于學(xué)生的個(gè)人翻譯能力之中,最終實(shí)現(xiàn)從“譯無定法\"到“譯有所據(jù)”的升級(jí)轉(zhuǎn)換。
(二)語料庫平臺(tái)賦能應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)的具體實(shí)施
在建構(gòu)主義教學(xué)理念的影響下,我國當(dāng)前的翻譯教學(xué)過程均以“學(xué)生中心”為導(dǎo)向,其意義和價(jià)值毋庸置疑。借鑒現(xiàn)有語料庫翻譯教學(xué)研究成果,本研究針對(duì)應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況,提出“4I”翻譯教學(xué)模式,具體如下。
1.知識(shí)介紹(Introduction)
進(jìn)行。對(duì)于規(guī)定性特征,也可以借助更多的語料呈現(xiàn)加以弱化。本研究探尋《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫平臺(tái)賦能的價(jià)值便在于此。教師可以借助大量的真實(shí)語料,采用描述性的方式開展翻譯教學(xué)。
2.語料呈現(xiàn)(Illustration)
本研究采用傳統(tǒng)教學(xué)方式和語料庫平臺(tái)賦能相結(jié)合的教學(xué)策略。較之于完全自主的知識(shí)探究,應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)宜將以學(xué)生為中心的理念放在教學(xué)的中后段,而在教學(xué)前段仍重視教師的知識(shí)傳授功能,以此兼顧知識(shí)結(jié)構(gòu)的完整和學(xué)生對(duì)知識(shí)的內(nèi)化,提高翻譯教學(xué)的成效。傳統(tǒng)教學(xué)方式的編排以結(jié)構(gòu)為綱,從詞匯、句法、篇章3個(gè)層面層層遞進(jìn)介紹翻譯策略。這種教學(xué)方式的優(yōu)勢在于給學(xué)生展示的知識(shí)不僅系統(tǒng)全面、層次分明,可以避免知識(shí)要點(diǎn)的零碎和遺漏,也更符合學(xué)生的心理預(yù)期和翻譯教學(xué)的普遍認(rèn)知27。傳統(tǒng)教學(xué)方式是從知識(shí)本身出發(fā),具有很強(qiáng)的規(guī)定性,這種規(guī)定性很大程度上不是來自于翻譯策略本身,而是來自于教師的講解和教材的引導(dǎo)。對(duì)于翻譯策略的介紹,完全可以采用描述性的方式
在翻譯教學(xué)中引入語料庫平臺(tái),對(duì)學(xué)生豐富翻譯感受、提高翻譯能力、多途徑實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換無疑是非常有益的,是其他教科書和工具書所不能替代的[99-72。在《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫平臺(tái)賦能下,教師在講解翻譯策略和技巧時(shí),除教科書上的案例,還可以引入平臺(tái)中的語料加以呈現(xiàn)和例證,也可以讓學(xué)生在指定的語料范圍內(nèi)主動(dòng)尋找、標(biāo)記所學(xué)習(xí)的翻譯策略和技巧。《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫目前主要從“詞性賦碼、翻譯策略與技巧標(biāo)注、元信息標(biāo)注\"3個(gè)方面對(duì)語料進(jìn)行標(biāo)記,其中對(duì)翻譯策略與技巧的標(biāo)注主要涉及詞匯、結(jié)構(gòu)和句法等層面。而要完成全部語料的翻譯策略與技巧標(biāo)注是一項(xiàng)十分龐大的工程。該數(shù)據(jù)庫的開發(fā)團(tuán)隊(duì)目前是按照不低于 50% 比例的標(biāo)準(zhǔn),在每個(gè)主題下選取篇幅較長的文本進(jìn)行翻譯策略與技巧的標(biāo)注,包括異化、歸化2個(gè)策略,以及增譯、省譯、詞性轉(zhuǎn)換、視角轉(zhuǎn)換、具體化、抽象化6個(gè)技巧85。由此可見,該數(shù)據(jù)庫已經(jīng)標(biāo)記的翻譯策略和技巧為翻譯教學(xué)提供了可供觀察、體驗(yàn)的現(xiàn)成語料。當(dāng)然,翻譯教學(xué)所涉及的翻譯策略和技巧,絕不僅僅限于上述標(biāo)注內(nèi)容,還有如句子的拆譯與合譯、主動(dòng)和被動(dòng)的處理、篇章的銜接與連貫等,都是需要學(xué)生掌握和運(yùn)用的知識(shí)。也正因如此,該數(shù)據(jù)庫也給翻譯教學(xué)留下了可以進(jìn)一步挖掘的空間。教師與學(xué)生可以為某項(xiàng)翻譯策略和技巧尋找更多語料,也可以為更多語料標(biāo)記出翻譯策略和技巧。無論采取何種方式,都可以切實(shí)提高學(xué)生對(duì)翻譯策略和技巧的理解和運(yùn)用,不斷完善數(shù)據(jù)庫內(nèi)容,為后續(xù)的教學(xué)儲(chǔ)備更多的真實(shí)語料。
3.互動(dòng)討論(Interaction)
互動(dòng)討論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,注重發(fā)揮學(xué)生的主體性,是指在教師引導(dǎo)下強(qiáng)化學(xué)生間的交流,促使學(xué)生共同構(gòu)建知識(shí)體系。翻譯教學(xué)的目標(biāo)是提高學(xué)生靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧解決問題的能力,而自主學(xué)習(xí)環(huán)境是提高翻譯教學(xué)成效的關(guān)鍵,語料庫平臺(tái)則是開展自主學(xué)習(xí)的重要物質(zhì)條件[12。因此,應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)在中后段安排學(xué)生對(duì)語料進(jìn)行深人觀察、思考和記錄并開展互動(dòng)討論,使學(xué)生在教師引導(dǎo)下深化對(duì)翻譯策略和技巧的理解與掌握。例如,教師可以利用《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫平臺(tái)創(chuàng)建具體情景,讓學(xué)生帶著翻譯策略和技巧去尋找適配的翻譯案例,也可以讓學(xué)生在翻譯語料中理解不同翻譯策略和技巧的具體運(yùn)用方法。通過師生互動(dòng)探討、學(xué)生獨(dú)立探索、生生協(xié)作學(xué)習(xí)等方式,充分發(fā)揮學(xué)生的自主性。在此基礎(chǔ)上,教師還應(yīng)在教學(xué)過程中設(shè)置兩三個(gè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目任務(wù),要求學(xué)生自主選擇任務(wù)主題,以小組為單位,分工協(xié)作,從翻譯策略和技巧制定到翻譯文稿修訂,記錄翻譯過程中遇到的問題、解決問題的方案及反思,并進(jìn)行分享交流,同時(shí)輔以生生互評(píng)、教師點(diǎn)評(píng)。此環(huán)節(jié)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的觀察分析能力、自主學(xué)習(xí)能力及協(xié)作溝通能力有著至關(guān)重要的作用。
4.能力內(nèi)化(Internalization)
翻譯教學(xué)的目標(biāo)是將翻譯策略和技巧內(nèi)化為學(xué)生的翻譯能力。在翻譯能力發(fā)展的初始階段,學(xué)生學(xué)會(huì)識(shí)別各種翻譯策略和技巧的特征。這些特征可以是非語境化的,如傳統(tǒng)教學(xué)模式下的知識(shí)介紹,也可以與真實(shí)語料相結(jié)合。在下一階段,經(jīng)過越來越多的真實(shí)情景體驗(yàn),學(xué)生的經(jīng)驗(yàn)積累使其能夠?qū)⒁呀?jīng)界定過的關(guān)聯(lián)情景特征和未曾界定過的情景特征聯(lián)系起來,并逐步發(fā)展為能夠積極主動(dòng)地審視眾多情景事實(shí),并依據(jù)目標(biāo)意識(shí)進(jìn)行選擇、解決問題。上述\"語料呈現(xiàn)\"環(huán)節(jié)就是促使學(xué)生向這個(gè)階段過渡。而當(dāng)學(xué)生進(jìn)人熟練階段后,其又將從有意識(shí)地遵循策略和規(guī)則,發(fā)展為基于感知或直覺處理翻譯問題[13]。因此,應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)在前段應(yīng)堅(jiān)持教師引導(dǎo)為主、學(xué)生主體探索為輔;在中后段應(yīng)以學(xué)生的自主知識(shí)建構(gòu)和能力內(nèi)化為主,將學(xué)生置于學(xué)習(xí)的中心位置。鑒于翻譯能力的建構(gòu)過程是循序漸進(jìn)的,真正的能力內(nèi)化還需要將互動(dòng)討論的結(jié)果放到真實(shí)的翻譯情景中加以驗(yàn)證和鞏固。因此,在“互動(dòng)討論\"環(huán)節(jié)后,教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課后時(shí)段主動(dòng)檢索《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫中其他與課堂講授內(nèi)容相契合的語料,并將其作為自我深化學(xué)習(xí)與實(shí)踐鍛煉的素材。學(xué)生在這一過程中若遇到難題或困惑,可以通過反復(fù)研讀語料、重溫課堂所學(xué)知識(shí)、與師生深入探討等方式,剖析并解決翻譯問題。教師通過構(gòu)建一個(gè)動(dòng)態(tài)循環(huán)的自主學(xué)習(xí)系統(tǒng),讓學(xué)生在不斷探索與反思中實(shí)現(xiàn)知識(shí)與能力的雙重提升。
五、結(jié)束語
翻譯教學(xué)既要有理論、技能等專業(yè)知識(shí)的攝取與學(xué)習(xí),又需要通過翻譯實(shí)踐進(jìn)行內(nèi)化[4。因此,應(yīng)用型本科高校一方面可以擴(kuò)大語料庫平臺(tái)賦能翻譯教學(xué)的適用范圍,另一方面可以為外語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)和外語專業(yè)課程育人提供信息技術(shù)層面的支持。然而,有學(xué)者指出,盡管語料庫在翻譯教學(xué)研究中的價(jià)值已經(jīng)得到普遍認(rèn)同,但是其用于翻譯教學(xué)的效果還有待更多實(shí)證研究進(jìn)行驗(yàn)證5。本研究借助《習(xí)近平談治國理政》多語種語料庫平臺(tái)賦能應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué),以期提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)實(shí)現(xiàn)厚植學(xué)生家國情懷的育人目標(biāo),但這只是一個(gè)開端。今后,應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)改革探索應(yīng)注重語料庫翻譯教學(xué)實(shí)證研究,結(jié)合已有研究成果開展教學(xué)實(shí)踐,探索語料庫與翻譯教學(xué)的最佳結(jié)合方式。此外,相關(guān)研究還應(yīng)進(jìn)一步拓展語料庫資源,加強(qiáng)對(duì)語料的調(diào)研和開發(fā),釋放語料庫在翻譯教學(xué)中的更多功能。同時(shí),教師也應(yīng)進(jìn)一步強(qiáng)化信息技術(shù)能力,在語料庫選擇、應(yīng)用和完善等方面不斷提升,在有效培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的同時(shí),促進(jìn)自身的職業(yè)成長。
【參考文獻(xiàn)】
[1]單宇,白蕓,范武邱.國內(nèi)外語料庫翻譯研究:回顧與展望[J].語料庫研究前沿,2021(00):68-81.
[2] 熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界,2015(4).
[3] 單宇,張振華.基于語料庫“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)”的非英語專業(yè)ESP教學(xué)模式[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2011,39(2):149-152.
[4] 王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32.
[5] 王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(5):763-772.
[6] 李曉倩,胡開寶.《習(xí)近平談治國理政》多語平行語料庫的建設(shè)與應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2021(3).
[7] 傅敬民.翻譯能力研究:回顧與展望[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(4):80-86.
[8] 蔡佳立,喻旭東.基于機(jī)器翻譯的譯后編輯能力研究[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2021,39(2).
[9] 肖海燕.雙語平行思政語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探索[J].語言與文化研究,2024,32(4).
[10]劉嘉.翻譯教學(xué)的課程思政探索:以《習(xí)近平談治國理政:第三卷》英譯本的分析講解為例[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2023,77(2):77-79.
[11] 方夢之.翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J].上海翻譯,2013(2):1-6.
[12] 秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國翻譯,2007(5):49-52.
[13] 安德魯·切斯特曼.翻譯模因論:翻譯理論中的觀點(diǎn)傳播[M].傅敬民,譯.上海:上海外語教育出版社,2020:197-199.
[14] 聶韶峰.國家翻譯實(shí)踐地方化背景下MTI翻譯教學(xué)研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2025,79(2):44-48.
[15] 戴光榮,劉思圻.語料庫翻譯教學(xué)研究進(jìn)展(2007—2022):基于國內(nèi)外學(xué)術(shù)論文的對(duì)比分析[J].外語界,2023(1):40-48.
編輯/陳晶