2022年11月14日,國家廣播電視總局辦公廳發(fā)布《關(guān)于進一步加強網(wǎng)絡(luò)微短劇管理實施創(chuàng)作提升計劃有關(guān)工作的通知》,將網(wǎng)絡(luò)微短劇定義為“單集時長從幾十秒到15分鐘、有著相對明確的主題和主線、較為連續(xù)和完整的故事情節(jié)的新興網(wǎng)絡(luò)文藝樣態(tài)”。中國網(wǎng)絡(luò)微短劇作為一種新興的數(shù)字內(nèi)容形式,近年來受到越來越多的關(guān)注,成為中國話語海外傳播的一種新模式。
中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海發(fā)展歷程
起步階段(2019一2022年)。這一時期,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)微短劇已進入多渠道、精品化發(fā)展新階段,小程序劇迅速崛起。國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)微短劇企業(yè)通過YouTube、Netflix等海外流媒體平臺布局海外市場,鋪設(shè)了中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海的直接路徑。此階段的出海嘗試雖然相對零散,但為后續(xù)短劇出海奠定了基礎(chǔ)。
發(fā)展階段(2022一2024年)。2022年起,中國網(wǎng)絡(luò)微短劇開始從“借船出?!鞭D(zhuǎn)向“造船出?!盵1],進入到快速擴張階段。以中文在線旗下楓葉互娛的ReelShort、廣州安悅的FlexTV、九州文化的ShortMax、新閱科技的GoodShort等為典型的出海應(yīng)用開始嶄露頭角。同時,隨著海外市場的不斷擴大,上游的內(nèi)容方,中游的承制方,下游的流量、分銷、代理方及播出方紛紛入局,利潤分配、商業(yè)模式逐漸清晰,產(chǎn)業(yè)鏈不斷完善,有力推動中國網(wǎng)絡(luò)微短劇的出海發(fā)展。
爆發(fā)階段(2024年至今)。2024年,中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海迎來“元年”,全球上線網(wǎng)絡(luò)微短劇應(yīng)用數(shù)量從40款擴增到300多款,累計下載量從0.55億次增長至4.7億次,內(nèi)購收入從1.7億美元增至12億美元。2出海企業(yè)深耕、拓展市場,不僅利用人工智能技術(shù)實現(xiàn)多語言翻譯、配音和面容轉(zhuǎn)換,還優(yōu)化用戶與內(nèi)容的營銷投放,大幅提升出海效能。從出海市場月流水1億美元的水平來看,預(yù)計未來將形成百億美元量級的市場。[3]
中國網(wǎng)絡(luò)微短劇海外市場情況
2024年,隨著中國網(wǎng)絡(luò)微短劇海外市場規(guī)模越來越大,以九州文化、點眾科技、中文在線等為代表的企業(yè),持續(xù)開拓全球網(wǎng)絡(luò)微短劇市場。
從市場分布來看,中國網(wǎng)絡(luò)微短劇形成了以歐美為主市場,東亞、東南亞為發(fā)展市場,中東、拉美為新興市場的整體布局。歐美地區(qū)市場份額最大,僅美國就占全球市場的六成以上。該地區(qū)用戶對視頻接受度高,本土化、精品化作品需求大,付費意愿強。偏好懸疑驚悚、科幻奇幻、職場喜劇和吸血鬼與狼人等超自然題材作品。東南亞、東亞兩個地區(qū)位列第二和第三。東南亞地區(qū)是中國網(wǎng)絡(luò)微短劇最早進入的市場,具有廣泛的用戶基礎(chǔ)。不僅文化較為接近,而且網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為網(wǎng)絡(luò)微短劇內(nèi)容源頭早已深入其中。題材偏好與國內(nèi)市場相似,懸疑驚悚、霸道總裁、浪漫愛情等題材作品深受用戶喜愛。東亞地區(qū)以日本市場為代表,中國網(wǎng)絡(luò)微短劇市場占比超九成用戶更喜愛家庭倫理、職場逆襲等題材作品。中東和拉美地區(qū)作為新興市場,2023年,TikTok在沙特和阿聯(lián)首的月活躍用戶達到4800萬人。2025年第一季度,拉美市場網(wǎng)絡(luò)微短劇應(yīng)用下載量環(huán)比增長69% ,達到近1億次[4],按照短視頻、網(wǎng)絡(luò)微短劇的用戶滲透率來分析,該市場潛力巨大。
從用戶分析來看,中國網(wǎng)絡(luò)微短劇的海外用戶多以18—35歲女性為主,35歲以下用戶占比 68.89%[5] ,女性超六成。這類人群中有白領(lǐng)、學(xué)生、自由職業(yè)者等,日常在乘坐公共交通、晚上睡前等場景下閱讀。他們充滿活力,樂于接受新鮮事物,有強烈的情感需求和娛樂欲望。海外用戶享受中國網(wǎng)絡(luò)微短劇的敘事效率和跨文化的情感共鳴,但也存在宗教、文化上的沖突與風(fēng)險。
從產(chǎn)品類型來看,中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海產(chǎn)品大致分為譯制劇與原創(chuàng)劇兩種,形成了差異化布局,共同驅(qū)動市場擴張。前者通過低成本、高產(chǎn)量和靈活翻譯、配音適配,快速搶占文化認知相近的市場,保障穩(wěn)定供應(yīng)內(nèi)容,易收獲用戶;后者采用當?shù)貏”?、拍攝團隊,具有文化契合度高、易引發(fā)情感共鳴的優(yōu)勢,傾向于精品化制作,深受用戶喜愛。
從商業(yè)模式來看,中國網(wǎng)絡(luò)微短劇的商業(yè)模式大體采用版權(quán)銷售、合作分賬、自主運營三種。版權(quán)銷售是指內(nèi)容版權(quán)出售給相關(guān)出海公司,直接、無風(fēng)險,但需要具備較好IP價值的內(nèi)容資源,適用于起步階段的出海企業(yè);合作分賬是指與相關(guān)公司聯(lián)合劇集制作、上線渠道運營,獲利分賬,模式較為成熟,適用于中小型出海企業(yè);自主運營是指出海公司具備內(nèi)容資源和生產(chǎn)、運營全流程能力,適用于大型出海企業(yè)。此外,變現(xiàn)模式可分為內(nèi)購、廣告和混合三種。內(nèi)購變現(xiàn)是指用戶在應(yīng)用內(nèi)付費的直接收益,在歐美地區(qū)應(yīng)用廣泛;廣告是指用戶在應(yīng)用內(nèi)閱讀廣告時長、次數(shù)等形成的間接收益,以東南亞市場為代表;混合變現(xiàn)是指前兩者的結(jié)合,全球適配度更高,占出海應(yīng)用變現(xiàn)模式的一半以上。
中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海面臨的挑戰(zhàn)
跨文化差異。中國網(wǎng)絡(luò)微短劇的出海本質(zhì)是跨文化符號的傳播與博弈[]。不同市場的文化因素影響,價值觀、題材及敘事風(fēng)格、審美偏好等存在差異。比如,儒家思想的“家庭倫理劇”在西方、中東地區(qū)存在文化爭議,前者存在集體主義與個人主義價值觀的沖突,后者被解讀為對宗教倫理的挑戰(zhàn);拉美市場更認可本土混血演員,單一亞裔面孔易被市場排斥。
制作成本變大。借助中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海經(jīng)驗,中國網(wǎng)絡(luò)微短劇已進入出??燔嚨?,但也遭遇了成本支出上相似的困境。從產(chǎn)品分析觀察,譯制劇在AI翻譯上仍存在較高的文化負載詞誤譯率,人工校審、適配成本高;AI配音難以避免人工干預(yù),英語配音每分鐘 100~300 元人民幣,小語種單價更高,且周期長。原創(chuàng)劇在市場內(nèi)卷的情況下,聘請宗教顧問、編劇、制作團隊及演員等人力成本持續(xù)走高。北美地區(qū)因影視行業(yè)發(fā)達,對制作質(zhì)量要求較高,單集制作成本高達5萬美元。日韓地區(qū)制作成本也約為國內(nèi)的2倍。此外,營銷推廣、準入認證和調(diào)研測試成本占比較高。
與當?shù)厥袌龃嬖诟偁庩P(guān)系。中國網(wǎng)絡(luò)微短劇在加速進軍全球市場的同時,本土競爭也持續(xù)升溫。本地企業(yè)憑借對政策、文化和市場的理解,不斷擠壓我國出海企業(yè)的生存空間。一方面是政策保護,部分國家強制要求內(nèi)容平臺與本土企業(yè)合作。比如,法國要求流媒體平臺40% 內(nèi)容需為歐洲本土制作,網(wǎng)絡(luò)微短劇需與當?shù)刂破胶献骰蛘{(diào)整內(nèi)容比例。另一方面是市場認知,本地企業(yè)掌握文化、市場以及社會熱點等方面情況,能夠及時響應(yīng),而我國出海企業(yè)則相對滯后。比如,印度網(wǎng)絡(luò)微短劇平臺MXPlayer,通過市場的實時反饋迭代推出婆媳矛盾、巨額嫁妝糾紛、突然失憶等類別作品,且內(nèi)容更新率較高。
侵權(quán)嚴重。中國網(wǎng)絡(luò)微短劇自出海以來,一直經(jīng)受盜版問題困擾。雖然國外版權(quán)問題的把控相對嚴格,蘋果、谷歌等商城對侵權(quán)應(yīng)用會給予下架處理,但也出現(xiàn)了非法運營盜版網(wǎng)站、跨平臺及賬號搬運等變種盜版模式。盜版者非法下載內(nèi)容后,建立運營盜版網(wǎng)站或注冊YouTube、TikTok、Snapchat等平臺賬號搬運內(nèi)容,通過流量分成、植入廣告和誘導(dǎo)用戶付費訂閱等方式獲利。對此,出海企業(yè)沒有太好的應(yīng)對辦法。一方面維權(quán)成本高,不僅時間長,訴訟費動輒也要數(shù)十萬美元;另一方面,是違規(guī)賬號難以封禁,有時盜版者僅需更換名稱、分集上傳等方式就可規(guī)避審查。
AI應(yīng)用有待成熟。近年來,人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展,深刻影響著中國網(wǎng)絡(luò)微短劇的出海傳播。通過AI不僅可以翻譯、配音,還可以生成制作。以“趣丸千音”為例,它可在12小時內(nèi)譯制1000分鐘劇集,效率較人工提升10倍以上,成本大幅降低。降低了人工成本、提升了出海效率,還在一定程度上解決了文化適配的基礎(chǔ)性問題。但AI應(yīng)用也存在諸多不成熟的問題,依賴技術(shù)與內(nèi)容人員深度參與。比如,AI翻譯存在難以通過語境分析捕捉角色情感與俚語內(nèi)涵的問題,甚至有觸碰地域、宗教內(nèi)容的風(fēng)險;AI配音能模擬聲紋,但難以準確表達情緒,降低了內(nèi)容質(zhì)感;AI制作除“換臉”外,在高質(zhì)量作品的制作上,效率較低,生成鏡頭的可控性不高,需要多次生成遴選,難以達到連續(xù)劇集的制作。
中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海的對策和解決路徑
中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海面對的困難比較清晰,因此,筆者認為可針對主要問題找出如下對策。
增強文化適配。中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海的文化折扣要通過重構(gòu)文化符號的適配性來破解。一是深入開展市場調(diào)研,出海企業(yè)要針對不同地區(qū)的文化、市場進行摸底,開展可行性研究。比如,美國市場對原創(chuàng)劇需求大,即可考慮成立本地影視公司,招募外籍編劇、演員,組建拍攝團隊,大力投入到本土化創(chuàng)作當中。二是優(yōu)化敘事風(fēng)格,針對不同市場需求和敏感話題,重構(gòu)敘事內(nèi)核,實現(xiàn)本土轉(zhuǎn)化。比如,在家庭倫理題材作品中加入個人成長線,平衡集體與個體價值觀。三是加強技術(shù)應(yīng)用,通過技術(shù)改造網(wǎng)絡(luò)微短劇的視覺與聽覺體驗,增強審美共鳴。
深入降本增效。中國網(wǎng)絡(luò)微短劇海外市場潛力巨大,出海企業(yè)要創(chuàng)新路徑,加大對技術(shù)應(yīng)用和資源整合的關(guān)注,降低創(chuàng)作成本,著力提升原創(chuàng)劇和譯制劇的產(chǎn)能。一方面,針對不同語種的翻譯和配音,開發(fā)垂直領(lǐng)域AI模型,優(yōu)化文化負載詞訓(xùn)練,建立專屬語料庫,提升文化適配性的同時,降低成本;另一方面,通過搭建國內(nèi)拍攝基地、復(fù)用相關(guān)人員等方式,降低海外本土化項目成本。以海南省陵水縣為例,借助“三灣三島兩湖兩泉一山一河”的生態(tài)資源,出海企業(yè)可打造豐富多樣的攝影基地。同時,在入境免簽政策下,邀請外籍編劇、演員、攝影團隊來國內(nèi)共創(chuàng)海外原創(chuàng)劇。
提升競爭力。中國網(wǎng)絡(luò)微短劇已成為全球的文化熱點,面對政策保護、內(nèi)容適配等問題,一方面是要加強本土合作,由被動合規(guī)轉(zhuǎn)為主動合作,借力補貼政策、文化市場經(jīng)驗,共創(chuàng)具有中國網(wǎng)絡(luò)微短劇特征的優(yōu)秀作品;另一方面,要深入分析數(shù)據(jù),利用TikTok、Facebook等應(yīng)用開展不同國家的社會熱點調(diào)研,動態(tài)掌握市場數(shù)據(jù),實時調(diào)整題材內(nèi)容、呈現(xiàn)形式,以滿足用戶需求,不斷提升市場占有率。
加強協(xié)同共治。面對侵權(quán)盜版,中國網(wǎng)絡(luò)微短劇應(yīng)與全球各地建立良好的防控體系。一方面,開展平臺共治,督促TikTok、Facebook等平臺建立黑名單,重點關(guān)注存在侵權(quán)的賬號,采取賬號永久封?;蛱囟▋?nèi)容禁止發(fā)布的有效處理;另一方面,呼呼行業(yè)協(xié)同,與重點地區(qū)協(xié)會深入交流,推動成立行業(yè)反盜版聯(lián)盟,建立維權(quán)綠色通道,使盜版從“成本洼地”變?yōu)椤帮L(fēng)險高地”,讓中國網(wǎng)絡(luò)微短劇在全球內(nèi)容產(chǎn)業(yè)中掌握規(guī)則制定權(quán)。
推動AI升級。中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海提質(zhì)增量的關(guān)鍵是AI技術(shù)。一是轉(zhuǎn)變?nèi)斯f(xié)同觀念。以往人工干預(yù)、校準都是被動的、輔助性的,出海企業(yè)應(yīng)添加技術(shù)、文化顧問等角色,由人提出標準,主導(dǎo)AI翻譯、配音和生產(chǎn)制作全流程。二是要建立中國網(wǎng)絡(luò)微短劇的相關(guān)模型。比如,在構(gòu)建不同地區(qū)的文化俚語、流行語等動態(tài)語料庫的基礎(chǔ)上,訓(xùn)練多語種的網(wǎng)絡(luò)微短劇AI翻譯模型。掌握文化語境規(guī)則,減少文化負載詞誤譯率,達到語義翻譯的更高水平;通過場景、角色及動作等要素,訓(xùn)練分鏡生成制作模型,提升AI生成可控性和制作效率。三是擴展AI能力,充分利用發(fā)行和社會化數(shù)據(jù),加強選題策劃、投放分發(fā)、侵權(quán)監(jiān)測等場景應(yīng)用,全面提升中國網(wǎng)絡(luò)微短劇出海效能。
作者單位:中國作家協(xié)會網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心
參考文獻
[1]何天平,李杭.微短劇“出?!钡漠a(chǎn)業(yè)化潛力及發(fā)展路徑構(gòu)想[].青年記者,2024(06):73-78.
[2]胡智鋒,李斐然.近年來微短劇發(fā)展的新景觀與新趨勢[J].傳媒,2025(08).
[3]東西文娛.短劇出海攻略:從拓荒到百億美金錢景,下一 步如何走?[EB/OL].(2024-07-30)[2025-05-29].https://mp.weixin. qq.com/s/VZFcI5ukm6aiv2YlAOjCDg.
[4]sensor tower.2025年短劇出海市場洞察報告[EB/OL].(2025-05-28)[2025-05-29].https://sensortower-china.com/zh-CN/blog/state-of-short-drama-apps-2O25-report-CN.
[5]艾媒咨詢.2024-2025年中國微短劇市場及出海市場分析報告[EB/OL].(2024-05-23)[2025-05-05].https://www.iimedia.cn/c400/101104.html.
[6]劉磊,高徽.網(wǎng)絡(luò)微短劇國際傳播策略研究[J].中國廣播電視學(xué)刊,2024(11):87-90.
[7]吳倩含.跨文化傳播環(huán)境下短劇“出?!钡奈幕柗治鯷]中外文化交流,2024(11):100-102.