中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1673-6737(2025)04-0077-04
English Translation Skills in Rice Cross-border E-commerce Business SHE Xin-yu (Shenmu Vocatioal amp; Technical College,Yulin Shannxi 7193o0, China)
Abstract:TheEnglishtranslationskillsincross-bordere-commerceofriceare thekeytopromotingproduct internationalization.Tometthedemandforeficienttranslation,thisstudycombinesbusinessprocesses toanalyzethe characteristicsoficecross-bordere-commerceandbusinessEnglish,andpointsouttheprofessonalism,standardization, andpracticalityoftranslation.Basedontheusagescenariosofcrossbordere-commerceEnglish,weemphasizethe importanceofeficientandaccratetranslation,whichcanacuratelyconveyinformationimprovecommunicationeffciency, andshapebrandimage.Thearticleexplorestechniquessuchasoptimizingkeywordtranslation,appropriatefreetranslation, andusing creativevocabularyandsentencestructures,aiming toconstructasuitabletranslationsystemandpromotethe internationalization ofrice products.
Key Words:Rice industry;Cross-border e-commerce;BusinessEnglish;English translation; Translationskills
水稻作為主要的糧食作物,其在跨境電商領(lǐng)域迎來(lái)了新機(jī)遇。然而,在水稻跨境電商業(yè)務(wù)中,買賣雙方面臨的語(yǔ)言障礙問(wèn)題日益凸顯,特別是在英語(yǔ)翻譯方面,不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)?shù)姆g不僅妨礙了國(guó)外消費(fèi)者對(duì)水稻產(chǎn)品的全面認(rèn)知和理解,也給我國(guó)水稻產(chǎn)品的跨境貿(mào)易帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)[23]。因此,研究水稻跨境電商業(yè)務(wù)中的英語(yǔ)翻譯技巧具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
水稻跨境電商的發(fā)展對(duì)提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、擴(kuò)大出口至關(guān)重要。英語(yǔ)翻譯在此業(yè)務(wù)中至關(guān)重要,準(zhǔn)確翻譯能助國(guó)外消費(fèi)者了解水稻產(chǎn)品,提升品牌形象和知名度,促進(jìn)銷量增長(zhǎng)4。同時(shí),該研究也能為其他農(nóng)產(chǎn)品跨境電商提供借鑒,推動(dòng)整個(gè)行業(yè)的健康發(fā)展。
近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究取得了顯著進(jìn)展。在跨境電商背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要遵循準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性、專業(yè)性等原則。同時(shí),翻譯者還需深入了解不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,以避免文化差異帶來(lái)的誤解或冒犯。在農(nóng)產(chǎn)品跨境電商領(lǐng)域,已有研究指出,農(nóng)產(chǎn)品名稱的翻譯需要做到貼切、精準(zhǔn),以確保交易過(guò)程中賣家與買家的順利溝通。此外,商品描述的翻譯也需準(zhǔn)確、清晰,幫助客戶正確理解產(chǎn)品信息。這些研究成果為水稻跨境電商業(yè)務(wù)中的英語(yǔ)翻譯提供了有益的參考和借鑒。
本文將結(jié)合跨境電商英語(yǔ)翻譯的基本原則和水稻產(chǎn)品的獨(dú)特特點(diǎn),提出一套適用于水稻跨境電商業(yè)務(wù)的英語(yǔ)翻譯技巧和方法,旨在為提升我國(guó)水稻產(chǎn)品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、擴(kuò)大出口市場(chǎng)提供有力支持。
1相關(guān)概念
1.1水稻跨境電商
水稻跨境電商是指依托于電子商務(wù)平臺(tái),將水稻相關(guān)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)品從一國(guó)或地區(qū)銷售到另一國(guó)或地區(qū)的商業(yè)行為。這種跨境的交易模式有效打破了傳統(tǒng)水稻農(nóng)業(yè)產(chǎn)品在貿(mào)易中的地域限制,從而拓展了水稻市場(chǎng)的范圍[]。
受到市場(chǎng)需求以及銷售對(duì)象多元化的影響,水稻跨境電商業(yè)務(wù)需要具備全球化視野,從而實(shí)現(xiàn)深入的全球市場(chǎng)準(zhǔn)人以及調(diào)研。這一過(guò)程離不開(kāi)英語(yǔ)等國(guó)際通用語(yǔ)言的支持,以確保信息的準(zhǔn)確獲取和有效溝通[12]。例如,通過(guò)閱讀和分析英語(yǔ)版的市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告,可以了解全球水稻市場(chǎng)的供需狀況、價(jià)格走勢(shì)以及競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì),為制定市場(chǎng)策略提供有力支持。
1.2 商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是指用于商業(yè)交流的英語(yǔ),包括商務(wù)寫作和商務(wù)口語(yǔ)等多個(gè)方面,它是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,源于普通英語(yǔ),但具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能13]。商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)如圖1所示。
在水稻跨境電商業(yè)務(wù)中,英語(yǔ)需專業(yè)準(zhǔn)確,以應(yīng)對(duì)業(yè)務(wù)復(fù)雜性和精確溝通需求。產(chǎn)品描述是消費(fèi)者了解水稻的首要途徑,專業(yè)準(zhǔn)確的詞匯能確保消費(fèi)者獲得清晰認(rèn)知[14]。
2水稻跨境電商業(yè)務(wù)中注重英語(yǔ)翻譯技巧的必要性
2.1提高商品信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性
水稻作為農(nóng)產(chǎn)品,其口感、營(yíng)養(yǎng)成分等特性是消費(fèi)者關(guān)注的焦點(diǎn)。注重英語(yǔ)翻譯技巧,能夠確保這些特性在翻譯過(guò)程中得到精準(zhǔn)描述,從而增強(qiáng)商品的吸引力。
在水稻跨境電商業(yè)務(wù)中,涉及許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“ricevariety\"(水稻品種)、“ricecultivation\"(水稻種植)等。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是確保商品信息準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)[5,。例如,當(dāng)向海外客戶介紹水稻品種時(shí),如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致客戶對(duì)品種特性產(chǎn)生誤解。如將“indicarice\"(稻)誤譯為“aromaticrice\"(香米),雖然兩者都是水稻的一種,但特性截然不同。燦稻主要生長(zhǎng)在熱帶和亞熱帶地區(qū),米質(zhì)較硬,而香米則以其獨(dú)特的香氣著稱。因此,準(zhǔn)確的翻譯能夠確??蛻魧?duì)水稻品種有正確的認(rèn)知,從而做出更明智的購(gòu)買決策。
2.2提高交易溝通與協(xié)商的順暢性
在水稻跨境電商中,英語(yǔ)翻譯技巧對(duì)溝通與協(xié)商至關(guān)重要。它能提升雙方理解度和效率,促進(jìn)交易互惠,維護(hù)良好客戶關(guān)系。由于文化背景差異,同一術(shù)語(yǔ)的表述或理解可能不同,精準(zhǔn)翻譯能確保信息準(zhǔn)確傳達(dá),減少誤解。如翻譯“Wespecializeinaromaticricevarieties.\"為“我們專注于香氣濃郁、口感獨(dú)特且富含營(yíng)養(yǎng)的芳香型水稻品種”,確保全面理解,促進(jìn)有效溝通[7]。
此外,有效翻譯能助雙方迅速抓住溝通重點(diǎn),提高效率,加速交易,同時(shí)傳達(dá)協(xié)商共贏的態(tài)度,找到雙方接受的解決方案。
2.3提高品牌形象塑造的有效性
在水稻跨境電商業(yè)務(wù)中,英語(yǔ)翻譯技巧是建立信任、促進(jìn)交易的關(guān)鍵,能塑造專業(yè)、可靠、有吸引力的品牌形象。品牌理念、產(chǎn)品描述和品牌文化構(gòu)成品牌形象的關(guān)鍵。精準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯能向國(guó)際消費(fèi)者傳達(dá)品牌理念,提升認(rèn)知;優(yōu)化產(chǎn)品描述翻譯可增強(qiáng)品牌形象的專業(yè)性,贏得信任;展現(xiàn)品牌文化的翻譯則能提升吸引力,促進(jìn)消費(fèi)者與品牌建立聯(lián)系8。這對(duì)水稻跨境電商業(yè)務(wù)尤為重要。
3水稻跨境電商業(yè)務(wù)中英語(yǔ)翻譯技巧
3.1 關(guān)鍵詞優(yōu)化
在水稻跨境電商業(yè)務(wù)中,英語(yǔ)標(biāo)題的翻譯與關(guān)鍵詞優(yōu)化是吸引國(guó)際消費(fèi)者、提升產(chǎn)品曝光率和點(diǎn)擊率的關(guān)鍵。某跨境電商平臺(tái)英語(yǔ)廣告標(biāo)題單詞長(zhǎng)度數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示。
從表1中可以看出,廣告標(biāo)題的單詞數(shù)量與用戶點(diǎn)擊數(shù)量之間存在一定的相關(guān)性。整體上,單詞數(shù)量適中(接近或略多于10個(gè)單詞)的標(biāo)題往往能夠獲得更多的用戶點(diǎn)擊。因此,翻譯者需精準(zhǔn)高效傳達(dá)核心信息,快速吸引讀者注意。選核心詞需精準(zhǔn)識(shí)別產(chǎn)品屬性,如品種、產(chǎn)地、加工方式,并考慮目標(biāo)市場(chǎng)文化背景[202]。同時(shí),可以根據(jù)市場(chǎng)趨勢(shì)和消費(fèi)者需求,選擇最具吸引力的流量詞,提高產(chǎn)品的曝光以及點(diǎn)擊率。例如,在節(jié)假日期間,可以添加\"holidayspecial\"(節(jié)日特惠)等流量詞。
3.2 文化適應(yīng)性意譯
在跨境電商中,水稻翻譯需注重文化適應(yīng)性。翻譯者需傳達(dá)產(chǎn)品信息,同時(shí)考慮目標(biāo)市場(chǎng)文化習(xí)慣,避免誤解[22.23]。如“天價(jià)水稻”可意譯為‘premium-pricedrice\"或\"luxuryrice”。此外,產(chǎn)品描述和營(yíng)銷文案也需適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng),以增強(qiáng)產(chǎn)品吸引力。
3.3 差異化表達(dá)
在水稻跨境電商業(yè)務(wù)中,英語(yǔ)翻譯是品牌差異化關(guān)鍵,因此需精準(zhǔn)捕捉產(chǎn)品特性,用創(chuàng)意詞匯句式實(shí)現(xiàn)差異化表達(dá),以脫穎而出[24。首先,在翻譯前需深人了解產(chǎn)品,精準(zhǔn)捕捉其獨(dú)特賣點(diǎn)。例如,某品牌水稻以“綠色生態(tài)種植”“獨(dú)特地理環(huán)境孕育\"等作為差異化點(diǎn)。翻譯為\"GreenEcologicalCultivation”\"Unique Geographic Conditions”突出產(chǎn)品差異化。同時(shí)選擇感官體驗(yàn)詞匯、情感共鳴詞匯以及創(chuàng)新詞匯,避免常規(guī)句式,實(shí)現(xiàn)商業(yè)化表達(dá)。如用\"velvety smooth\"\"exoticaroma\"等詞匯描述口感,并通過(guò)對(duì)比句式強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品獨(dú)特,提升購(gòu)買意愿。
4結(jié)束語(yǔ)
本研究的意義在于,通過(guò)優(yōu)化英語(yǔ)翻譯,企業(yè)能夠跨越語(yǔ)言障礙,精準(zhǔn)傳達(dá)水稻產(chǎn)品的核心價(jià)值與獨(dú)特魅力,進(jìn)而在國(guó)際市場(chǎng)上樹(shù)立鮮明的品牌形象,促進(jìn)銷量的增長(zhǎng),并擴(kuò)大市場(chǎng)份額。同時(shí),這一研究還有助于提升跨境電商企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,助力中國(guó)水稻產(chǎn)業(yè)走向世界,實(shí)現(xiàn)全球化發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]姜欣穎.RCEP背景下跨境電商英語(yǔ)在農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),
2024(4):75-77.
[2]莊小燕.跨文化交際中水稻農(nóng)耕文化的翻譯與傳播[J].北方水稻,2025,55(2)142-144.
[3]俱榮軍,尹天涯.水稻相關(guān)英文術(shù)語(yǔ)在高校英語(yǔ)專業(yè)詞匯教學(xué)中的融入[J].北方水稻,2025,55(2):99-104.
[4]蘇小燕.廣西農(nóng)產(chǎn)品跨境電商貿(mào)易中應(yīng)用英語(yǔ)翻譯原則與技巧的應(yīng)用研究[J].數(shù)字農(nóng)業(yè)與智能農(nóng)機(jī),2024(5):105-108.
[5]蘆曉.農(nóng)產(chǎn)品跨境電商場(chǎng)景中的英語(yǔ)應(yīng)用[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃,2024,45(5):73,108.
[6]廉潔.水稻科技英語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與文化傳播[J].北方水稻,2025,55(1):133-135.
[7]李嬌,嚴(yán)密.跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)在茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用[J].福建茶葉,2024,46(8):49-51.
[8]甘夢(mèng)珂.跨境電商商品機(jī)器翻譯錯(cuò)誤分析與譯前編輯策略探析[J].海外英語(yǔ),2024(12):11-13.
[9]杭舟.數(shù)字金融背景下跨境電商創(chuàng)新發(fā)展模式研究[J].商展經(jīng)濟(jì),2025(10):15-18.
[10]譚婧婧.水稻電商平臺(tái)的構(gòu)建與發(fā)展策略研究[J].北方水稻,2025,55(1):115-117.
[11]方皓,鄭厚天.跨境電商賦能農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的邏輯遵循與實(shí)踐機(jī)制[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),2024(3):132-134.
[12]龔圣潔.農(nóng)產(chǎn)品跨境電商平臺(tái)中的英語(yǔ)翻譯策略研究[J].中國(guó)果樹(shù),2023(6):148.
[13]李志玲.商務(wù)英語(yǔ)在跨境電子商務(wù)中的應(yīng)用研究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2024(8):31-33.
[14]姬露露.語(yǔ)料庫(kù)視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化意象傳遞策略:以產(chǎn)品推介翻譯為例[J].新楚文化,2025(10):70-72.
[15]王翠.水稻生產(chǎn)機(jī)械化農(nóng)機(jī)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J].北方水稻,2025,55(1):44-49.
[16]劉雪瑩,陳娜,唐靜.“找譯法”與“創(chuàng)譯法\"在食品安全專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用探究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2024,13(6):77-81.
[17]王廣源.巧用茶葉翻譯技巧推動(dòng)中國(guó)飲茶文化國(guó)際化[J].福建茶葉,2025,47(2):170-172.
[18]陳莎.跨文化視角下中國(guó)本土服飾品牌翻譯策略研究[J].化纖與紡織技術(shù),2024,53(8):230-232.
[19]葉露,杜林仙,張晶晶,等.跨境電商英文網(wǎng)站的多模態(tài)語(yǔ)篇建構(gòu)與翻譯研究:以亞馬遜公司為例[J]海外英語(yǔ),2024(7):82-85.
[20]吳芳燕,陳詩(shī)沁,顏春靜.翻譯目的視角下跨境電商平臺(tái)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2023,44(14):91-93.
[21]田妍.跨境電商背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2023(11):101-103.
[22]鄒心怡,肖慧,潘苗.鄉(xiāng)村振興背景下湖南“君山銀針\"茶品牌的生態(tài)翻譯策略與實(shí)踐[J].新農(nóng)民,2024(28):4-6.
[23]王瑞.翻譯研究中“文化問(wèn)題\"的歷時(shí)演變[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2025(03):25-35,171.
[24]王藝.跨境電商平臺(tái)的品牌建設(shè)與推廣策略研究[J].全國(guó)流通經(jīng)濟(jì),2024(12):20-23.