本文引用格式:,.跨文化交際視角下農(nóng)業(yè)英語翻譯策略研究[J」.藝術(shù)科技,2025,38(7):126-128.
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2025)07-0126-03
黨的十九大報告提出實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,進一步凸顯了農(nóng)業(yè)英語在國際交流中的重要作用。農(nóng)業(yè)英語作為國際交流的重要方式,其翻譯也成為不容忽視的一個重要環(huán)節(jié)。農(nóng)業(yè)英語隸屬于農(nóng)業(yè)科技英語,具有客觀、嚴謹、規(guī)范的特點,邏輯結(jié)構(gòu)較為緊密,語言較為規(guī)范[1]。因此,在翻譯時,要綜合考慮到農(nóng)業(yè)科技英語的獨特性,采用不同的翻譯策略,以準確傳遞信息,推動農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的交流與合作。
化背景之下去理解和感悟。當前,我國在國際舞臺上發(fā)揮著日益重要的作用,跨文化交際能力成為我國外語人才必備的一種素質(zhì)[2]。在翻譯中,需尊重文化的多樣性,相互包容。這要求翻譯人員充分理解目標語的文化,能夠站在不同的角度思考問題,以達到更好的交流[3]。要培養(yǎng)對文化差異的敏銳性,尊重不同國家的民族習慣和文化風俗等,以實現(xiàn)更好的交流與合作。
1跨文化交際理論
跨文化交際在20世紀60年代受到廣泛關(guān)注,指的是不同的人在國際交流中需要考慮到不同的語言和文化背景,將自己帶入對方的心境,懂得換位思考,將自己置于對方的文
2農(nóng)業(yè)英語的特點
農(nóng)業(yè)英語是一門涵蓋范圍廣的學科。相較于其他學科,農(nóng)業(yè)英語的體系較為龐雜,包含農(nóng)、林、牧、副、漁等多個方面,且具有大量的專業(yè)術(shù)語,涉及植物學、動物學、環(huán)境
科學、人文和社會科學等多個領(lǐng)域。隨著農(nóng)業(yè)科學技術(shù)的發(fā)展,新興術(shù)語不斷涌現(xiàn),這要求翻譯人員靈活運用翻譯方法,采用正確的翻譯策略。
2.1詞匯特征
相較于其他英語,農(nóng)業(yè)英語的特點是大量使用規(guī)范嚴謹?shù)霓r(nóng)業(yè)科技詞語來闡述,這體現(xiàn)了農(nóng)業(yè)專業(yè)領(lǐng)域獨有的特色。因此,大量使用專業(yè)術(shù)語是農(nóng)業(yè)科技英語的一大特色[4]。
2.1.1 普通詞轉(zhuǎn)義多
農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)術(shù)語較多,將普通詞語應(yīng)用到農(nóng)業(yè)英語專業(yè)領(lǐng)域,意思會大不相同,這些詞語會被賦予專業(yè)的意義[5]。
2.1.2 合成詞較多
農(nóng)業(yè)英語具有規(guī)范嚴謹?shù)奶攸c。為客觀準確地傳遞農(nóng)業(yè)科技英語的相關(guān)知識,通常將兩個及兩個以上的詞組成一個新詞來傳遞信息,這是英語的一種構(gòu)詞法。例如,以連字符合成的單詞有“byproduct”,譯為“副產(chǎn)品”;“runoff”,譯為“雨水、融水等的徑流量”。還有由兩個以上的單詞構(gòu)成的短語,如“suspended particle”譯為“懸浮粒子”、“tissueculture”譯為“組織培養(yǎng)”等。
2.1.3縮略詞較多
縮略詞指的是一個名詞詞組各個單詞首字母的組合,這種方式更為簡潔明了,不僅能在很大程度上提高溝通效率,而且能節(jié)省篇幅。農(nóng)業(yè)科技英語中包含很多縮略詞,如:“WHO”的全稱為“worldhealthorganization”,譯為“世界衛(wèi)生組織”;“EJC”的全稱為“engineers joint council”,譯為“工程師聯(lián)合委員會”。
2.2句法特征
農(nóng)業(yè)科技英語中存在大量的復(fù)雜句,有些句子的長度甚至達到了一個段落。在農(nóng)業(yè)英語中,為了能夠簡潔、快速、客觀地傳遞信息,通常采用較為復(fù)雜的句式,以保持語言的規(guī)范統(tǒng)—[6]
農(nóng)業(yè)英語通常以無生命力的農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語作主語,因此用英語被動式的表達更加嚴謹規(guī)范,極少摻雜作者的主觀情感,這樣的句式表達更為簡練,有助于傳遞文章的關(guān)鍵信息。
2.3語篇特點
在一般的英語文本中,如文學類英語文本中,作者往往為了推動某個故事情節(jié)發(fā)展,或為刻畫文本中某一特定人物而使用大量的修辭手法,如夸張、比喻、排比等。不同于一般的英語語篇,農(nóng)業(yè)英語文本的語言往往較為樸實,較少使用形象化的修辭手法。此外,在信息的傳達方面,農(nóng)業(yè)英語的語篇表達較為準確、邏輯較為嚴密,邏輯銜接手段使用較多。
3跨文化交際視角下農(nóng)業(yè)英語翻譯策略
3.1轉(zhuǎn)變語態(tài)
英漢兩種語言在表達方式上存在明顯差異,英語多用被動句表達,而漢語多用主動句表達??缥幕浑H理論要求譯者在翻譯時,要尊重英漢兩種語言之間的文化差異,需考慮“信、達、雅”,以保持學科語言的規(guī)范統(tǒng)一。
例1:It has been found that the very aseptic techniques and phage-resistant pure culturesused to attempt to solve this problem actually were parts of the problem.
例2:Color inheritance is used extensively in the explanation of how genes interact and why certain genetic ratios are important.
農(nóng)業(yè)科技英語中較多地使用被動語態(tài)來凸顯句子的客觀信息,以上兩個句子中都使用了被動語態(tài),譯者使用“hasbeenfound”和“isusedextensively”來傳遞客觀信息。在翻譯時,要充分考慮到中英語文化之間的差異,將英語中的被動語態(tài)靈活地轉(zhuǎn)化成漢語中的主動語態(tài)。例1中沒有出現(xiàn)明顯的施動者,因此翻譯時要靈活采取增加主語的方式。因此,例1的譯文為:“人們發(fā)現(xiàn),試圖用來解決這個問題的滅菌技術(shù)和抗噬菌體的純培養(yǎng)物實際上只解決了一部分問題?!倍诜g例2時,英語中的被動句能較好地保留,當然翻譯時不能明顯帶有被動的標記,應(yīng)靈活翻譯成帶有“被”“把”“所”“受到”等字詞的句子。因此,應(yīng)將例2翻譯為:“體色遺傳被廣泛用來解釋基因之間如何相互作用以及為什么特定的遺傳比率很重要?!边@樣的翻譯更加符合中英語表達的習慣,更符合跨文化交際的翻譯需要。
3.2直譯
直譯就是依照原文的順序及特征來翻譯,該種翻譯方法能直接傳遞出源語言所想表達的信息。
例3:Although the research on gene recombination is still in itsinfancy,scientistshavealready run into manydifficulties,one of which is to find genes that can be recombined.
農(nóng)業(yè)科技英語要求準確無誤地傳達出源語言所要表達的信息。在翻譯該句時,譯者應(yīng)嚴格按照源語言的語序翻譯,以確保語言的規(guī)范統(tǒng)一。因此,整個句子應(yīng)翻譯為:“盡管基因重組的研究還處于初級階段,科學家們已經(jīng)碰到了很多難題,其中一個就是尋找可重組的基因?!敝苯影凑照Z言的順序來翻譯,符合跨文化交際視角下的英語語言翻譯策略。
3.3意譯
農(nóng)業(yè)科技英語中常常出現(xiàn)一些專業(yè)性的詞組,在翻譯過程中要求譯者充分考慮到英漢兩種語言之間的差異,結(jié)合上下文,提取關(guān)鍵信息,不能簡單按照語言的意思機械地翻譯。如果按照詞語的簡單信息來翻譯,就會使譯文晦澀難懂。因此,要在考慮源語基本意義的同時,考慮源語言詞組背后隱藏的深層含義。
例 4:Bloodroot may be rampant in Mr.Darke's neck of the woods,but here it is gold dust.
譯文:血根草在達克先生居住的地區(qū)可以長得密密叢叢,可在我的居處卻成了鳳毛麟角。
英語在表達時注重使用生動的修辭手法,如比喻、夸張等。由于英漢兩種語言存在某種程度上的區(qū)別,因此在翻譯時應(yīng)適當調(diào)整英語中的比喻等修辭手法,以更加符合漢語的表達習慣。
3.4增詞
由于英漢兩種語言在表達方式和邏輯思維等方面存在較大差異,因此在翻譯時,要在確保忠實傳達出源語言信息的基礎(chǔ)上,采用增詞的翻譯策略,使?jié)h語的邏輯更加通順、語言表達更為流暢。
例5:After a series of experiments, important phenomenon have been ascertained.
例6:Breeding of hummingbirds takes place in May and June.
例5的譯文為:“蜂鳥生育繁殖的時間是每年的五月和六月。”在翻譯時,為了更好地傳遞出源語言中所蘊含的信息,譯者增加了“每年的”這一表達時間的詞語,這更加符合漢語的表達習慣,準確傳達出了蜂鳥生育繁殖的時間,簡單易懂。例6的譯文為:“經(jīng)過一系列實驗后,弄清了許多重要現(xiàn)象。”譯者從跨文化的角度進行翻譯,增加了“許多”這一量詞,使譯文在表達上更加符合漢語的表達習慣,能夠準確無誤地傳遞源語的信息。
3.5注重現(xiàn)代科學技術(shù)的應(yīng)用
農(nóng)業(yè)英語翻譯涉及大量的專業(yè)術(shù)語,在翻譯時可以靈活地使用各種翻譯策略。首先,構(gòu)建英語語料庫??梢酝ㄟ^查閱資料或向?qū)I(yè)人士請教等方法,以確保專業(yè)術(shù)語翻譯準確
(上接第101頁)傳授向?qū)徝绬⒚傻慕虒W實踐轉(zhuǎn)向提供了可操作的行動框架。
參考文獻:
[1]王楠,李重.多模態(tài)視域下兒童繪本人際意義建構(gòu):基于出版策略的思考與實踐[J].中國出版,2025(7):46-50.
[2]陳暉,黃凱.兒童繪本閱讀的價值、文本選擇與方法策略[J].出版廣角,2024(23):4-10.
無誤。農(nóng)業(yè)科技英語屬于規(guī)范性文體,在翻譯時切記主觀臆斷,需經(jīng)過大量的驗證,通過構(gòu)建專業(yè)的英語語料庫,對詞語進行整理歸納。這樣在翻譯時才能確保效率,提高譯文質(zhì)量。其次,借助翻譯軟件翻譯。在翻譯時,可以靈活運用多種翻譯工具,可以及時地將自己的譯文與軟件知識庫進行比對,利用大數(shù)據(jù)技術(shù)進行校驗,以提高譯文質(zhì)量,確保翻譯的準確性。最后,提高個人專業(yè)素養(yǎng)。農(nóng)業(yè)科技英語中包含大量的專業(yè)術(shù)語,句子大多為復(fù)雜句,要注重對客觀事實的描述。
4結(jié)語
在當今農(nóng)業(yè)經(jīng)濟迅速發(fā)展的背景下,農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)也在快速發(fā)展。農(nóng)業(yè)科技英語涵蓋多個領(lǐng)域,專業(yè)性較強。農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯策略與其自身語言有著密切關(guān)系,在翻譯時,不能孤立地使用某一種翻譯策略,而是要在跨文化交際視角的基礎(chǔ)上,結(jié)合農(nóng)業(yè)英語自身的特點,綜合使用多種翻譯策略。因此,農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)性要求譯者具有深厚的語言功底和文化背景,熟悉農(nóng)業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的各種知識,在翻譯的過程中,要查閱相關(guān)文獻和借助翻譯工具,或向?qū)<艺埥蹋谄綍r也要關(guān)注國內(nèi)外有關(guān)農(nóng)業(yè)英語方面的相關(guān)文章,以增加農(nóng)業(yè)知識儲備。只有具備多方面的知識,才能靈活運用各種翻譯策略,提高譯文質(zhì)量。
參考文獻:
[1」梁歡.跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究[J」.文化學刊,2022(2):32-35.
[2」高寶萍,王鑫.跨文化視閾下陜西旅游文本外宣翻譯[J]:商洛學院學報,2024,38(1):49-55.
[3」李雪冬.國際化視角下的農(nóng)業(yè)科技英語翻譯探索[J」.植物遺傳資源學報,2023,24(6):1822.
[4]邢曉倩.農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的理論與實踐[J].棉花學報,2023,35(5):439-440.
[5」孫小倩.跨文化英語翻譯在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的應(yīng)用[J」.中國農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃,2023,44(7):226,237.
[6」鄧雪琴.現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧實踐分析[J」.灌溉排水學報,2023,42(6):157-158.
[3]張紅霞.繪本閱讀與幼兒審美心理發(fā)展[J].學前教育研究,2018(5):64-66.
[4]陳建超,吳敏.幼兒園浸潤式美育的實踐路徑[J].學前教育研究,2024(12):88-91.
[5」周靜.課程游戲化背景下培養(yǎng)幼兒審美能力的策略[J」:亞太教育,2024(23):146-148.
[6]姚穎,王英俏,林興慧.學習者視角下的繪本課程與教學:理念與實踐[J].教育科學研究,2023(5):66-73.