本文引用格式:,.歸化與異化策略下的電影字幕英譯研究:以《哪吒之魔童鬧?!窞槔跩].藝術(shù)科技,2025,38(6):127-129.
中圖分類號:J905文獻標識碼:A
文章編號:1004-9436(2025)06-0127-03
0引言
翻譯作為跨文化交流的“轉(zhuǎn)換器”,在神話傳播中承擔著雙重使命:既要保留“異質(zhì)性”文化符號以守護文明根脈,又需通過適配目標語文化的表達策略實現(xiàn)有效傳播。勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的歸化與異化理論,為解析這一矛盾提供了關(guān)鍵框架。歸化策略以目標語文化為導向,通過意譯、文化替代等方式消解文化差異,如將“castpearlsbeforeswine”譯為“對牛彈琴”;而異化策略則以原文文化為中心,通過直譯、音譯保留異域特質(zhì),如“磕頭”譯為“kowtow”[1]。然而,現(xiàn)有研究多聚焦文學翻譯或靜態(tài)文本,缺乏對動畫電影這一“視聽語言 + 文本翻譯”復(fù)合媒介的系統(tǒng)性分析,尤其在神話符號的分層處理、隱喻修辭的動態(tài)轉(zhuǎn)譯、情感表達的普世化適配等場景中,策略的選擇邏輯尚未形成清晰的理論框架。
本文以動畫電影《哪吒之魔童鬧?!窞槔接懽帜环g中的歸化與異化策略及其效果。通過分析影片中的神話符號、敘事修辭和人物情感,揭示翻譯在動畫電影中如何平衡文化異質(zhì)性和傳播有效性,為神話故事國際傳播提供理論和實踐參考。
1歸化與異化策略的理論內(nèi)涵
歸化與異化是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》中提出的兩種翻譯策略,其核心在于處理原文的“異質(zhì)性”與文化權(quán)力關(guān)系。歸化策略以目標語文化為導向,通過意譯、文化替代等手段,使譯文貼近目標語讀者的閱讀習慣,追求“通順自然”的效果,但可能隱含“本土文化優(yōu)越”的意識形態(tài),削弱原文的獨特性(如將“castpearlsbeforeswine”譯為“對牛彈琴”)。相反,異化策略則以原文文化為重心,通過直譯、音譯等方式保留語言結(jié)構(gòu)和文化差異,使讀者體驗到異域的“陌生感”,旨在抵抗文化霸權(quán),促進多元文化的平等交流(如將“磕頭”譯為“kowtow”)。
2《哪吒之魔童鬧海》影片簡介
《哪吒之魔童鬧?!肥?025年上映的奇幻動畫電影,由餃子執(zhí)導,作為《哪吒之魔童降世》的續(xù)篇,延續(xù)了對中國傳統(tǒng)神話的創(chuàng)新性改編。影片中,哪吒與敖丙在天劫后魂魄幸存,但肉身瀕臨消散。太乙真人試圖用七色寶蓮為二人重塑肉身,過程中遭遇重重危機。哪吒為守護百姓與龍族展開激烈對決,同時,天界規(guī)則背后的玄機逐漸浮出水面,哪吒與敖丙的抉擇從個人命運上升至族群存亡,對抗的核心也從“逆天改命”深化為對正義與偏見的深刻反思。
影片以“陰陽平衡”為世界觀基石,探討了善惡的流動性與階層壓迫的復(fù)雜性。該片不僅以超157億元票房成為中國影史冠軍,更被譽為“國產(chǎn)動畫天花板”。
《哪吒之魔童鬧海》在國際上同樣表現(xiàn)亮眼,其成功是傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化表達與翻譯策略協(xié)同作用的結(jié)果。字幕翻譯是打破語言壁壘、讓“中國故事”被世界“讀懂”的關(guān)鍵橋梁一—這正是歸化與異化理論在當代文化傳播中的鮮活實踐。
3歸化與異化策略的場景化應(yīng)用分析
3.1神話符號場景:文化負載詞的分層處理
在構(gòu)建神話世界觀的過程中,文化負載詞的翻譯需同時考慮符號的獨特性和認知的可達性,采取“核心符號以異化為主、輔助信息以歸化為輔”的分層策略,以確保東方神話體系在英語語境中既具有辨識度又易于被接受[2]。
3.1.1神話題材人物名稱與角色身份的符號錨定
在翻譯劇中的角色名字時,“哪吒”可以直接音譯為“NeZha”。作為中國神話中的標志性符號,“哪吒”這一名稱已通過《西游記》等經(jīng)典文本在英語世界中形成初步認知。采用異化策略能夠強化角色的文化專屬性,避免將“魔童”意譯可能導致的“單一反派”誤解。而“敖丙”在翻譯時,應(yīng)音譯為“AoBing”,并在首次出場時通過字幕標注“DragonPrince”[3]。由于“敖”是龍族的姓氏,保留音譯以維持神話譜系的獨特性;“丙”作為排行符號對西方觀眾無實際意義,因此通過“DragonPrince”補充身份信息,實現(xiàn)文化符號(姓氏)與功能認知(身份)的有機平衡。
3.1.2跨文化視域下的宗教哲學概念轉(zhuǎn)碼
在翻譯“天劫”時,選用“Heaven’sWrath”一詞,旨在保留中國傳統(tǒng)文化中“天”的神性,并與西方的“God”概念形成對應(yīng)。此外,“劫”被譯作“Wrath”,巧妙結(jié)合了西方的“神罰”傳統(tǒng),使理解更為簡化。至于“乾坤圈”,則譯為“QiankunCircle”,通過音譯“乾坤”來體現(xiàn)《易經(jīng)》中的宇宙觀,同時加入“Circle”一詞,明確其作為法寶的屬性,避免與“Ring”混淆,從而確保視覺與文本表述的一致性[4」。
3.1.3地域名稱的功能性降維
“陳塘關(guān)”被譯為“ChentangTown”,這一翻譯策略平衡了場景的適應(yīng)性。它減少了“關(guān)”字的軍事含義,考慮到西方觀眾對“關(guān)隘”戰(zhàn)略意義理解有限,避免了文化差異帶來的理解障礙[5]。同時,強調(diào)了“Town”的地理特性,幫助讀者快速定位故事背景,保證了敘事的連貫性,確保了文本在不同文化間自然轉(zhuǎn)換。
3.2敘事修辭場景:典故隱喻的輕重取舍
在臺詞的修辭表達中,應(yīng)根據(jù)隱喻對劇情驅(qū)動的權(quán)重進行策略性分級:核心隱喻應(yīng)優(yōu)先保留其文化意象,次要隱喻則側(cè)重于語義的高效傳遞,而對于文化空白意象,則需進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,以實現(xiàn)“存象”與“釋意”之間的動態(tài)平衡。
3.2.1核心情節(jié)隱喻的意象留存與語境共建例1:留得青山在,不怕沒柴燒。
譯文:As long as the green mountains stand,there will always be firewood.
策略邏輯包括:一方面,使用異化存象手法保留農(nóng)耕文明意象,如“青山”“柴燒”,并拒絕西方諺語,以保持東方文化;另一方面,通過石磯娘娘戰(zhàn)敗逃亡的畫面輔助觀眾理解“留得根基、必有轉(zhuǎn)機”的隱喻,避免字幕冗長[6]。北美觀眾認為這種譯法體現(xiàn)了“詩意的東方智慧”,實現(xiàn)了文化符號與敘事邏輯的和諧融合。
3.2.2次要修飾隱喻的語義聚焦例2:做逆鱗一片(隱喻反抗命運)。
譯文:Bea rebel against fate.
策略邏輯包括:首先,使用歸化釋意,放棄“逆鱗”這一文化特定的意象,直接傳達“反抗命運”的核心意義,避免文化差異帶來的理解障礙;其次,考慮時效性,鑒于字幕傳播的瞬時性,需迅速引發(fā)情感高潮,“rebel”一詞能激發(fā)西方觀眾對反抗精神的情感聯(lián)想,實現(xiàn)跨文化情緒共鳴。
3.2.3文化空白意象的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯
例3:若天地不容,我便逆轉(zhuǎn)這乾坤。
譯文:Where the world will not yield,I shallturm the very heaven upside down.
策略邏輯包括:首先,符號轉(zhuǎn)碼,將“乾坤”譯為“Heaven”,與西方世界觀對接;其次,采用習語借用,使用“turn...upsidedown”化用英語習語,強化顛覆感,避免直譯可能的語義晦澀[7]。這種譯法保留了“逆天”精神,與西方“英雄對抗權(quán)威”敘事模型無縫對接,確??缥幕楦泄缠Q與敘事適配[8]。
3.3人物情感場景:身份與情感的歸化轉(zhuǎn)譯
在跨文化情感傳遞過程中,采用以歸化策略為核心的方法,通過共同價值的精準轉(zhuǎn)譯來激發(fā)共情,同時巧妙保留東方情感表達的獨特魅力,從而實現(xiàn)“文化根脈”與“情感共鳴”的和諧雙向兼容。
這種策略不僅體現(xiàn)在語言形式上,更深入情感內(nèi)核的傳達。例如,在處理親子關(guān)系時,影片中的臺詞借助歸化策略,將東方家庭中的含蓄與深沉轉(zhuǎn)化為西方觀眾易于理解的直接表達,使“父愛如山”的情感在全球范圍內(nèi)都能引起共鳴。同時,影片中的哲理性臺詞也通過詩意化的歸化轉(zhuǎn)譯,保留了東方哲學的深邃與韻味,使西方觀眾在欣賞故事的同時,也能領(lǐng)略到東方智慧的獨特魅力。
3.3.1親子情的情感維度升維
例4:無論你是魔是妖還是仙,你都是我兒。
譯文:Whether you are a demon,a monster,or a celestial being, you are still my love.
策略邏輯包括:首先,情感重構(gòu),將“我兒”譯為“mylove”,從血緣具象轉(zhuǎn)向情感抽象,符合西方“無條件愛”的家庭觀念,使親子情感超越文化界限;其次,性別去蔽,省略性別指向,適應(yīng)哪吒非傳統(tǒng)角色,模糊性別標簽,增強情感表達普適性[9。北美觀眾將之與《哈利·波特》中母親犧牲相聯(lián)系,顯示歸化策略成功跨越文化障礙,觸及情感核心,實現(xiàn)跨文化家庭情感共鳴。
3.3.2 哲理性臺詞的詩意歸化
例5:你的路還需你去闖,今后忠于自己內(nèi)心的選擇吧!
譯文:The road you travel is yours to chart.Let your choices echo the whispers of your truest self.
翻譯策略將“闖”譯為“chart”,融合西方個人主義,調(diào)整語體風格,將“忠于內(nèi)心”轉(zhuǎn)為“echothewhispersof yourtruest self”,保留東方哲學,用西方敘事表達[10]。這種轉(zhuǎn)碼機制保持角色情感美學連貫性,建立跨文化理解橋梁,促進不同文化觀眾深層審美共鳴[11]。
3.3.3 身份認同的二元符號化
翻譯策略“仙妖大戰(zhàn)”為“Celestialvs.DemonsWar”,采用雙重邏輯:一是陣營價值錨定,將“仙”譯為“Celestial”,強化正義;“妖”譯為“Demons”,提升沖突張力,符合西方“光明vs黑暗”敘事,降低陣營辨識難度。二是符號體系存續(xù),保留“仙/妖”原型,形成東方神話圖騰,構(gòu)建辨識度,為電影文化延展留空間,實現(xiàn)文化異質(zhì)性與敘事通約性的平衡[12]。
4結(jié)語
本項翻譯研究揭示,傳統(tǒng)文化國際傳播需在文化本真性與受眾接受度間構(gòu)建動態(tài)平衡藝術(shù):針對神話人物、哲學概念等標志性文化符號,優(yōu)先采用異化翻譯策略捍衛(wèi)文化基因庫;在情感傳遞與敘事建構(gòu)層面,則運用歸化策略構(gòu)筑跨文化審美共同體。這種分層處理機制與場景適配原則,不僅成功助推《哪吒之魔童鬧?!穼崿F(xiàn)全球票房與藝術(shù)價值的雙重突破,更開創(chuàng)了“雙創(chuàng)”傳播范式——通過創(chuàng)造性轉(zhuǎn)碼與創(chuàng)新性解碼,為國產(chǎn)動畫打造出兼具可復(fù)制性與文化適應(yīng)性的跨文化敘事解決方案。隨著中華文化走出去戰(zhàn)略的深化,此類以文化主體性為錨點、傳播實效性為航向的翻譯策略,有望晉升為破解文化貼現(xiàn)難題的金鑰匙,搭建起文明互鑒的立體化對話通道。
參考文獻:
[1」韋努蒂.譯者的隱身[M」.倫敦:勞特利奇出版社,1995:67-98.
[2]紐馬克.翻譯教程[M].倫敦:普倫蒂斯·霍爾出版社,1988: 15-32.
[3」迪亞斯·辛塔斯,J,雷邁爾.視聽翻譯:字幕翻譯[M」.倫敦:勞特利奇出版社,2007:78-102.
[4]西尾.跨文化翻譯策略[M].東京:施普林格出版社,2019:89-110.
[5」古迪孔斯特,W.B.,金榮淵.與陌生人交流[M」.紐約:麥格勞-希爾出版社,2003:112-135.
[6]李勇.中國神話的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化:以《哪吒》IP為例[J].文化創(chuàng)新研究,2020(3):45-52.
[7」貝克.勞特利奇翻譯研究百科全書[M」.倫敦:勞特利奇出版社,2001:98-100.
[8」巴斯內(nèi)特,S.,勒菲弗爾,A.翻譯、歷史與文化[M」.倫敦:卡塞爾出版社,1990:132-155.
[9]紹梅.視聽翻譯:配音[M].倫敦:勞特利奇出版社,2012:45-68.
[10]庫克.動畫:非常簡短的介紹[M].牛津:牛津大學出版社,2013:23-41.
[11]奈達.翻譯科學探索[M].萊頓:布里爾出版社,1964:45-76.
[12]韋爾斯.理解動畫[M].倫敦:勞特利奇出版社,1998:56-78.