形象、生動(dòng)的語言能激發(fā)聽者與讀者的想象。各種題材的影視劇,哪怕是語言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆?、政治題材的電視劇,其臺(tái)詞也不乏活潑生動(dòng)的例子。下面是電視劇《國務(wù)卿女士》(Madam Secretary)中,女國務(wù)卿在談到中東問題的一段表述:
“And now you expect me to explain to the American people that I’m going to pull stakes on the major strategic position in the Middle East, and totally alienated my biggest donor in the process?” (“事到如今,難道你指望我去向美國人民解釋,說我要放棄我們?cè)谥袞|的主要戰(zhàn)略立場(chǎng),同時(shí)大大得罪我最大的捐助者嗎?”)
女國務(wù)卿在談到改變中東政策時(shí)沒有用give up,也沒有用reverse,而是用了pull stakes(拔樁走人)這種形象的說法。
電影《我最好朋友的婚禮》(My Best Friend’s Wedding)中,女主角朱莉安與大學(xué)時(shí)的男友邁克爾在畢業(yè)后由戀人做回好友。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)邁克爾將要結(jié)婚,才驚覺自己仍然愛他。為了阻止邁克爾結(jié)婚,她想盡辦法挑撥離間,但都不奏效。眼看婚禮就要如期舉行,朱莉安急忙在電話里向朋友求助:
“I’m running out of time. I’m completely out of sneaky ideas. I have come to the end of my rapidly fraying rope.” (“時(shí)間來不及了,所有的小動(dòng)作我都用過了,我現(xiàn)在黔驢技窮,就快頂不住了。”)
在這句臺(tái)詞中,come to the end of one’s rope(黔驢技窮)+形容詞fraying(眼看就要磨斷)可謂神來之筆,fraying給人一種事不宜遲的緊迫感。女主人公山窮水盡、狼狽不堪的窘態(tài)躍然眼前。
為了使臺(tái)詞形象、生動(dòng),影視劇的編劇在選詞和造句上精雕細(xì)琢,下了不少功夫。下面我們不妨看看熒屏上生動(dòng)的語言是如何煉成的。
一、選擇語義明確、具體的詞
1. We were doomed the minute she slithered into the precinct. (她一到我們分局,就注定沒有我們什么好事。)
——《神煩警探》(Brooklyn Nine-Nine)
slither為蛇爬行的動(dòng)作,比enter生動(dòng)。
2. Oh, honey, I’ve got a spare outfit squirrelled away. (親愛的,我藏了一套備用的衣服。)
——《廣告狂人》(Mad Men)
squirrel away,(像松鼠藏堅(jiān)果一樣)把東西藏起來。
3. Some people, you squeeze them, they focus, others fold. (有些人,你給他們壓力,他們能專注做事;還有一些人,你一加壓,他們就完蛋了。)
——《魔鬼代言人》(The Devil’s Advocate)
4. Lydia is hoping to carve out a moment with you. (莉迪婭想耽擱您一點(diǎn)時(shí)間,和您談?wù)?。?/p>
——《國務(wù)卿女士》(Madam Secretary)
carve out a moment = give her some time from your tight schedule
5. 夫妻倆睡在丈夫小時(shí)候睡的床上聊天:
Wife: You are hogging all the covers. (被子全都被你拉過去了。)
Husband: Well, it’s my bed. (我的床,我做主。)
——《我為卿狂》(Mad About You)
hog,(像豬一樣)吃獨(dú)食,獨(dú)占。
二、描繪具體的情景,制造畫面感
1. We have been married for 16 years and I still walk on eggshells around him. (我們結(jié)婚16年了,但和他在一起,我還是小心翼翼,如履薄冰。)
——《摩登家庭》(Modern Family)
walk on eggshells,形容謹(jǐn)小慎微。
2. When I see her, my heart goes pitter-patter. (第一次見到她,我就心潮澎湃,不能自已。)
——《我為卿狂》(Mad About You)
pitter-patter,形容連續(xù)急促的輕擊聲,在形容中加入了聲音效果。
3. I’m gonna go through your life with a fine comb. (我要仔細(xì)調(diào)查你的私生活,一個(gè)疑點(diǎn)也不會(huì)放過。)
——《我為喜劇狂》(30 Rock)
go through life with a fine comb,用細(xì)齒的梳子梳一遍。
4. Just as we are on our knees, they are gonna step on our throat. (我們剛一顯示出軟弱,他們就落井下石,窮追猛打。)
——《指定幸存者》(Designated Survivor)
on our knees,跪地求饒;step on one’s throat,用腳踩脖子。
5. I’ve been waking into walls all week. (整整一個(gè)星期我都很迷糊,老撞墻。)
——《黑道家族》(The Sopranos)
本句的意思相當(dāng)于“I’m not myself all week.”。
6. 老師責(zé)怪學(xué)生找來的塑料箱子太薄了:
I don’t know, man. This feels kind of flimsy. Any decent acid is gonnna eat right through this. (老兄,你弄來的塑料箱子有點(diǎn)太薄了。只要是正兒八經(jīng)的硫酸,就會(huì)燒穿它。)
——《絕命毒師》(Breaking Bad)
三、使用生動(dòng)的夸張
1. He walked in, and all the volunteers started drooling. (他走進(jìn)屋子,志愿者們頓時(shí)被他迷倒。)
——《天才醫(yī)院》(Pure Genius)
start drooling,開始流口水。
2. Must be tough bringing a girl home, with your old lady breathing down your neck like that. (你有那樣一個(gè)嚴(yán)厲的老娘,把你看得死死的,你要帶女孩子回家過夜,我看幾乎不可能。)
——《心靈獵人》(Mind Hunter)
breathe down someone’s neck,指對(duì)方靠得很近,你的脖子能感受到對(duì)方呼出的氣息。
3. I will keep my ear to the ground. (我會(huì)留意的。)
——《紙牌屋》(House of Cards)
keep one’s ear to the ground,耳聽八方,形象、夸張,合二為一。
4. Excuse me, I’m knee-deep in marinara. (抱歉,我滿身都是意式番茄醬,不方便和你握手。)
——《六尺之下》(Six Feet Under)
knee-deep,淹沒到了膝蓋。
四、巧用比喻
1. This bitch stinks, smells like fish and chips and guacamole. (這個(gè)臭女人渾身散發(fā)出臭味,就像在炸魚薯?xiàng)l上澆上墨西哥鱷梨醬。)
——《美國X檔案》(American History X)
like fish and chips and guacamole,將嗅覺具體、形象化了。
2. Beth is alive, and I intend to keep her that way as long as possible. I’m not going to allow you to strip her for parts like some abandoned car. (貝絲還活著,我要盡最大可能讓她活下去。我絕不會(huì)讓你們把她像廢棄的汽車那樣拆成碎片。)
——《絕望主婦》(Desperate Housewives)
這是病人家屬指責(zé)醫(yī)生的話,說他們不把病人當(dāng)人看。
3. He uses his wife like a speed bag. (他動(dòng)不動(dòng)就拿他妻子出氣。)
——《廣告狂人》(Mad Men)
speed bag,拳擊袋。
五、使用俚俗表達(dá)
和別出心裁的夸張和比喻不同,有些俚俗說法由于使用過于頻繁,失去了新意,但和那些靜態(tài)、抽象、模糊的語言相比,仍有可取之處。
1. You look like you patched things up pretty good. Huh?
看來,你們很快就和好了,嗯?
——《摩登家庭》(Modern Family)
patch things up = make up
2. 妻子想寫兒童故事,一連好幾天也沒頭緒,做體育記者的丈夫看著怪心疼的。晚上在妻子睡覺的時(shí)候,他幫她寫好了:
Wife: You did the whole thing. (這個(gè)故事都是你寫的。)
Husband: I felt bad, because you got stuck. So I rearranged a couple of things. I ironed out some of the rough spots, that’s all. (看到你一籌莫展的樣子,我不好受。于是我重新改動(dòng)了一些東西,把不大通順的地方理了一下,如此而已。)
——《人人都愛雷蒙德》(Everybody Loves Raymond)
iron out,用熨斗燙平整。
3. I’m trying to keep my heart episode under wraps. (我要盡量不讓別人知道我心臟病發(fā)作的事情。)
——《我為喜劇狂》(30 Rock)
keep… under wraps,把……用東西蓋起來。
4. I’m sorry that I barged in on you. (對(duì)不起,我這樣冒失地闖進(jìn)來。)
——《本能》(Instinct)
barge in on = come in without invitation,與進(jìn)入場(chǎng)所常用的動(dòng)詞enter相比,更強(qiáng)調(diào)對(duì)特定的對(duì)象造成干擾。
* 上海理工大學(xué)外語學(xué)院教師,上海理工大學(xué)公選課《影視英語面面觀》課程負(fù)責(zé)人,譯著有《黑暗之影》《金色男孩》《大哉滬江》等。本文選自其著作《魅力光影——英語影視劇臺(tái)詞聚焦》(上海交通大學(xué)出版社,2021),有改動(dòng)。