On Saturday night the boys always piled into the Ford, took little Josephine, and went to town to the moving-picture show. One Saturday morning they were talking at the breakfast table about starting early that evening, so that they would have an hour or so to see the Christmas things in the stores before the show began. Rosicky looked down the table.
星期六晚上,小伙子們總會(huì)帶上小妹妹約瑟芬,擠著坐那輛福特車到鎮(zhèn)上去看電影。一個(gè)星期六吃早飯的時(shí)候,他們在飯桌上商定當(dāng)天傍晚早點(diǎn)出發(fā),好在電影開演前有時(shí)間去逛逛商店,看看圣誕節(jié)商品。這時(shí)羅西基兩眼盯著桌面對(duì)孩子們說:
“I hope you boys ain’t disappointed, but I want you to let me have de car tonight. Maybe some of you can go in with de neighbours.”
“希望你們聽了別不高興,但我想要你們今晚把車讓給我用用。也許你們中有人可以搭鄰居家的車進(jìn)城?!?/p>
Their faces fell. They worked hard all week, and they were still like children. A new jack-knife or a box of candy pleased the older ones as much as the little fellow.
孩子們都露出失望的神色。畢竟他們都勞累了整整一星期,而且都還未脫稚氣,平時(shí)要見到一把新折刀或一盒糖,別說那個(gè)小家伙,就連幾個(gè)大小伙子也會(huì)歡天喜地。
“If you and mother are going to town,” Frank said, “maybe you could take a couple of us along with you, anyway.”
“你要是想帶媽媽進(jìn)城,”弗蘭克說,“興許也可以捎上我們中的兩個(gè),至少能捎兩個(gè)呀?!?/p>
“No, I want to take de car down to Rudolph’s, and let him an’ Polly go in to de show. She don’t git into town enough, an’ I’m afraid she’s gettin’ lonely some, an’ he can’t afford no car yet.”
“不是的,我打算把車開到魯?shù)婪蚣?,讓他和波莉進(jìn)城去看場電影。波莉好久沒去過鎮(zhèn)上了,我擔(dān)心她會(huì)感到寂寞,你們大哥現(xiàn)在還買不起車?!?/p>
That settled it. The boys were a good deal dashed. Their father took another piece of apple-cake and went on: “Maybe next Saturday night de two little fellers can go along wid dem.”
事情就這么定了。孩子們一個(gè)個(gè)垂頭喪氣。羅西基又拿起一塊蘋果餅,接著說:“也許下周六晚上,兩個(gè)小家伙可以跟他們一塊兒去。”
“Oh, is Rudolph going to have the car every Saturday night?”
“什么,難道魯?shù)婪蚪窈竺總€(gè)周六晚上都要用車?”
Rosicky did not reply at once; then he began to speak seriously: “Listen, boys; Polly ain’t lookin’ so good. I don’t like to see nobody lookin’ sad. It comes hard fur a town girl to be a farmer’s wife. I don’t want no trouble to start in Rudolph’s family. When it starts, it ain’t so easy to stop. An American girl don’t git used to our ways all at once. I like to tell Polly she and Rudolph can have the car every Saturday night till after New Year’s, if it’s all right with you boys.”
羅西基沒有馬上回答,過了一會(huì)兒才開始認(rèn)真說道:“聽我說,孩子們,波莉看上去不快活。我不想看見有誰愁眉不展。城里姑娘給莊稼漢當(dāng)妻子,這很不容易。我不想魯?shù)婪蚣页鍪裁绰闊?。麻煩真要一出,就很難收拾了。美國女孩不可能一下子就適應(yīng)我們的生活方式。要是你們都同意的話,我想告訴波莉,在過完新年之前的每個(gè)星期六晚上,她和魯?shù)婪蚨伎梢杂媚禽v汽車?!?/p>
“Sure, it’s all right, papa,” Mary cut in. “And it’s good you thought about that. Town girls is used to more than country girls. I lay awake nights, scared she’ll make Rudolph discontented with the farm.”
“當(dāng)然,當(dāng)然都同意,孩子他爸?!爆旣惒逶捳f,“這事你想得周到。城里姑娘跟鄉(xiāng)下女孩不同,她們有她們的習(xí)慣。有時(shí)我夜里都睡不著覺,生怕波莉會(huì)讓魯?shù)婪驅(qū)r(nóng)場生活不滿?!?/p>
The boys put as good a face on it as they could. They surely looked forward to their Saturday nights in town. That evening Rosicky drove the car the half-mile down to Rudolph’s new, bare little house.
孩子們臉上都盡可能顯出無所謂的表情。他們當(dāng)然都盼著星期六晚上能到鎮(zhèn)上去玩玩。那天傍晚,羅西基開車到了半英里外魯?shù)婪虻男挛?,那幢還沒有樹木遮掩的小房子。
【背景知識(shí)】《鄰居羅西基》是美國女作家薇拉·凱瑟(1873—1947)于1930年發(fā)表的一篇重要短篇小說。小說通過回憶和追述的手法,講述了波希米亞移民羅西基樸素而充實(shí)的一生,展現(xiàn)了拓荒者及其后代善良、樸素、勤勞、熱愛生活、眷念土地的可貴品質(zhì)。小說主題深刻,結(jié)構(gòu)勻稱,筆觸細(xì)膩,文字優(yōu)美,人物性格刻畫清晰,翻譯時(shí)應(yīng)注意描摹。
【第1段】注意原文piled into the Ford描寫之生動(dòng)。我們從上文得知羅西基有五兒一女,大兒子結(jié)婚單獨(dú)立戶后還有四兒一女在家,五人乘一輛早期的福特T型車的確擁擠。有人把piled into the Ford翻譯成“一起坐上福特汽車”(北京燕山出版社《薇拉·凱瑟精選集》2004年版第310頁),較之原文,意思不錯(cuò),但稍顯平淡,缺乏原文表現(xiàn)的動(dòng)感。
【第2段】注意參考譯文并未譯出原文第一句前一個(gè)分句的主語I(我),但意思依然清楚,語氣卻更為自然(漢語重會(huì)意)。此段中的兩個(gè)de都應(yīng)作the(還記得主人公羅西基是捷克移民,講英語發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)嗎?)。
【第3段】有人把their faces fell譯成了“孩子們頓時(shí)沉下了臉”(燕山出版社2004年版第310頁),讓中國讀者覺得這些孩子居然給老爸臉色看。其實(shí)原文fell(fall)在這里的意思是to assume an expression of disappointment(露出失望的神色)。“節(jié)選五”譯析曾介紹過英國語言學(xué)家弗斯的一個(gè)觀點(diǎn):“詞義的選用應(yīng)服從一個(gè)總的規(guī)則,即每個(gè)詞用在新的語境中都是一個(gè)新詞。”青年譯者應(yīng)養(yǎng)成結(jié)合語境辨析原文詞義、斟酌譯文用詞的習(xí)慣。
【第4段】注意和第2段第一句未譯出原文分句中的主語I(我)一樣,此句參考譯文也沒譯出主句中的主語you,從而使譯文的說話語氣更為自然流暢。
【第5段】此段中的兩個(gè)de也應(yīng)作the,三個(gè)“an’”都等于and,don’t git = doesn’t get,can’t afford no car = can’t afford any car(節(jié)選二譯析曾提醒過:不規(guī)范英語中的雙重否定仍然表示否定,甚至是加強(qiáng)否定)。
【第6—8段】第8段中的lookin’ = looking,I don’t like to see nobody = I don’t like to see anybody,fur = for,I don’t want no trouble = I don’t want any trouble。另請(qǐng)注意:在非正式口語中,“ain’t”這個(gè)縮略形式除表示am not外,還可用作are not、is not、have not、has not和will not的縮略語?!肮?jié)選二”譯析曾介紹過移居美國的“第一代移民在身份認(rèn)同上多不把自己看成美國人”,所以羅西基說波莉是“美國女孩”。
【第9—10段】注意第10段原文最末一個(gè)詞house前面有三個(gè)形容詞(new、bare、little)修飾(三層定語),參考譯文重復(fù)了被修飾的名詞house(將其分別譯成“屋”和“房子”),然后用new修飾“屋”,用bare和little修飾“房子”(關(guān)于多層定語的這種譯法,可參見商務(wù)印書館2013年版《英漢翻譯二十講》第252—253頁)。
【小結(jié)】本節(jié)譯析再次強(qiáng)調(diào)了“每個(gè)詞用在新的語境中都是一個(gè)新詞”,提醒青年譯者應(yīng)養(yǎng)成結(jié)合語境辨析原文詞義、斟酌譯文用詞的習(xí)慣;再次提醒“不規(guī)范英語中的雙重否定仍然表示否定,甚至是加強(qiáng)否定”;另外還再次演示了多層定語的一種譯法。