英國廣播公司曾經(jīng)在2000年舉辦過一個“千禧年作家評選”(The Millennium Writer Selection)的活動,結(jié)果是簡·奧斯?。?775—1817)排名第二,緊隨在莎士比亞之后,被譽(yù)為“地位可與莎士比亞平起平坐的文豪”,堪稱英國的驕傲。伴隨著不同時代讀者閱讀欣賞口味的變化,英國文學(xué)史上許多優(yōu)秀作家的聲譽(yù)都曾受到一定程度的影響,但唯獨(dú)莎士比亞和簡·奧斯汀的作品一直備受廣大讀者的青睞,魅力經(jīng)久不衰。
簡·奧斯汀的語言風(fēng)格以機(jī)智、反諷和社會觀察著稱,其作品對英語文學(xué)影響深遠(yuǎn)。在其作品中,簡·奧斯汀不但塑造了英國文學(xué)中的許多經(jīng)典形象,開啟了19世紀(jì)30年代現(xiàn)實(shí)主義小說高潮,而且她精妙的語言和深刻的洞察力也衍生出一些英語習(xí)語和表達(dá)方式等作為文學(xué)典故或文化隱喻被后人廣為引用。這種情況的出現(xiàn)主要是源于簡·奧斯汀本人對人性和社會規(guī)則的深入洞察和深刻的剖析,如universally acknowledged這一表達(dá)方式之所以被廣泛借用,是因?yàn)槠錂?quán)威性以及暗含反諷的緣故。下面讓我們一起了解一下與簡·奧斯汀相關(guān)的習(xí)語、表達(dá)方式及其在現(xiàn)代語境中的使用:
一、源自簡·奧斯汀作品的經(jīng)典習(xí)語/表達(dá)方式
1. It is a truth universally acknowledged... (舉世公認(rèn)的真理是……)
這是被譽(yù)為英國文學(xué)的瑰寶,簡·奧斯汀最知名的代表作小說《傲慢與偏見》中的開篇句:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.由此“It is a truth universally acknowledged...”常被用來表達(dá)某種社會共識或用于幽默地引出某種“公認(rèn)的真理”,尤其是帶有反諷的場合。例如:
It is a truth universally acknowledged that deadlines motivate productivity. 最后期限能提高工作效率,這是舉世公認(rèn)的真理。
It is a truth universally acknowledged that a student in possession of a deadline must be in want of more coffee. 一個普遍公認(rèn)的事實(shí)是學(xué)生在最后期限前一定會想喝更多的咖啡。
2. A lady’s imagination is very rapid. (女性的想象力異常敏捷。)
《傲慢與偏見》中以此形容女性從仰慕到婚姻的思維快速跳躍。今天人們多用這句話來描述或調(diào)侃女性面臨愛情方面問題時的行動力,例如:
Mary planned her own entire wedding in a week—truly a lady’s imagination at work! 瑪麗僅在一星期之內(nèi)就籌劃好了自己的整個婚禮,真是徹底發(fā)揮了女人的想象力!
A lady’s imagination is very rapid; she can turn a simple compliment into a love story in seconds. 女人的想象力極為敏捷,瞬息之間便能將一句尋常贊美編織成愛情傳奇。
3. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. (婚姻幸福完全是靠碰運(yùn)氣。)
這是《傲慢與偏見》中女主角伊麗莎白·班納特的朋友夏洛特·盧卡斯的婚姻觀,它也成為如今人們在討論婚姻現(xiàn)實(shí)和浪漫理想矛盾的一個常用表達(dá),例如:
Happiness in marriage is entirely a matter of chance; even with the best intentions outcomes can be unpredictable. 婚姻的幸福完全靠機(jī)緣,即便懷著最真誠的意愿,結(jié)局也可能難以預(yù)料。
Some believe that happiness in marriage is entirely a matter of chance, while others argue it’s the result of continuous effort. 有人認(rèn)為婚姻幸福純屬偶然,另一些人則主張它是持續(xù)努力的成果。
4. An engaged woman is always more agreeable. (訂了婚的女性最討人喜歡。)
這是《傲慢與偏見》對女性社會角色的觀察,由此這句話常被用來形容傳統(tǒng)婚戀觀念中的性別期待,例如:
Since the proposal, Olivia’s been glowing—an engaged woman is always more agreeable. 自求婚那日起,奧利維婭便容光煥發(fā)——訂了婚的女性果然更顯可人。
Alexander noticed how kind and patient Isabella’d become; an engaged woman is always more agreeable. 亞歷山大驚覺伊莎貝拉變得如此溫柔體貼,看來訂了婚的女士的確會格外動人。
二、由簡·奧斯汀作品衍生為文化符號的習(xí)語/表達(dá)方式
1. 傲慢與偏見(pride and prejudice)
這本簡·奧斯汀代表作的書名已經(jīng)逐漸演變?yōu)槲幕?,用來描述因主觀偏見或階級觀念所引發(fā)的沖突,指代人際交往態(tài)度中的“傲慢”和“偏見”,現(xiàn)多被用來泛指任何因固有偏見而導(dǎo)致的誤解等,例如:
The rivalry between Adam and Charles was a classic case of pride and prejudice. 亞當(dāng)和查爾斯之間的競爭是一種典型的傲慢與偏見。
Finally their business partnership failed due to pride and prejudice on both sides. 他們的商業(yè)伙伴關(guān)系最終由于雙方的傲慢和偏見而破裂。
2. 理智與情感(sense and sensibility)
源于簡·奧斯汀的另一代表作《理智與情感》的書名。原書主要探討理性和感性的平衡,這一短語現(xiàn)在多指在做決策時需要我們兼顧邏輯和情感,例如:
In the book the author argues that managing a team requires both sense and sensibility. 在書中作者認(rèn)為:管理團(tuán)隊(duì)需要兼顧理智與情感。
The political debate mirrored the tension of sense and sensibility, with one side advocating data-driven policies and the other emphasizing human empathy. 政治辯論反映了理智與感性之間的緊張關(guān)系,一方主張以數(shù)據(jù)為導(dǎo)向的政策,另一方則強(qiáng)調(diào)人與人之間的共鳴。
3. 達(dá)西先生(Mr. Darcy)
作為《傲慢與偏見》的男主角,達(dá)西先生這位相貌英俊、具有冷漠和高貴氣質(zhì)的富有鄉(xiāng)紳,盡管在最初曾經(jīng)對女主角伊麗莎白·班內(nèi)特表現(xiàn)出不屑的態(tài)度,但隨著故事的發(fā)展,他逐漸展現(xiàn)出善良、真誠和富有責(zé)任感的一面,通過自我反省,也最終贏得了伊麗莎白的尊重和愛情。作為一個復(fù)雜且有魅力的角色,達(dá)西先生的形象和故事不僅展現(xiàn)了簡·奧斯汀對愛情和社會的深刻洞察,而且也成為世界文學(xué)史上的一個經(jīng)典文化符號。如今人們多用Mr. Darcy代指那些外表冷漠但內(nèi)心情深的可靠男性,或用來調(diào)侃某人過于傲慢。另外也將Mr. Darcy moment一詞指代某人突然的愛情告白。例如:
Her husband’s such a Mr. Darcy—quiet but secretly thoughtful. 她丈夫就如同達(dá)西先生一樣,沉默寡言卻又心思縝密。
At first, she thought Edward was cold and proud—just like Mr. Darcy. 初識時,她認(rèn)定愛德華如同達(dá)西先生般冷漠且傲慢。
When Anthony confessed his long-held affection, it felt like a real Mr. Darcy moment straight out of a novel. 當(dāng)安東尼吐露深藏已久的愛意時,感覺就像是小說中達(dá)西告白的場景躍然眼前。
His surprise proposal was his own Mr. Darcy moment, catching everyone off guard. 他出人意料的求婚演繹出了一場達(dá)西時刻,令所有人猝不及防。
4. 伊麗莎白·班納特(Elizabeth Bennet)
《傲慢與偏見》的女主角伊麗莎白·班納特是一個有獨(dú)立精神、有自己思想的聰慧女孩,不但富有智慧和勇氣,而且能夠冷靜而透徹地分析人和事。深諳人性的她在追求愛情時,能夠始終堅(jiān)持平等和尊重?,F(xiàn)在Elizabeth Bennet這個名字常被用來代指那些獨(dú)立而聰慧的女性,她們不但聰明幽默,而且不懼挑戰(zhàn)傳統(tǒng),例如:
She aspired to be an Elizabeth Bennet, unafraid to speak her mind and challenge norms. 她渴望活成伊麗莎白·班納特,敢于直言不諱并挑戰(zhàn)陳規(guī)陋俗。
Helen refused to settle for anything less than true love—she wanted to be an Elizabeth Bennet. 海倫拒絕向世俗妥協(xié),定要如伊麗莎白·班納特一樣追尋純粹真愛。
5. 愛瑪式牽線做媒(Emma Woodhouse’s matchmaking)
這一短語源于簡·奧斯汀的小說《愛瑪》:聰明且自信的年輕姑娘愛瑪·伍德豪斯熱衷于牽線搭橋,喜歡為身邊朋友撮合良緣,但卻常常弄巧成拙?,F(xiàn)在“Emma Woodhouse’s matchmaking”常被用來調(diào)侃某人亂點(diǎn)鴛鴦譜,或批評某人行為上過度地干預(yù)他人感情等,例如:
Despite her good intentions, her Emma Woodhouse-like matchmaking sometimes caused more confusion than romance. 雖然出于好意,但她那如愛瑪式的牽線做媒有時帶來的困擾多過浪漫。
David couldn’t help but laugh at her Emma Woodhouse’s matchmaking, which never seemed to go as planned. 戴維對她的亂點(diǎn)鴛鴦譜忍俊不禁——那些計劃似乎從未如期實(shí)現(xiàn)。
三、源自簡·奧斯汀作品的哲理性習(xí)語/表達(dá)方式
1. What is right to be done cannot be done too soon. (越該做的事,越急不得。)
出自《愛瑪》,強(qiáng)調(diào)行動不能莽撞,需要審慎?,F(xiàn)在多被用于勸誡別人做事情時不能操之過急,例如:
Juliet always followed the principle that what is right to be done cannot be done too soon, even if others doubted her. 即便遭人質(zhì)疑,朱麗葉也始終奉行“正確之事從無過早之說”的行動準(zhǔn)則。
Sofia often quoted, ‘What is right to be done cannot be done too soon,’ to emphasize the importance of timely action. 索菲婭常引用“正確之事從無過早之說”這句話來強(qiáng)調(diào)及時行動的重要性。
2. Angry people are not always wise. (憤怒之人未必明智。)
源于《理智與情感》,揭示情緒和理性兩者的沖突,現(xiàn)在多被用來提醒在做決定之前冷靜思考的重要性,例如:
Ophelia reminded her boy friend that angry people are not always wise, cautioning against hasty decisions made in anger. 奧費(fèi)利婭提醒男友憤怒之人未必明智,告誡他不要在盛怒中倉促決策。
Bob regretted his outburst, realizing that angry people are not always wise. 鮑勃對爆發(fā)盛怒感到懊悔,領(lǐng)悟到憤怒之人終究難保明智。
3. Time will explain. (時間會解釋一切。)
出自簡·奧斯汀的小說《勸導(dǎo)》,表達(dá)對未來的信任,現(xiàn)多用于安慰他人或自我開解等,例如:
Alice was uncertain about the outcome, but trusted that time will explain the reasons behind recent events. 盡管對結(jié)果心存疑慮,但艾麗斯相信時間會揭示近來種種事件的緣由。
Chloe chose patience over haste, believing that time will explain all mysteries. 克洛艾選擇耐心而非倉促行事,她堅(jiān)信時間終會解開所有謎團(tuán)。
(作者單位:大連工業(yè)大學(xué))