【關(guān)鍵詞】疊字;道境;“生1-生N”;過程翻譯【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.14.017【文章編號】2097-2261(2025)14-0057-04
一、引言
中西哲學(xué)史上《道德經(jīng)》的譯本數(shù)量僅次于《圣經(jīng)》,但它在西方并未被真正視為重要的哲學(xué)著作[]。究其原因,最重要的是《道德經(jīng)》的各種譯本未能深入研究和表達(dá)哲學(xué)的普遍性,結(jié)果導(dǎo)致西方人的誤解[1]。迄今西方學(xué)術(shù)界仍然認(rèn)為《道德經(jīng)》不僅具有哲理而且具有超自然的神秘性。
道境是《道德經(jīng)》和西方哲學(xué)最重要的通約點(diǎn),如果得到深入研究并在翻譯中得以實(shí)際體現(xiàn),歷史遺留的跨文化問題就能得到較好解決,“信、達(dá)、雅”的翻譯目標(biāo)就能實(shí)現(xiàn)。到21世紀(jì),《道德經(jīng)》譯本對主要詞語的翻譯逐漸重視道境,疊字已經(jīng)進(jìn)入譯者的視野,但仍需不斷改進(jìn)。
二、道境及疊字翻譯研究現(xiàn)狀
(一)道境的過程化
“道”和現(xiàn)代西方哲學(xué)具有相似點(diǎn),在存在論建構(gòu)方面相得益彰。道境和西方存在論的“境域”構(gòu)造相通[2],“道”及其研究必須上升到動態(tài)的道境高度,那么道境機(jī)理為何?
道境體現(xiàn)“有”“無”相生的無化動態(tài),萬物生發(fā)于“無”,本體與實(shí)事在意向性的回指構(gòu)造中和在不斷地肯定與否定循環(huán)中得到“貞認(rèn)”。這里的“無”和西方宗教史上的虛無不同,意指過程化的“境域”之勢。道境乃道構(gòu)之域,彰顯“道”的超越性、動態(tài)性,在遮蔽和解蔽過程中,不斷接近本原。真理和對真理的探索過程并不穩(wěn)定,因?yàn)檎胬聿⒎窍热氤梢??!暗馈笔恰斑\(yùn)動的、循環(huán)的、動態(tài)的,具有周行不正的‘生命力’”[3],綻放“生1-生N\"之勢。美國漢學(xué)家認(rèn)為“道”的“境域”是創(chuàng)生的、循環(huán)的、過程化的,《道德經(jīng)》的翻譯必須挖掘道境,尤其是重要詞語。
(二)疊字道境翻譯的現(xiàn)狀
作為《道德經(jīng)》道境翻譯的代表人物,安樂哲從類似于道境的“點(diǎn)域”論視角對重要的術(shù)語進(jìn)行研究和翻譯,其中,一個(gè)突出的特點(diǎn)就是使用動詞的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),例如,他把“道”翻譯為令人印象深刻的“way-making”,以表示道的過程化。然而,安樂哲的疊字翻譯卻缺乏如此力度,幾乎未能使用進(jìn)行時(shí)翻譯疊字,基本上持保守態(tài)度,和其他譯者的版
本如出一轍。
對于《道德經(jīng)》疊字翻譯,國內(nèi)期刊論文主要從語言學(xué)、美學(xué)、翻譯策略等方面加以研究,至于道境翻譯,國內(nèi)外學(xué)術(shù)論文很少。
不可否認(rèn),現(xiàn)存譯本的疊字譯文對哲學(xué)動態(tài)性的表達(dá)比較忠實(shí),但仍需要補(bǔ)充和提升,以更加全面凸顯道境的過程化。在西方哲學(xué)和英語詞匯中,因《道德經(jīng)》疊字的英譯無法找到相對應(yīng)的疊字,不能直觀表現(xiàn)道境的趨勢,所以需要平衡歸化和異化翻譯策略,既強(qiáng)調(diào)中國特色又顧及西方人的理解,從而避免喪失原文的氣韻。
鑒于此,《易經(jīng)》相關(guān)研究可做他山之石。蔡新樂教授認(rèn)為《易經(jīng)》中“生生之為易”的“生生”在中國古典哲學(xué)中具有普遍性,和《易經(jīng)》其他疊字相互交融,互為多樣化。他認(rèn)為“生”就是在循環(huán)中回歸本真的“生”,然后才能接續(xù)“生”“生生”不息,循環(huán)往復(fù)。蔡新樂對《易經(jīng)》“生生”的翻譯為“l(fā)ife livingand re-living”[4],本身較好體現(xiàn)疊字的效果和“生1-生N\"之勢。
《道德經(jīng)》和《易經(jīng)》一脈相承,兩個(gè)文本中的“生生”頗具通約之處?!兜赖陆?jīng)》其他疊字也具有“生1-生N”的至佳氣韻,必須重視研究與翻譯。
總之,《道德經(jīng)》疊字的過程化翻譯和研究尚處于發(fā)展階段,需進(jìn)一步完善。源文本中疊字的功能在于提高語言的質(zhì)感和美感,與道境的“way-making”互為補(bǔ)充并融為一體,缺失一方,道境的動態(tài)性就無法彰顯。優(yōu)化動態(tài)翻譯的重中之重在于忠實(shí)和跨文化理解,關(guān)鍵在于哲學(xué)沃土的系統(tǒng)蘊(yùn)潤。如果疊字翻譯不斷改進(jìn),凸顯道境,譯本的整體感染力就會提高。
三、主要疊字翻譯“生1-生N”之優(yōu)化
《道德經(jīng)》現(xiàn)有權(quán)威譯本的“生”幾乎沒有得到充分的挖掘[4,例如,歷史上作為《道德經(jīng)》譯者代表的理雅各和林語堂分別認(rèn)為“道”沒有創(chuàng)造性只有在世的存在[3?!吧币馕恫粩鄵P(yáng)棄,循環(huán)往復(fù)和螺旋式的“生1-生N”。物極必“返”,“生”的終極回歸原初,同時(shí)又接續(xù)、差別化地“生”。道境中,知域和未知域循環(huán)轉(zhuǎn)換,綻放“域1-域N”,彰顯“生1-生N”。
文本中的疊字,如“昏昏\"“綿綿”昭昭\"等,以“生1-生N”為魂,相輔相成,將“道”表現(xiàn)得更加淋漓盡致,是道境的重要詞語。歸化和異化翻譯策略相結(jié)合,優(yōu)化疊字翻譯既有利于保留源文本疊字的美感,又符合道境。
(一)“生生\"和“綿綿”翻譯“生1-生N”之彰顯
1.“生生\"翻譯對比
“生生”,極富特殊性和普遍性,必須基于道境全面研究?!吧鶿"的力量在于循環(huán)和持續(xù),“生生\"意味“生1-生N”,譯作“Living-Re-Living\"比較合適。
“人之生動之死地,亦十有三。以其生生之厚”(50章)中的“生生”,現(xiàn)有譯文分別為:
例1.overvaluealonglife(許淵沖譯)
例2.feed lifetoo grossly (ArthurWaley譯)
例3.think1ifeis the fullness of1ife?(DavidHinton譯)
例4.set too muchstorebylife(劉殿爵譯)
例5.Preoccupationwithstayingalive(安樂哲譯)
以上例1-5均將“生”現(xiàn)實(shí)化和經(jīng)驗(yàn)化,將“生生之厚”看作過度求生,似乎無任何問題,但須基于道境進(jìn)一步分析。“生”“死”的終極可能性各占十分之三,物極必“返”“生”“死\"循環(huán)無常。
“取其生道,全生之極,十分有三爾;取死之道,全死之極,亦十分有三爾。而民生生之厚,更之無生之地焉?!盵5]
“死”意味另一種“生”,“生”意味基于“死”的新“生”,從生域1到生域N,“生生”保持本原和差異化相結(jié)合,循環(huán)往復(fù),不斷升級,符合“生1-生N\"的趨勢。
鑒于王弼的解釋,若無“生生”,就無“生”可言,因此,將源句看作社會生活中“過度求生致死”之說需要改進(jìn)。雖然現(xiàn)實(shí)不能脫離預(yù)設(shè),但道境的“生”“死”無任何固定的前設(shè)和后設(shè)。因此“生生”得以綻出,文本中的“善攝生者”說也就順理成章。
一句話,“生生”的狹義和廣義相融合,具有“生1-生N”的本色。因此,“生生”蟄伏和炫示于宇宙、人、道境、文本的有機(jī)體中,可譯為Living-Re-Living,既保留了疊字的意蘊(yùn),又凸出內(nèi)在的“生”勢。
2.“綿綿\"翻譯對比
對于“綿綿”,可能的譯文為“Thinning-Re-Thinning”,展示“綿1-綿N”,盡顯“生1-生N”,“綿”不斷綻出具有異同的“綿”,雖然突顯“道”的不斷弱化,但也體現(xiàn)“有”“無”的不斷轉(zhuǎn)換。
“綿綿若存,用之不勤”(6章)中,“綿綿\"的英譯為:
例6.lasts(許淵沖譯)
例7.gossamer so unceasing(David Hinton譯)
例8.dimlyvisible(劉殿爵譯)
例9.long and unbroken(James Legge譯)
例10.wispyanddelicate(安樂哲譯)
以上譯文均體現(xiàn)變動過程,但相比之下,例6、例7、例9更直觀,比較適合原文語境。
王弼對原句的解釋如下:“欲言存邪,則不見其形;欲言亡邪,萬物以之生,故‘綿綿若存’也。無物不成(用)而不勞也,故曰用而不勤也?!盵5]“道\"象始于“無”回歸“無”,呈現(xiàn)不斷循環(huán)和生發(fā)的勢態(tài)。
因此,“綿綿\"的持續(xù)性也可作“Thinning-Re-Thinning”,以此展現(xiàn)“綿1-綿N\"的柔韌。
(二)有關(guān)社會政治疊字的翻譯:“生1-生N”
政治生活中的君子和俗人并非截然分開,而是既對立又相互聯(lián)系,體現(xiàn)道境的一體化過程。
1.“昭昭\"\"昏昏\"\"察察\"\"悶悶\"翻譯對比
“Clear-Re-Becoming-Clear/Confused-Re-BecomingConfused/Shrewd-Re-Becoming-Shrewd/Disconcerted-ReBecoming-Disconcerted\"。
若分別用以表示“俗人昭昭,我獨(dú)昏昏;俗人察察,我獨(dú)悶悶”(20章)的“昭昭”“昏昏”“察察”“悶悶”,它們的修辭效果和哲學(xué)涵義就更加具象。
其各自對應(yīng)的現(xiàn)有譯文如下:
例11.people that shine/dark/lively and selfassured/depressed(Arthur Waley譯)
例12.bright and clear/ dark and murky/confident andeffective/pensive and withdrawn(David Hinton 譯)
例13.sober and complacent/ muddleheaded/cleverand capable/slow-witted and clumsy(辜正坤譯)
現(xiàn)有譯文需進(jìn)一步凸顯思想過程?!盎杌琛薄皭瀽瀄"貌似思想混沌,實(shí)則表示不為精明的“好處”所轟,直接沉浸于原初現(xiàn)實(shí)中[,不斷探索未知,即“昏1-昏N\"“悶1-悶N”,彰顯“生1-生N\"之態(tài)。
“昏”連續(xù)生發(fā)無數(shù)具有異同特點(diǎn)的“昏”,“悶”也同樣。兩者是近義詞,河上公將“悶悶”釋為“無所截割”,意指持續(xù)往復(fù)。
河上公同時(shí)將“昭昭”“察察”分別釋為“明且達(dá)也”“急且疾也”[6],暗示過于精明和急功近利必然物極必“返”,與“道”融合。
兩者分別表示“昭1-昭N”“察1-察N”,“昭”不斷綻出無數(shù)異同的“昭”,“察”也同樣。
“昏昏”“悶悶”“昭昭”“察察”相互關(guān)聯(lián),有為和無為對立統(tǒng)一,不可置于道境之外,它們的翻譯必須凸顯“生1-生N”。
2.“歙歙\"翻譯對比
圣人之所以有威望是因?yàn)樗仨毾窬幽菢?,言行?jǐn)慎,使得自己時(shí)時(shí)刻刻處于道境之中。“歙歙”的圣人親身躬為“境域之道”,謙虛探索,逐步使天下人歸心?!办ā币部勺鳌办?-歙N”解,不失“生1-生N”之能量,可能的譯文“Simplifying-Re-Simplifying\"更富生機(jī)。
“圣人在天下歙歙,為天下渾其心”(49章)中,“歙歙”的英譯為:
例14.dazedwith fright(ArthurWaley譯)
例15.simple(許淵沖譯)
例16.dwells within a11(David Hinton譯)
例17.attentiveandhumble(陳乃揚(yáng)譯)
例18.distract the mind(劉殿爵譯)
“歙歙”原指吸氣,與“綿綿”近義,暗指若隱若現(xiàn)的道 境,圣人以此施行道化,使百姓保持素樸整一。
例14一定限度表達(dá)“道”的若隱若現(xiàn),即“沖氣以為和”。
例16、例18表圣人和天下子民持續(xù)融為一體,“無為”而治,含有一定過程化意義,但容易使人將“圣人”誤解為消極和優(yōu)柔寡斷的人。
例15、例17描述“圣人”專一敬業(yè)和謙虛行事,和其他各例異曲同工。然而,“無為”并非不作為,而是更好的作為。“圣人”的作為基于道境中的探索和成長過程,而非僅僅是個(gè)人的秉性。
3.“病病\"翻譯對比
像治療疾病一樣,對于任何人和任何事物,發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的關(guān)鍵在于三者不斷循環(huán)和螺旋式上升?!兜赖陆?jīng)》以“病病”隱喻道境求索的過程性?!安〔 弊g為“Sickening-Re-Sickening\",以此彰顯“病1-病N”。
“夫唯病病,是以不病”(71章)中,“病病”分別譯為:
例19.recognize disease as a disease(Arthur Waley譯)
例20.beingalivetodifficulty(劉殿爵譯)
例21.knowwhatiswrong(許淵沖譯)
例22.Just recognize it as affliction(David Hinton譯)
例20顯示一定的道境含義,但其余各例顯示認(rèn)知結(jié)果而非過程。若缺乏過程化,對原句的理解就會受阻于心理學(xué)困境,就無法解決社會生活中的諸多問題?!安?-病N”具有“生1-生N”的本性,對“病”的認(rèn)知不斷揚(yáng)棄,各個(gè)病域互相轉(zhuǎn)換,圍繞本原接續(xù)生發(fā)。“病病者,知所以為病”[5]。
所以,“病病”應(yīng)理解為對“病”的不斷探索過程,即“病1一病N”。
原句譯文也可能為:“Itis Sickening-Re-Sickening/That poses little sickness.”
另外,作者在《道德經(jīng)》的最后部分再次強(qiáng)調(diào)“生1-生N\"的無限性。
4.“恢恢\"翻譯對比
《道德經(jīng)》以“天網(wǎng)”隱喻道境中的“天”和“道”,說明“天人合一”的“世界視域”不斷擴(kuò)大,探索無處不在?!癢idenning-Re-Widenning\"體現(xiàn)“恢1-恢N”,即“恢恢”“天網(wǎng)恢恢,疏而不失”(73章)中,“恢恢\"譯為:
例23.wide(ArthurWaley譯)例24.boundless(許淵沖譯)例25.vast(David Hinton譯)例26.overwhelming(陳乃揚(yáng)譯)例27.wide(劉殿爵譯)例28.wideandfar(辜正坤譯)例29.large (James Legge 譯)
以上各例均以狀態(tài)形容詞展示一定的動態(tài),但仍需改進(jìn)?!暗馈币颉白匀弧倍苿賉,“道”若隱若現(xiàn),不斷擴(kuò)張。例23、例25、例27、例29雖表“網(wǎng)”之大,但變化過程和不確定性未直觀地呈現(xiàn)。
天網(wǎng)(thecelestialnet)作為天道的隱喻,“彌綸無極,不可曰細(xì);微妙無形,不可曰大”[5。因而,對于“恢恢”不能以“形狀\"謂之。“恢恢\"具備“生1-生N\"的趨勢,即“恢1-恢N”,已知“恢”之域和未知“恢”之域互相消解而不斷促成。
四、結(jié)語
《道德經(jīng)》譯文及效度的研究應(yīng)以道境為本,以提高跨文化吸引力為目的,否則任何相關(guān)翻譯研究并不能解決跨文化傳播的根本問題。將疊字和道境相結(jié)合,凸顯道境的跨文化內(nèi)涵,從而有效改進(jìn)疊字翻譯。
從已有權(quán)威研究和譯文看,雖然對《道德經(jīng)》疊字的理解和翻譯得到一定程度的提升,但仍任重道遠(yuǎn)。既然道境的建構(gòu)態(tài)勢有助于中西讀者對《道德經(jīng)》的認(rèn)同,那么對其深入研究的意義是不言自明的。但這只是一個(gè)初步探析,還需進(jìn)一步系統(tǒng)研究,以利提升疊字譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]RogerTArues,DavidLHall.道不遠(yuǎn)人:比較哲學(xué)視域中的《老子》[M].何金俐,譯.北京:學(xué)苑出版社,2004:7-131.
[2]張祥龍.海德格爾思想與中國天道[M].修訂版.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007:235-357.
[3]管恩森.老子的帳幕:理雅各、林語堂英譯《道德經(jīng)》辯讀[M].濟(jì)南:齊魯書社,2020:169-381.
[4]蔡新樂.翻譯理論的中庸方法論研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2019:268-349.
[5]王弼,注.樓宇烈,校釋.老子道德經(jīng)注校釋[M/OL].北京:中華書局,2011:5-186[2025-01-07].https://wenku.so.com/d/94a472af4f6846d5a2e4f848504e74b2.
[6]河上公,杜光庭,等注.道德經(jīng)集釋[M].北京:中國書店,2015:28-981.
[7]老子.道德經(jīng)[M].許淵沖,譯.北京:五洲傳播出版社,2020.
[8]老子.道德經(jīng)[M].ArthurWaley,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[9]老子.道德經(jīng)[M].Jameslegge,譯.鄭州:中州古籍出版社,2016.
[10]老子.道德經(jīng)[M].劉殿爵,譯.北京:中譯出版社,2012.
[11]Lao Tzu.The Tao Te Ting[M].David Hinton,trans.NewYork: Counterpoint,2002.
[12]老子.老子道德經(jīng)[M].辜正坤,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[13]老子.英譯老子[M/OL].陳乃揚(yáng),譯.上海:上海外語教育出版社,2011[2025-01-07].https://www.a-site.cn/book/18113.html.
作者簡介:
王永全(1968-),男,副教授,碩士,研究方向:外國語言學(xué)。