【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.14.027
【文章編號】2097-2261(2025)14-0093-04
一、引言
戴昭銘在《文化語言學(xué)導(dǎo)論》中曾這樣論述語言和文化的關(guān)系:一方面,語言是人類文化的重要組成部分,是人類文化得以建構(gòu)和傳承的形式和手段;另一方面,文化又無時無地不對語言有制約作用和決定性影響[1??梢哉f,語言是文化得以體現(xiàn)的工具,同時文化又反作用于語言,兩者相輔相成,不可獨(dú)立存在。那么在信仰言靈的日本,對于語言的選擇則更為謹(jǐn)慎,認(rèn)為意思好的詞匯會招來好運(yùn),意思不好的詞匯會招致厄運(yùn),人們會在相應(yīng)的場合使用相應(yīng)的詞匯,這正是在日常生活中最容易體現(xiàn)文化與語言相互作用影響的一個現(xiàn)象。目前國內(nèi)關(guān)于日語禁忌語的研究,多為中日禁忌語對比研究。以禁忌語為研究對象,研究其文化內(nèi)涵的論文更是少見。本文擬從有關(guān)“死亡”的日語禁忌語這一角度,來探究日本人生死觀的內(nèi)涵。
海家——詹姆斯·庫克(JamesCook,1728-1779)于1771年在湯加發(fā)現(xiàn),并帶到了歐洲。關(guān)于“禁忌”一詞的概念還存在著爭議,目前比較普遍的解釋是“保留統(tǒng)治者權(quán)利的東西”
此外,禁忌的概念被解釋為與“法力”的概念密切相關(guān),“法力”是一種超人的神秘力量,據(jù)說主要由戰(zhàn)士和部落首領(lǐng)擁有[2]。
在“禁忌”一詞被帶入歐洲后,其含義也變得多樣化,并迅速被應(yīng)用到語言研究中。關(guān)于禁忌的概念是如何被引入語言學(xué)的,目前還沒有明確的描述。到了現(xiàn)代,“禁忌”的概念不再局限于信仰、宗教、迷信等領(lǐng)域,而是擴(kuò)展到社會生活的各個領(lǐng)域。在幾乎所有語言中,“禁忌”都被認(rèn)為是政治、文化、大眾媒體、醫(yī)療、婚喪嫁娶等領(lǐng)域的“社會習(xí)俗或不得違反的規(guī)范和紀(jì)律”。
因此,僅從語言學(xué)的角度對禁忌語進(jìn)行研究是不充分的,還需從社會學(xué)、心理學(xué)的角度,即跨學(xué)科的研究基礎(chǔ)是必不可少的。
二、禁忌與語言
(二)語言現(xiàn)象中的禁忌
(一)何為禁忌
“禁忌”一詞起源于波利尼西亞語,由英國探險家和航
在談話過程中為了準(zhǔn)確傳達(dá)意思和避免產(chǎn)生歧義,說話者通常會使用各種語言手段,以便盡可能清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽者。說話者會根據(jù)所說的內(nèi)容和所說的情況,考慮選擇最合適的字?jǐn)?shù)、語序、語調(diào)等。特別是在紅白喜事等場合,為了避免“忌諱”,說話者要使用恰當(dāng)?shù)脑~匯。
從這個角度出發(fā),棵垣美將禁忌語定義為“是指在特定時間、特定地點(diǎn)避免使用某種詞語并用作替代的詞語”也就是說這些詞語在日常生活中是可以使用的,只不過在特定的場合為避免“忌諱”,而需要選擇使用其他替代詞也就是禁忌語。
禁忌語一詞在日語中對應(yīng)的是“忌言葉”,廣辭苑將其定義為由于宗教原因,或者是為了追求好意頭,而避免使用的一些詞語。這一現(xiàn)象的根源是對語言神力的崇拜心理和把言語同事物或現(xiàn)象合而為一的錯誤現(xiàn)象。比如,古時在齋宮中避忌使用“么”“經(jīng)”等詞匯,民間在婚禮時回避使用“去る”“埽”,正月的三天則忌諱使用“坊主(う)\"“箒(う)\"等。在談話交流過程中若實在無法避開這類詞匯,則會使用相對應(yīng)的委婉語??梢妼τ诮烧Z的定義也是存在分歧的,本文所討論的禁忌語則是依據(jù)廣辭苑的定義。
(三)日語中的禁忌現(xiàn)象
日本人在進(jìn)行祭禮等信仰活動或接近神圣的地方時,人們會避免被視為“污穢(穢れ)”的事物或行為,從而對語言的使用尤為謹(jǐn)慎。在現(xiàn)代婚禮和葬禮中禁忌語的出現(xiàn),也可以通過這種解釋得到理解。
棵垣美認(rèn)為,禁忌的對象是超自然力量(神),使用禁忌語是出于對不可見物的敬畏和警惕。他指出,禁忌語的產(chǎn)生可以歸結(jié)為對超自然力量的這兩種不同的“敬畏”,即對神圣物不可玷污的“敬畏”,以及對邪惡物不可受污染的“敬畏”。這兩種敬畏分別表現(xiàn)為主動積極的“敬畏”和被動消極的“敬畏”,并且在言語上體現(xiàn)為禁忌語的形式。
到了現(xiàn)代,禁忌語則不單單是對不可見物的敬畏和警惕,更多的是處于對社會集團(tuán)關(guān)系的考量。例如,因為數(shù)字“四”與“死\"的日語發(fā)音相同,醫(yī)院病房房間號就不會使用“四”。雖然這只是一種安慰自己的方式,但日本人很容易接受并采納了這種想法。
日本人將無法解決的死亡問題巧妙地轉(zhuǎn)化為發(fā)音的問題,從而產(chǎn)生了所謂的禁忌語。這種行為背后的根源并非宗教信仰,而是對言語本身的信仰,即言靈信仰。一般認(rèn)為,言靈信仰是指當(dāng)人們說出某個詞語時,這個詞語中蘊(yùn)含的靈力會發(fā)揮作用,影響到所言事物的實現(xiàn)。雖然這種信仰并非明確的宗教或信仰體系,但日本人對于禁忌語的使用卻尤為謹(jǐn)慎。
三、有關(guān)死亡的禁忌語
(一)禁忌語的分類
關(guān)于禁忌語的分類目前還沒有一個定論。董軼男將禁忌語分為五類,分別是關(guān)于“死亡”的禁忌語,關(guān)于結(jié)婚典禮的禁忌語,關(guān)于慰問信的禁忌語,關(guān)于開店、開業(yè)、喬居等的禁忌語,與生日、祝壽相關(guān)的忌諱語,強(qiáng)調(diào)了在跨文化交流背景下,妥善使用禁忌語的重要性[3]。本文將著眼于關(guān)于“死亡”的禁忌語,來進(jìn)行進(jìn)一步的研究分析。
(二)日語死亡禁忌語
根據(jù)weblio詞典將關(guān)于死亡的日語禁忌語分為以下五類。
第一類是含有“重復(fù),反復(fù)”之意的詞匯,例如“重ね重ね”“つ〈<”“次と”“ときとき”等。因為這些詞匯會讓人聯(lián)想到“反復(fù)、不斷地發(fā)生”,所以在使用死亡的相關(guān)表述時這些表示“重復(fù),反復(fù)”之意的詞匯都被視作禁忌語,避免使用這些詞語是為了不引起厄運(yùn)或不幸,會用“加えて”“心から”“きりなし”“時折”等委婉詞進(jìn)行代替使用。這不僅體現(xiàn)了日本人在詞匯選擇上的謹(jǐn)慎態(tài)度,也體現(xiàn)了日本人對于死亡的敬畏以及對亡者和其家庭的尊重。
第二類是含有“持續(xù),繼續(xù)”之意的詞匯,例如“て”“引統(tǒng)”“何度”“繰り返し”等。第二類禁忌語與第一類禁忌語的含義類似,都有“持續(xù)發(fā)生”的含義,但實際用法有所不同。舉一個具體例子來講,比如說一般在結(jié)束語中我們經(jīng)常會使用“引統(tǒng)よしお願いいたしま”來結(jié)束致辭,但如果在悼詞中使用這句話就不合適了,因為“引統(tǒng)”含有持續(xù)的意思,這種情況下我們會以“今後とも、よろしくお願いいたします”來作為結(jié)尾。這體現(xiàn)了日本人對于“死亡”的回避心理,在不幸的場合下,避免使用有持續(xù)含義的詞匯以防止不幸的延續(xù)。
第三類是直接描述死亡的詞匯。為了顧忌死者家屬的感受,并且體現(xiàn)對于死者的尊重,一般不會使用“死(死亡)\"“急死”“生ていた”這樣直接與死亡相關(guān)的表達(dá)。在日語中,代替“死亡”的委婉語有五十多種。可用“突然 ① 乙と”代替“急死”,用“お元?dú)荬蕰r”代替“生ていた”。除此之外,“生ている時”和“生存中”同樣被視為忌諱詞,應(yīng)當(dāng)加以注意?!吧い俊焙汀吧??いる時”兩個詞則和前兩類禁忌語不同,對于這兩個詞的忌諱是出于時態(tài)而不是詞義,中文中就沒有這樣的情況。并且如果說前兩類禁忌語的使用,體現(xiàn)了日本人對于死亡的敬畏和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,那么第三類關(guān)于直接描述死亡的詞匯日語則遠(yuǎn)沒有中文發(fā)達(dá)。中文在描述死亡時會根據(jù)死者的身份高低、人品優(yōu)劣、死因等情況,選擇不同的表述。但無論表述是否豐富,對于死亡禁忌語的選用,都體現(xiàn)了兩國人民避諱求雅的文化內(nèi)涵。
第四類是有不吉含義的詞匯,例如“大變”“苦旁の多い”“四”“九”等。在悼念亡者回顧其在世時的辛苦時通常會表達(dá)“大變な”“苦勞の多い\"等意思,但這兩個詞也是禁忌語,需要用“お元?dú)輹r”“努力、盡力”來替代使用,以更加恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)對逝者的尊敬和回憶。其次,日語對于“四”和“九”的忌諱是出于諧音禁忌,“四”和“死”“九”和“苦”同音,不僅在悼念場合要避免使用這些數(shù)字,在醫(yī)院飯店等場所也為求吉利不使用這倆個數(shù)字。這一類禁忌語反映了日本人對于避免不幸預(yù)感的謹(jǐn)慎態(tài)度,以及對于死亡的敬畏和對于死者的尊重。
第五類禁忌語是出于宗教忌諱。按宗教來分,日本的葬禮大致可以分為四類:佛教、神式、基督教、無宗教。根據(jù)宗教的不同,禁忌語也有所不同,在不同類型的葬禮上,自然也有著不同的委婉語來進(jìn)行代替。在日本,百分之九十以上的葬禮為佛教葬禮,信奉佛教的人們相信靈魂會經(jīng)過冥土的道路,然后在四十九天后達(dá)到成佛的境地(除凈土真宗)。所以會使用“こ冥福をお祈りします”這樣的表達(dá)來悼念死者,以求死者在冥界的平安。凈土真宗相信人在去世后會通過阿彌陀如來的他力本愿迅速成佛,因此他們不使用像“二冥?!边@樣的措辭。在凈土真宗中,更適合使用表達(dá)哀悼的措辭,比如“お悔申し上ます”而非“こ冥福をお祈りします”而在神式儀式中,人們會把死者當(dāng)做神來供奉,并相信死者死后會庇佑生者,所以不會使用“乙冥?!薄巴薄挨问馈钡缺磉_(dá)彼世的詞匯?;浇虄x式與神式類似,人們相信亡者的靈魂將被召見到上帝那里,因此也不會使用上述詞匯。由于對生死有著不同的觀念,在葬禮中使用相應(yīng)的言辭則顯得尤為重要。
四、從日語死亡禁忌語窺探日本人的生死觀
(一)自然影響下的生死避忌觀
日本人特有的生死觀可能與日本的民族宗教性,即與自然觀有關(guān)。日本人自古以來就是農(nóng)耕民族,與自然有著深厚的聯(lián)系,認(rèn)為人類也是自然的一部分。從古至今,他們一直將自己視作自然的一部分,與自然共同生活并最終回歸自然。
到了現(xiàn)代,在諸如庭園、和歌、祭典和祈禱等傳統(tǒng)活動中,依然可以看出與日本人與自然共生的自然觀。喜歡與自然融為一體的日本人對生死有著特定的看法,認(rèn)為生命來自于自然,死后也將歸于自然之中。個體的生與死其實就是在自然中生存并逐漸死亡的一種生命活動。在此過程中,生死觀與自然觀合而為一。因此,在自然影響下的生死觀建立在自然觀之上,從日本人的自然觀我們可以追尋到日本人的生死避忌觀。
寺田寅彥在『日本人の自然』一文中從氣候和地形兩大要素出發(fā),對日本人的自然觀進(jìn)行了探尋。他指出日本氣候多變、地形復(fù)雜,在給農(nóng)作物提供了優(yōu)渥的生長環(huán)境的同時,也給島上帶來了地震海嘯等天災(zāi)。寺田將兩者形容為“慈母的慈愛”和“嚴(yán)父的威嚴(yán)”,自然的恩惠與天災(zāi)如影隨形,人類在享受大自然的恩惠時,也要接受來自自然的懲罰,寺田認(rèn)為這就是日本人自古以來的基本自然觀。在這樣的自然觀下,也就造就了日本人敬畏生死、避忌生死的心理。
在第一類和第二類的死亡禁忌語中,日本人避免使用有“重復(fù)”和“持續(xù)”之意的詞匯,這不單體現(xiàn)了對于死者以及死者家屬的尊重,更體現(xiàn)了日本人對于死亡的避忌心理。通過減少使用有“重復(fù)”和“持續(xù)”之意的詞匯,以達(dá)到回避死亡的作用。
(二)意識影響下的生死隱晦觀
山折哲雄在《民俗學(xué)中的死亡文化》一書中指出,根植于日本人身體內(nèi)部的人生觀是“死生觀”,日語“死生觀”表述本身最值得關(guān)注的是死用在生的前面,同時,死與生的問題獲得同等理解,接受死亡即是向生,生即是對死的覺悟,這就是它的言外之意[4]。
但從第三類和第四類的死亡禁忌語來看,我們也可以窺探到“死生觀”不同的一面。日本人會避免使用“死(死亡)”“急死”“生(た”這樣直接與死亡相關(guān)的表達(dá),這不僅體現(xiàn)了日本人對于死者的尊重,也反映出日本人對死亡的恐懼。無法回避死亡這一事實時,會使用相應(yīng)的委婉語來隱晦心中的恐懼,并且像“大變な”“苦旁の多”這樣與死亡無直接聯(lián)系的詞也會避免使用。在這種情況下,我們無法簡單地將日本人的生死觀概括為向死而生,倒不如說在死亡恐懼的支配下,日本人會通過一切手段,來隱晦地詮釋死亡的含義。
從這個角度進(jìn)行解釋,也可以認(rèn)為當(dāng)代日本人的生死觀與古代日本人的生死觀一脈相承,并沒有發(fā)生過多演變。古代日本人認(rèn)為人們所生活的世界和死后的世界可以互通,死亡被視為不潔和污穢。因此人們忌諱和恐懼死亡,并試圖通過各種儀式來凈化死亡所帶來的污穢。到了現(xiàn)代,日本人對死亡的觀念則傾向于盡可能遠(yuǎn)離它,避免在日常生活中意識到它,依然視死亡為令人恐懼和厭惡的事物。雖然處理方式有所不同,但隱晦生死的做法是一致的。
(三)宗教影響下的生死輪回觀
從葬禮形式來看,基督教的傳入對于日本人生死觀的影響并不深刻。探討宗教影響下日本人的生死觀,則主要從佛教和神道教入手。
佛教中常說“生死一如”,意思就是生即是死,死即是生。這一句話體現(xiàn)了佛教中的“無常觀”所謂“無?!币馕吨鴽]有常態(tài),沒有持久性,特指死亡。而“觀”并非僅僅是感受,而是注視、觀照的意思,意味要認(rèn)真看待。這種思考方式認(rèn)為一切都是無常的,生命也不例外。在這種思考方式的指導(dǎo)下,人們可以不再執(zhí)著于生與死這一永恒的課題,而開始坦然接受變化和結(jié)束。同時,佛家主張的“涅槃重生”也影響著人們對待生死的態(tài)度,生與死似乎并不是一對相反的概念,而蘊(yùn)含著共生共存的意味,生即是死,死亦可再生,如此循環(huán)往復(fù),人類的精神不斷得以延續(xù)[。在日本佛教葬禮中多使用“二冥?!钡仍~,其背后反映的是日本對于佛教思想的接受與傳承。人們相信死者在死后會經(jīng)過冥界并最終成佛,比起失去生命的悲傷,更多地體現(xiàn)了對于死亡的坦然和對死者死后的祝愿。
在日本,神道比佛教歷史更悠久,但以神道儀式進(jìn)行的葬禮卻比佛教要少得多。在神道中,肉體被視為靈魂的容器,肉體的死亡更是被視為污穢和災(zāi)難的象征。所以死亡并不是一件令人悲傷的事,神道葬禮則可以說是一種用神靈之力清除污穢的儀式,在神葬儀式上表達(dá)悼念是不合適的。比起表達(dá)悼念的「お悔や申し上ます」,說「このたは突然のこと…」更恰當(dāng)。另外,神道認(rèn)為神靈寄宿于萬物之中,每一件事物中都有神靈的存在。神道的生死觀與此相通,認(rèn)為人去世后會前往“靈界”,并成為守護(hù)家庭的神靈。因此不會像佛教葬禮中使用“乙冥?!钡仍~來祈愿死者在前往凈土成佛之前冥界的幸福,而是使用“平安”等詞來希望死者在成為守護(hù)神之后能繼續(xù)留在這個世界上保佑家人。
五、小結(jié)
禁忌語是重要的語言現(xiàn)象,也是文化心理的體現(xiàn)。在婚喪嫁娶等儀式中,語言使用尤為謹(jǐn)慎,喪葬儀式中的死亡禁忌語則反映了日本人生死觀的縮影。日語死亡禁忌語展現(xiàn)了日本人在面對生死問題時的文化智慧和語言創(chuàng)造力,既表達(dá)敬意,也尋求心理安慰和社會和諧。這些禁忌語不僅體現(xiàn)日本人的生死觀,也反映其文化傳統(tǒng)和價值觀,是理解其生死觀的重要窗口。未來研究可進(jìn)一步探討不同文化背景下的生死觀及其對語言和行為的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]戴昭銘.文化語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:語文出版社,1996.
[2]西本美彥.夕一と言語[J].ド文學(xué)研究,1999(44):1-38.
[3]董軼男,曹美蘭.日本社會交際中禁忌語的運(yùn)用[J].中外企業(yè)家,2016(17):259+261.
[4]山折哲雄.民俗學(xué)中的死亡文化[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015.
[5]王長華,王李潔.《大唐西域記》中死亡類詞匯所見唐代人之“生死觀”[J].語言與文化研究,2024,32(01):1-4.
[6]劉少東,鄭金鳳.日語禁忌語中的文化心理研究[J].語文學(xué)刊 ,2016(09):35-36+142
[7]王欽.淺談佛教對日本人生死觀的影響[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報 ,2012(06):407+409.
[8]胡靖.淺議日本禪宗思想中“生”的哲學(xué)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,33(10):52-53.
[9]寺田寅彥.日本人の自然觀[M].クス株式會社,2016.
作者簡介:
李杉,東北大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:日語語言文學(xué)。