• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化視角下的《誰在看中國畫》漢譯探析

    2025-06-22 00:00:00李妍霏
    今古文創(chuàng) 2025年17期
    關(guān)鍵詞:文化背景中國畫跨文化

    【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.17.031【文章編號】2096-8264(2025)17-0104-04

    在全球化背景下,跨文化研究對中國至關(guān)重要。中國作為經(jīng)濟(jì)大國,其頻繁的國際交流促使不同文化背景的互動日益增多??缥幕芯坎粌H促進(jìn)國際對中國文化的理解,還助力中國藝術(shù)走向世界舞臺。中國藝術(shù)如國畫、書法等,蘊(yùn)含著深厚的文化精髓,但其民族性和地域性特征也為跨文化交流帶來了挑戰(zhàn)。因此,加強(qiáng)藝術(shù)文獻(xiàn)的跨文化翻譯研究,成為推動中國藝術(shù)國際傳播與創(chuàng)新發(fā)展的關(guān)鍵。本文深入分析了《誰在看中國畫》(ChinesePaintingandItsAudiences)的漢譯翻譯,旨在精準(zhǔn)傳達(dá)中國畫的藝術(shù)魅力與文化深蘊(yùn),既展現(xiàn)中國文化精髓,又吸引了國內(nèi)外讀者。該書不僅梳理了中國畫的發(fā)展歷程,還深刻剖析其在當(dāng)代社會的認(rèn)知與評價(jià),凸顯其文化價(jià)值與影響力。在全球化背景下,如何跨越文化界限,讓全球讀者共賞中國畫之美,成為研究的焦點(diǎn)?!墩l在看中國畫》的翻譯,正是這一跨文化交流的典范。選擇該書因其在探討中國畫及其受眾關(guān)系上的獨(dú)特視角,為理解中國畫的當(dāng)代生存狀態(tài)提供了新視角。翻譯實(shí)踐既需要語言技巧,又需要在保留文化特色的同時(shí)傳遞價(jià)值。本文期望通過此研究,提升中國文化國際影響力,促進(jìn)中西文化交流,增強(qiáng)文化自信,推動文化傳承與創(chuàng)新,為世界文化多樣性貢獻(xiàn)力量。

    一、文化背景與譯者角色

    (一)《誰在看中國畫》的文化內(nèi)涵與欣賞角度

    《誰在看中國畫》為CraigClunas著作ChinesePaintingandItsAudiences的中譯本,梁霄譯。該書源自柯律格在華盛頓國家藝?yán)鹊拿仿∷囆g(shù)講座,共六章,深究“中國畫”的內(nèi)涵。JenniferPurtle評價(jià)其提供了繪畫史通用的研究方法。柯律格從士紳、帝王、商賈、民族、人民五類觀眾視角,分析他們眼中的“中國繪畫”,探討16至20世紀(jì)晚期“中國畫”概念的演變及策略。他旨在揭示生產(chǎn)者及觀眾身份的多樣性,強(qiáng)調(diào)賞畫方式對“中國繪畫”形態(tài)的影響。此解讀方式提供了理解中國畫的新途徑,幫助讀者深入理解中國傳統(tǒng)文化。中國畫重精神氣質(zhì)和意境,追求非外形逼真、詩意和韻味。在進(jìn)行翻譯時(shí),要求譯者需要確??侣筛竦膶W(xué)術(shù)意義和獨(dú)特的觀點(diǎn)得以完整表達(dá),確保原文的學(xué)術(shù)價(jià)值和思想深度在譯文中得到完整體現(xiàn)。同時(shí)又需要在保持原文意義不變的前提下,盡可能地使用符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞匯和句式,使譯文讀起來更加流暢自然,易于被中文讀者接受和理解其中的觀點(diǎn)。

    (二)跨文化翻譯中譯者職責(zé)

    在跨文化翻譯的領(lǐng)域里,譯者的職責(zé)遠(yuǎn)非簡單的語言轉(zhuǎn)換所能涵蓋,他們扮演著文化傳遞者和橋梁建造者的重要角色。正如李瑞林所強(qiáng)調(diào)的:“譯者根據(jù)翻譯情景和目的建構(gòu)翻譯的自主性、靈活性和創(chuàng)造性,是譯者形成專家能力和可持續(xù)發(fā)展的主要標(biāo)志?!盵2]在《誰在看中國畫》翻譯中,譯者梁霄需精通英漢雙語,更需深入理解兩種文化下的藝術(shù)觀念與審美。他需探尋文化內(nèi)涵與精神實(shí)質(zhì),架起文化交流與融合之橋。中國畫的精神氣質(zhì)與意境營造異于西方繪畫,差異涉及技法、文化觀念及審美價(jià)值。藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯要求譯者兼具深厚的語言功底與廣泛的藝術(shù)知識。梁霄在翻譯時(shí),需充分了解并考慮文化因素,如將“screen”譯為“屏風(fēng)”,“silkpainting”譯為“絹布畫”。

    二、《誰在看中國畫》漢譯翻譯策略與評析

    (一)譯者的選擇:思維方式與文化背景匹配

    在翻譯《誰在看中國畫》等富含藝術(shù)文化底蘊(yùn)的作品時(shí),譯者的選擇至關(guān)重要。譯者需兼具語言專家與文化橋梁的角色,跨越中英文化背景,確保信息準(zhǔn)確傳遞。在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,譯者需運(yùn)用翻譯技巧和文化洞察力,對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和優(yōu)化,以易于中國讀者理解。只有這樣,才能確保最終呈現(xiàn)給中國讀者的是一部既忠實(shí)于原作又易于理解的佳作[4]。因?yàn)榉g不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和審美的再現(xiàn)。在《誰在看中國畫》中,原文可能蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息和獨(dú)特的審美價(jià)值,這就要求譯者不僅要對中英兩種文化有深入的了解,還要能夠敏銳地捕捉到這些信息,并在翻譯過程中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化和再現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者還需要特別注意保持其原汁原味,通過深入研究中國畫的藝術(shù)特點(diǎn)、歷史背景和文化內(nèi)涵,找到最能夠體現(xiàn)其精髓的中文表達(dá)方式。

    (二)文化補(bǔ)償:準(zhǔn)確傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵

    翻譯《誰在看中國畫》時(shí),中英文化差異及原作獨(dú)特的藝術(shù)內(nèi)容給譯者帶來了挑戰(zhàn)。原作含外國學(xué)者對中國繪畫的評價(jià)、特殊語種詞匯和中國藝術(shù)神話傳說等復(fù)雜內(nèi)容。梁霄作為譯者,展現(xiàn)出專業(yè)素養(yǎng)和藝術(shù)文化底蘊(yùn)。他運(yùn)用文化補(bǔ)償策略,正確客觀翻譯評價(jià)及傳說故事,解釋隱喻,如將“TheChinesearethendeemedbestatpolishing\"譯為“中國人善于拋光”后增注“(技藝)”,既保留原意又可以幫助理解。補(bǔ)充信息提供歷史和文化背景,使讀者深入了解原作時(shí)代和環(huán)境。梁霄盡量讓補(bǔ)充信息與原作融為一體,保留原作文化韻味,增強(qiáng)中國讀者對原作的理解和欣賞,促進(jìn)兩國文化交流與理解。

    (三)文化適應(yīng):緊密融入當(dāng)?shù)刈x者的背景和語言習(xí)慣

    在英譯漢的翻譯實(shí)踐中,文化適應(yīng)策略的運(yùn)用顯得也十分關(guān)鍵。中英兩種語言在表達(dá)方式和文化背景上的顯著差異,要求譯者不僅要精通兩種語言,更要能夠靈活地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,確保譯文既忠實(shí)于原文,又緊密融入中國讀者的背景和語言習(xí)慣。在書中對《黃鶴樓圖》有一段描寫,圖中可見一位神仙騎著仙鶴乘云而上,中國文人歷來對黃鶴樓多加愛重,詩詞繪畫都以其為母題,且黃鶴樓歷來都有神仙情節(jié),所以中國觀眾眼中的黃鶴樓也是富有詩意的,是神性的。所以梁霄通過將原文翻譯為:一位神仙駕鶴掠過樓頂飛往茫茫天際,就能讓中國觀眾快速地融入藝術(shù)家追尋仙蹤的境界,這幅畫是古人向往自由、超脫世俗的精神寄托。通過這樣的翻譯,梁霄成功地將原文中的文化信息和情感表達(dá)傳遞給了中國讀者,讓他們在閱讀過程中能夠感受到原作的文化魅力和中國繪畫的藝術(shù)價(jià)值。

    三、文化差異視角下《誰在看中國畫》存在的翻譯問題

    (一)中國畫翻譯中的觀念差異

    在英譯漢《誰在看中國畫》的過程中,文化差異和跨文化交流問題尤為顯著,尤其是英語的低語境文化與漢語的高語境文化之間的語言差異,這給翻譯工作帶來了重大挑戰(zhàn)。英語更注重直接、簡潔地傳遞信息,而漢語則善于運(yùn)用優(yōu)美詞匯和流暢表達(dá)來營造意境和情感。因此,在英譯漢時(shí),語境重構(gòu)和文化適應(yīng)性翻譯成為至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。為了實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流,譯者可以采用歸化譯法。歸化譯法是指將源語中的文化元素和目標(biāo)語中的文化元素進(jìn)行對應(yīng),使得譯文更加符合目標(biāo)語讀者的文化背景和語言習(xí)慣。在高語境的漢語文化中,信息傳遞更多地依賴于共享的文化知識和背景。為了將英語原文中的情感和意境準(zhǔn)確地傳達(dá)給漢語讀者,譯者需要深入理解和把握源語的文化內(nèi)涵,并巧妙地運(yùn)用歸化譯法,將源語中的文化元素轉(zhuǎn)化為漢語讀者熟悉的文化元素。例如,在翻譯“文人畫”和“文人理想”等富含文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),譯者不能僅僅停留在表面的文字翻譯上,而應(yīng)通過歸化譯法,找到與這些詞匯在漢語文化中具有相似內(nèi)涵的表達(dá)方式。歸化譯法能夠幫助譯者更好地處理文化差異和跨文化交流問題,使譯文更加符合目標(biāo)語讀者的文化背景和語言習(xí)慣,從而提高譯文的可讀性和接受度。

    由于作者是英國人,可能存在對中國歷史文化理解上的差異或用詞不當(dāng),這就要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)具備歷史文化知識,能夠識別并正確翻譯相關(guān)典故和專有名詞。例如,文中提到的“Tangthings”一詞,在中國文化中有一個(gè)更專業(yè)的說法叫作“唐物”,指的是唐帝國時(shí)期的各類中國物品,包括繪畫在內(nèi)。在翻譯時(shí),就應(yīng)該使用“唐物\"這一詞匯,以符合中國觀眾的文化認(rèn)知。

    在作者對一些畫進(jìn)行描繪時(shí),由于英漢語言語序和表達(dá)習(xí)慣上的差異,可能會出現(xiàn)一些問題。例如,在介紹謝環(huán)的《香園雅集圖》中,作者對畫中兩位觀畫者和他們所欣賞的卷軸進(jìn)行描繪:“Wemightseethisrestrictedviewasvisuallypresentedtousin the teasinghalfviewwehaveofthescrollonwhichQianXiliandYangPuareconcentrating”,這句話在翻譯時(shí)確實(shí)需要注意主語的增補(bǔ)和語序的調(diào)換。原句的主語是“我們”,而真正的視覺呈現(xiàn)對象是“畫卷”,因此在翻譯時(shí)可以將“畫卷”作為主語,同時(shí)增補(bǔ)出“畫家\"這一行為主體[5。此外,原句中的定語從句和狀語從句也需要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。梁霄將其譯為:這種受限的觀賞在《杏園雅集圖》中被形象表現(xiàn)出來,對于錢習(xí)禮和楊溥專心鑒賞的那卷立軸,畫家戲弄般地只讓觀眾看見作品的一半。

    對于《尚友圖》的描寫中,畫中所有人物除了項(xiàng)圣謨之外都在1652年后不在人世,因此這幅肖像畫是他們死后創(chuàng)作的。原作對其的描寫是“foreverintheMing”,直譯成“永遠(yuǎn)留在明朝”,雖然表達(dá)了人物對明朝的忠誠和懷念,但可能缺乏一些情感上的沖擊力。而梁霄將其譯為“他們應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)死于大明”,則增添了一種悲壯和豪氣的情感色彩,更直接地表達(dá)了作者對改朝換代的不甘和冷漠疏離的態(tài)度。這樣的翻譯更能夠直擊人心,引起觀眾的共鳴和思考。

    (二)跨文化語境下語言表述差異

    譯者需認(rèn)識到翻譯中蘊(yùn)含的文化與審美差異,敏銳捕捉原文特色。在翻譯《誰在看中國畫》時(shí),此點(diǎn)尤為關(guān)鍵。原文以西方視角簡潔直接描述畫作,體現(xiàn)西方藝術(shù)評論的客觀精準(zhǔn)追求。但置于中國文化語境,可能無法傳達(dá)中國畫的精髓。翻譯杜堇《十八學(xué)士圖》時(shí),“hestrumsthezither”中“zither”應(yīng)譯為“古琴”非“古箏”。中國畫重意境和氣韻生動,譯者需保持客觀性,準(zhǔn)確還原其意境,不受主觀感受影響。因此,譯者需要對中國畫的文化內(nèi)涵和審美特點(diǎn)有深入的了解,通過精心翻譯,將中國畫所蘊(yùn)含的深遠(yuǎn)意境和獨(dú)特氣韻生動地呈現(xiàn)出來,確保讀者能夠領(lǐng)略到原作的精神和韻味[6。梁霄翻譯時(shí),譯為“其中的人物或撫琴、或?qū)?、或?zhí)筆揮毫”,準(zhǔn)確描繪畫面,更還原了中國畫高雅寧靜的意境。此翻譯使中國觀眾能深刻領(lǐng)略《十八學(xué)士圖》中文人雅士的風(fēng)采,產(chǎn)生共鳴和欣賞體驗(yàn)。譯者在此過程中進(jìn)行了文化再創(chuàng)作,不僅深入挖掘和拓展原文描述,符合目標(biāo)觀眾審美,還在兩種文化間架起橋梁,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。此翻譯既是對原文的深入理解和詮釋,也是對目標(biāo)文化的尊重和融合。

    四、跨文化翻譯的反思與啟示

    (一)譯者的素養(yǎng)

    在跨文化翻譯中,譯者作為文化媒介者,非僅語言轉(zhuǎn)換者。譯者需具備高度文化敏感性,源自對源語和目標(biāo)語文化的深入理解與體驗(yàn)。直譯易致文化信息丟失或誤解,故譯者需有文化調(diào)整能力,確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)。譯者知識結(jié)構(gòu)及持續(xù)學(xué)習(xí)至關(guān)重要,翻譯乃知識的綜合體現(xiàn)。時(shí)代發(fā)展要求譯者關(guān)注并吸收新知識,提升語言能力和文化素養(yǎng)。批判性思維在翻譯中不可或缺,譯者需具備獨(dú)立思考和分析能力,挖掘文本深層含義和文化內(nèi)涵,需在實(shí)踐中不斷錘煉積累。此外,認(rèn)知差異也是跨文化翻譯需要考慮的因素之一,不同文化背景下的人們可能具有不同的思維方式和認(rèn)知模式,這可能導(dǎo)致對同一文本的理解產(chǎn)生偏差[7]。譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知特點(diǎn)和接受習(xí)慣,以便更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。

    (二)譯文的質(zhì)量

    從譯文的角度來看,跨文化翻譯中的關(guān)鍵挑戰(zhàn)在于如何平衡準(zhǔn)確性與流暢性。譯文作為傳遞信息的媒介,其首要任務(wù)是確保信息的準(zhǔn)確無誤。然而,僅僅追求準(zhǔn)確性是不夠的,因?yàn)樽g文還需要在目標(biāo)語言環(huán)境中具有可讀性和流暢性,以便讀者能夠輕松理解并接受。在處理藝術(shù)文獻(xiàn)的翻譯時(shí),保留文化特色和藝術(shù)風(fēng)格尤為重要。由于不同文化背景下的讀者對藝術(shù)的理解存在差異,這就要求譯文必須尋找一個(gè)恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)這一平衡,譯文可能需要采用一些特殊的翻譯策略和技巧。例如,通過添加注釋或解釋性文字來幫助讀者理解那些難以直接翻譯的文化元素;或者采用意譯的方式,用目標(biāo)語言中已有的表達(dá)來近似地傳達(dá)原文的意思。這些策略和技巧的運(yùn)用需要非常謹(jǐn)慎,以確保既不會損害原文的準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵,又能使譯文在目標(biāo)語言環(huán)境中具有可讀性和流暢性。

    (三)對社會帶來的影響和反思

    在全球化背景下,跨文化交流日趨頻繁,文化差異導(dǎo)致的誤解和沖突時(shí)有發(fā)生。翻譯作為文化交流的橋梁,其重要性凸顯。高質(zhì)量翻譯可促進(jìn)文化相互理解和尊重,推動世界和諧與發(fā)展。翻譯是語言與文化傳承的重要途徑,豐富著人們的精神生活。

    同時(shí),翻譯對提升國家文化軟實(shí)力至關(guān)重要。文化軟實(shí)力是國家綜合實(shí)力的重要組成部分。高質(zhì)量翻譯展示國家文化底蘊(yùn)和魅力,提升國際影響力和競爭力,增強(qiáng)文化自信和民族自豪感,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際合作創(chuàng)造有利條件。

    五、結(jié)語

    《誰在看中國畫》作為一部深入探討中國畫概念演變及其背后策略性塑造與運(yùn)用的藝術(shù)研究著作,通過英譯漢的翻譯實(shí)踐,充分展現(xiàn)了翻譯在跨文化藝術(shù)交流中的重要作用。在翻譯過程中,譯者面臨了諸多挑戰(zhàn),如處理觀念的沖突、不同語境文化的跨文化轉(zhuǎn)換,以及準(zhǔn)確傳達(dá)古代典故和文化象征的深層含義等。然而,通過采用一系列精細(xì)的翻譯策略,譯者成功克服了這些難題,將原作的藝術(shù)魅力和文化內(nèi)涵以中文的形式準(zhǔn)確而生動地呈現(xiàn)出來。譯者在處理文化差異時(shí),注重目標(biāo)語言的文化背景和讀者的接受度,采用了文化補(bǔ)償和文化適應(yīng)等策略,確保了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。這種處理方式不僅有助于保留原作的精神風(fēng)貌,還使得譯作在中文語境中具有了新的生命力和意義。此外,可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中還充分考慮到了語言的修辭和風(fēng)格等因素。力求在保持原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法和語言表達(dá)方式,使得譯作既忠實(shí)于原作,又符合中文讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳蓓.跨越藝術(shù)史的界限:柯律格教授的物質(zhì)文化研究[J].美術(shù)觀察,2019,(06):76-80.

    [2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯, 2011,32(01):46-51+93.

    [3]寧立正.文化傳承視域下的藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯[J].上海翻譯,2015,(02):40-43.

    [4]趙蘭信.全球化語境下的文化翻譯原則及策略[J]湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(10):181-183.

    [5]張愛萍,程輝.英-漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用[J].科技視界,"

    [6]黃藝平.藝術(shù)文獻(xiàn)專題翻譯策略探究——以雕塑作品文獻(xiàn)英譯漢為例[J].中國科技翻譯,2011,24(04):39-42.

    [7]Cross-Cultural Translation:Methodologyand Validation.AmiD.Sperber,RobertF.DevellisandBrian Boehlecke.Journal ofCross-Cultural Psychology,1994: 501.

    作者簡介:

    李妍霏,女,山東菏澤人,廣西藝術(shù)學(xué)院學(xué)生,研究方向:藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯。

    猜你喜歡
    文化背景中國畫跨文化
    中國畫
    華夏文化(2021年3期)2021-11-04 04:46:34
    中國畫之美表現(xiàn)在哪些方面?
    《遠(yuǎn)方》中國畫
    吐魯番(2019年3期)2020-01-01 07:42:04
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    地域文化背景下的山東戲劇
    金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
    論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
    英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
    石黑一雄:跨文化的寫作
    《歲有長又長》(中國畫)
    海燕(2017年2期)2017-03-18 05:34:09
    多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
    福州市| 洛宁县| 望江县| 新余市| 保定市| 七台河市| 威宁| 称多县| 罗江县| 荥经县| 安泽县| 普宁市| 甘泉县| 湾仔区| 右玉县| 江都市| 枞阳县| 西乌| 米泉市| 西盟| 祁连县| 鄂伦春自治旗| 巫溪县| 佛山市| 大足县| 海口市| 惠东县| 临清市| 巢湖市| 张家港市| 界首市| 遂昌县| 承德县| 巴彦县| 教育| 芦山县| 云林县| 蒲江县| 抚远县| 西安市| 黑河市|