【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)17-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.17.030
近年來,隨著科技不斷進步,機器翻譯譯后編輯(MTPE)這一翻譯模式深受譯者們青睞,并在全球語言服務行業(yè)中得到了廣泛推廣和應用。該模式不僅能優(yōu)化譯文質(zhì)量,有效降低翻譯成本,還能提高翻譯效率。王華樹認為,機器翻譯譯后編輯翻譯模式已經(jīng)成了當前和未來專業(yè)譯者的主流工作模式[。盡管MTPE模式在實踐中取得了顯著成效,但由于缺乏翻譯理論指導,譯者在譯后編輯時往往感到無所適從,導致譯文質(zhì)量參差不齊?;诖?,本文將翻譯轉(zhuǎn)換理論和MTPE模式結(jié)合,剖析地理科普文本翻譯案例,旨在探索理論指導下MTPE模式發(fā)展的新路徑,助力傳播中國地理之美。
一、機器翻譯譯后編輯
隨著科學技術(shù)快速發(fā)展,機器翻譯技術(shù)取得了顯著進步,尤其是神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯的出現(xiàn),使機器譯文質(zhì)量實現(xiàn)了質(zhì)的飛躍[2]。然而,盡管與50年前相比,機器翻譯質(zhì)量有了大幅提升,但其成就仍然是局部的、有限的和淺顯的[3]。因此,為確保譯文質(zhì)量和翻譯效率,譯后編輯不可或缺。馮全功等學者曾指出,提升機器譯文質(zhì)量,譯后編輯是關(guān)鍵手段,對機器翻譯來說是必不可少的補充,在語言服務行業(yè)發(fā)揮著重要作用[4]。
國內(nèi)關(guān)于譯后編輯的研究始于1995年,相比國外起步較晚,但自2016年以來,研究趨勢快速上升。目前,國內(nèi)不少學者從多種角度對譯后編輯進行了深入探討。例如,馮全功和張慧玉從譯后編輯的行業(yè)需求、能力培養(yǎng)、課程設置、教學及工具選擇等方面探討了譯后編輯者的培養(yǎng)途徑[4。趙濤對機器翻譯譯后編輯進行了知識梳理,分析了一些常見概念存在的問題以及未來發(fā)展前景[。楊艷霞和魏向清基于認知范疇觀,探究譯后編輯能力要素與翻譯能力、翻譯修改能力要素之間的范疇流轉(zhuǎn),構(gòu)建譯后編輯能力結(jié)構(gòu)模型并提出譯后編輯教學建議[]。目前國內(nèi)相關(guān)研究主要集中在譯后編輯的概述、工具開發(fā)與應用、翻譯實踐中的應用分析以及譯后編輯能力與人才培養(yǎng)等方面[7]。然而,將翻譯理論與MTPE模式相結(jié)合的研究較為匱乏,尤其在地理科普領(lǐng)域,亟待加強?;诖?,本文將翻譯轉(zhuǎn)換理論與MTPE模式相結(jié)合,剖析地理科普文本翻譯案例,旨在探索理論指導下MTPE發(fā)展的新路徑。
二、翻譯轉(zhuǎn)換理論
翻譯轉(zhuǎn)換這一概念最早是由卡特福德提出。據(jù)卡特福德描述,在追求文本等值的過程中,與原文形式產(chǎn)生偏離是難以避免的,卡特福德將此種現(xiàn)象定義為“翻譯轉(zhuǎn)換”[8]。翻譯轉(zhuǎn)換分為兩種類型:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。他認為,層次轉(zhuǎn)換主要是詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換。如中文用時間指示詞表明時間概念,而英語動詞通過屈折變化體現(xiàn)時態(tài)。范疇轉(zhuǎn)換指翻譯時偏離原文形式,具體分為以下四類:(1)類別轉(zhuǎn)換,是指目標語用不同詞項翻譯源語詞項,即常用的翻譯方法“詞性轉(zhuǎn)換”,如動詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等;(2)單位轉(zhuǎn)換,即翻譯時,能在詞素、詞、短語、句子及從句等五種語言單位之間相互轉(zhuǎn)換,如在目標語言中把從句轉(zhuǎn)換為句子或詞組等;(3)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,較為常見,涉及語言結(jié)構(gòu)的變動,其中語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換最為突出,像主動句、被動句轉(zhuǎn)換;(4)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,卡特福德定義為源語和目標語中的成分、形式大致對應,但是沒有一一對應的表達,需要在目標語體系中為其選擇最為接近的表達形式[9]。
當下,無論在國內(nèi)還是國外,針對譯后編輯的理論與原則尚未形成,但譯后編輯集譯者、譯審職責于一身,而翻譯學家提出的相關(guān)理論可以為譯后編輯提供有效借鑒[10]。因此,以翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導,結(jié)合MTPE模式,將有助于提高翻譯效能,彌補當前理論指導不足的問題。
三、案例分析
本文案例選自《給孩子的中國國家地理(青藏)》,谷歌翻譯作為機器翻譯工具,以翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導從句法誤譯和詞匯誤譯兩角度展開分析。
(一)句法誤譯
漢語是“意合”語言,依據(jù)語序和上下文來判斷句子邏輯,且詞匯多為表意文字,富有文化內(nèi)涵。而英語“形合”特征顯著,句法是實現(xiàn)“形合”的關(guān)鍵,也是將詞匯串聯(lián)成整句的重要手段,因此一旦出現(xiàn)句法錯誤,句子就會變得雜亂無章、語義不清[]。這給機器翻譯帶來諸多難題,常造成邏輯錯誤、語義偏差等問題。如:
例1:為什么藏袍只穿一只袖子?
機器翻譯:WhydoestheTibetanrobe onlyhave one sleeve?
譯后編輯:Why is only one sleeve wom when wearing theTibetanrobe?
漢語是意合語言,無主句便是一大特色。例1中,“藏袍”看似是主語,但實際省略了真正主語“藏族人民”,原義指“為什么藏族人民穿藏袍只穿一只袖子?”。從語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系上看,“藏袍”是“穿”這一動作的承受對象,而非發(fā)出此動作的主體。因此,機譯為have,導致語義偏離,產(chǎn)生歧義“為什么藏袍只有一只袖子”。
因此,譯者基于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進行改譯,將語態(tài)由主動轉(zhuǎn)換為被動,用beworn來突出“藏袍”作為動作承受者而非主體,消除機器譯文“藏袍只有一只袖子”歧義。同時,并添加時間狀語從句whenwearingtheTibetanrobe,補充動作發(fā)生背景,還原原文“穿藏袍”的完整語義,使譯文在語法和邏輯上更貼合英語語言規(guī)范,準確傳達原義。
例2:每件皮袍重達十五六斤,頂?shù)蒙蟽纱埠衩薇弧?/p>
機器翻譯:Each leather robeweighs fifteen or six pounds and can hold up two thick quilts.
譯后編輯:Eachleather robe,weighingbetween15 and16 jin (approximately16.5-17.6pounds),is as warm astwo thick quilts.
“十五六斤”在漢語中是模糊量詞,體現(xiàn)了漢語的簡潔性和靈活性。“斤”是中國傳統(tǒng)重量單位(1斤約為1.1磅),但機器翻譯誤譯為fifteenorsixpounds,產(chǎn)生歧義。因此,在翻譯時要進行內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,譯者將“斤”換算“磅”,保留文化單位“斤”并補充換算注釋,譯為between15 and 16jin (approximately 16.5-17.6pounds),平衡文化特色與讀者理解。
此外,“頂?shù)蒙稀笔侵形膭釉~短語,較為口語化,意為“在功能或效果上相當于”。機器翻譯為holdup意為“支撐”,此為物理動作,易被誤解為“皮袍可以支撐兩床厚棉被”。因此,譯者采用類別轉(zhuǎn)換將其譯為形容詞短語asWarmas,突出保暖效果,更貼合語義。同時,采用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,將原并列句“重達…頂?shù)蒙蟎"轉(zhuǎn)換為現(xiàn)在分詞短語weighing...作后置定語,將原句調(diào)整為主系表結(jié)構(gòu),保留原義,符合因果邏輯。
(二)詞匯誤譯
詞匯作為構(gòu)成句子的基本要素,其翻譯的準確性對譯文質(zhì)量極為關(guān)鍵[11]。它既要精準傳達信息,也要保持原文語義、體現(xiàn)語言風格。詞匯錯譯可能會導致信息誤解、缺失甚至扭曲,從而影響譯文質(zhì)量。漢語中存在一詞多義或主語省略等語言現(xiàn)象,給機器翻譯帶來極大挑戰(zhàn),容易造成詞匯錯譯。
例3:尤其是黃河在地質(zhì)演化中東流入海,成為中華文明的母親河。
機器翻譯:Inparticular,theYellowRiverflowed into the sea in the Middle East during geological evolution and became the mother riverofChinese civilization.
譯后編輯:Inparticular,theYellowRiverflowed eastward into the sea during geological evolution and became the cradle of Chinese civilization.
意群是指按照句意和結(jié)構(gòu)劃出句子的各個成分。例3中,機器錯誤地劃分意群“中東”并錯譯為theMiddleEast,與原義大相徑庭。正確劃分應是黃河/在地質(zhì)演化中/東流入海。實際上,“東”在漢語中主要是方位名詞,表示方向,如東方、東邊。在句中用作狀語“向東”,表示“流入?!钡姆较?,即黃河在地質(zhì)演化過程中向東流入大海。因此,翻譯時譯者遵循類別轉(zhuǎn)換進行改譯,將原文方位名詞“東”轉(zhuǎn)換為副詞eastward來修飾動詞flowed,以求準確傳達信息,句法結(jié)構(gòu)符合英語表達習慣。
此外,“母親河”是具有漢語特色的文化詞,機譯為motherriver僅字面對應,未考慮英語文化認知,西方文明更常用cradleofcivilization表達文明發(fā)源地概念。因此,改譯時采用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換實現(xiàn)文化對等,用cradle激活“文明起源”意象。
例4:近500頭臨產(chǎn)的雌性藏羚正通過青藏鐵路。
機器翻譯:Nearly 5Oo female Tibetanantelopesare passing through the Qinghai-Tibet Railway.
譯后編輯:Nearly5OofemaleTibetanantelopeson the verge of giving birth are migrating through the specially designed wildlife passagesalong the Qinghai-Tibet Railway.
機器翻譯中的漏譯,指的是機器生成的譯文沒有完整呈現(xiàn)出來原文所包含的意義[12]。例4中,機譯時完全漏譯“臨產(chǎn)的”這一信息,導致譯文傳達信息不完整。因此,譯者基于單位轉(zhuǎn)換將形容詞“臨產(chǎn)的”轉(zhuǎn)換為后置介詞短語onthevergeofgivingbirth,保留關(guān)鍵信息并補全語義。
結(jié)合上文,為方便藏羚羊遷徙,青藏鐵路沿線建造了多種野生動物通道。機譯為passingthrough未能體現(xiàn)遷徙通道的生態(tài)意義。因此,譯者基于單位轉(zhuǎn)換將籠統(tǒng)動詞“通過”轉(zhuǎn)換為具體動作描述,改譯為動詞短語migratingthrough,明確遷徙行為。并運用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換添加句子成分...wildlifepassages,將原句隱含信息從主句分離,補充背景知識,使之符合英語形合特征,增強譯文可理解性。
例5:青藏鐵路穿越了地球上中低緯度面積最大的凍土區(qū)。
機器譯文:TheQinghai-TibetRailwaypassesthrough thelargest permafrost area in the middle and lowlatitudes on earth.
譯后編輯:TheQinghai-TibetRailwayhastraversed the largest permafrost area in the mid-and low-latitude zones on earth.
英語有明顯的單復數(shù)、時態(tài)、體等方面變化,而中文則常用時間指示詞表達時間概念,如:已經(jīng)、正在等。翻譯時,需將這類詞用英語語法來呈現(xiàn)。例5中,“穿越了”表示青藏鐵路已建成,結(jié)合上下文可知,青藏鐵路的建成堪稱一項偉大的工程奇跡,具有重要意義。因此,基于層次轉(zhuǎn)換將“穿越了”改譯為hastraversed,用現(xiàn)在完成時能更好地體現(xiàn)動作完成性和結(jié)果延續(xù)性,用詞較契合工程語境,精準體現(xiàn)鐵路工程的挑戰(zhàn)性。此外,基于案例源于科普文本,用連字符連接復合形容詞themid-andlow-latitude,使之更符合科技文本規(guī)范。
四、結(jié)語
本文基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,從句法誤譯和詞匯誤譯兩方面剖析地理科普文本翻譯案例,揭示了機器翻譯在處理地理科普文本時的局限性。通過理論指導譯后編輯,采用層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等策略,在詞匯上進行詞義甄別與替換,在句法上合理調(diào)整結(jié)構(gòu)與語序等,有助于提升譯文質(zhì)量??梢?,該理論為MTPE模式下地理科普文本譯文優(yōu)化提供了堅實依據(jù),巧妙地彌補了該模式固有漏洞。希冀能為相關(guān)研究提供參考,助力推動中國地理文化的傳播與發(fā)展。
參考文獻:
[1]王華樹.語言服務的協(xié)同創(chuàng)新與規(guī)范發(fā)展2016中國語言服務業(yè)大會暨中國譯協(xié)年會綜述[J].中國翻譯,2017,38(01):85-88.
[2]仲晨陽,倪蓉.TAUS指南在快速譯后編輯(LPE)中的應用——以醫(yī)學報告為例[J].上海理工大學學報(社會科學版),2022,44(03):238-244.
[3]魏長宏,張春柏.機器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯,2007,(03):22-24+9.
[4]馮全功,張慧玉.全球語言服務行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語界,2015,(01):65-72.
[5]趙濤.機器翻譯譯后編輯的現(xiàn)狀與問題[J].外語教學,2021,42(04):100-104.
[6]楊艷霞,魏向清.基于認知范疇觀的機器翻譯譯后編輯能力解構(gòu)與培養(yǎng)研究[J].外語教學,2023,44(01):90-96.
[7]肖志清,金鳴.國內(nèi)機器翻譯譯后編輯研究:現(xiàn)狀、問題與展望——基于中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(1995—2022年)[J].民族翻譯,2022,(04):68-76.
[8]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J].淮北煤炭師范學院學報,2009,30(01):112-114.
[9]張衛(wèi)東,李迅.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的能源英語翻譯——以《液體循環(huán)加熱系統(tǒng)的設計原則》翻譯為例[J].語言與文化研究,2024,32(04):133-136.
[10]朱慧芬,趙錦文,諸逸飛.在線機器翻譯的譯后編輯原則研究——以“八八戰(zhàn)略”為例[J].中國科技翻譯,2020,33(02):24-27.
[11]羅季美,李梅.機器翻譯譯文錯誤分析[J].中國翻譯,2012,33(05):84-89.
[12]趙會軍,林國濱.機器翻譯詞語漏譯的語料庫語境策略研究[J].外語教學與研究,2022,54(02):277-287+321.
作者簡介:
馬自欣,女,漢族,安徽毫州人,皖江工學院通識教育學院外語教研室,助教,研究方向:英語翻譯、英語教學。