【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1672-4860(2025)02-0071-0
繪本,即繪畫的書本,起源于17世紀的歐洲,隨后傳入美國、日本等國,在20世紀中后期引人中國后蔚然成風(fēng)。此后,引進繪本大行其道,力壓中國原創(chuàng)繪本?!爸袊瓌?chuàng)兒童繪本起步較晚,直至21世紀初才在國內(nèi)逐步興起”[,這種新型圖畫書,在連環(huán)畫的基礎(chǔ)上去糟存精,繪本的“圖”不是插圖也不是配圖,是其本身就可以表達一個完整內(nèi)容的載體,輔以文字進行闡述,充分體現(xiàn)了其圖文結(jié)合的文學(xué)性和藝術(shù)性,這也是繪本和連環(huán)畫最大的區(qū)別所在。少數(shù)民族文化題材的兒童繪本趁此東風(fēng)從眾多繪本中脫穎而出,以少數(shù)民族的節(jié)日風(fēng)俗、英雄故事、民族特色和神話傳說為主題,起初多以“單本”形式出現(xiàn),而后“系列叢書”也陸續(xù)亮相。系列叢書將主題相同的繪本匯總在一起,其子目既相對獨立,又緊扣宗旨,深受繪本編者、插畫者和讀者的青睞。
隨著“一帶一路”和“走出去”倡議的提出,我國多民族文化“走出去”成了國家文化戰(zhàn)略的重要組成部分。少數(shù)民族兒童繪本以圖文并茂的方式描繪著中華民族思想智慧和文化積淀的底色,其傳播、交流、發(fā)展與翻譯息息相通:少數(shù)民族兒童繪本對外傳播的需求在很大程度上界定了其翻譯動機、翻譯策略、翻譯路徑等相關(guān)因素;少數(shù)民族兒童繪本的翻譯則進一步助力傳統(tǒng)文化“走出去”,從而提升中華民族文化的世界影響力。目前,少數(shù)民族繪本的外譯工作獲得了部分國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,但由于少數(shù)民族兒童繪本源語文本不足、地位邊緣化、譯者缺乏等原因,導(dǎo)致其外譯質(zhì)量不盡如人意。
一、生態(tài)翻譯學(xué)對我國少數(shù)民族兒童繪本翻譯的啟示
要加強外譯的力度和增強外譯的效果,必須基于成熟的理論?!吧鷳B(tài)翻譯”最早是由清華大學(xué)胡庚申教授在“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上提出的翻譯研究范式,并廣泛運用于文化傳播領(lǐng)域。近幾年來也有部分學(xué)者從生態(tài)翻譯視角下對少數(shù)民族文化進行研究,并深受譯介學(xué)者的關(guān)注和認可。例如,胡敏對少數(shù)民族旅游文本翻譯進行了研究2,王文彬?qū)M族民俗文化英譯策略進行了探索,朱珠對少數(shù)民族史詩的翻譯進行了分析4,馮麗君和張威就少數(shù)民族典籍的翻譯進行了剖析5。這些都為少數(shù)民族兒童繪本的翻譯提供了較為有力的支撐。但是,相關(guān)繪本研究卻是鳳毛麟角,僅有兩篇:一是袁宏、王海鵬對國外兒童繪本漢譯的生態(tài)翻譯環(huán)境進行了研究;二是邱冬娘對幼兒繪本翻譯策略的三維轉(zhuǎn)換進行了討論[。可見,基于生態(tài)翻譯學(xué)的少數(shù)民族繪本翻譯研究仍有足夠的探索空間。
“生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以適應(yīng)選擇理論為基礎(chǔ),通過隱喻類比、概念移植和系統(tǒng)綜觀的研究方法,對翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系進行剖析研究?!逼浜诵睦砟顬榉g即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇。
從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),翻譯活動處于一種生態(tài)系統(tǒng)之中,譯者要為適應(yīng)復(fù)雜多元的翻譯生態(tài)環(huán)境不斷地進行優(yōu)化選擇,而這種適應(yīng)與選擇必然會涉及語言、社會、文化、交際等諸多方面,在此形勢下,“多維轉(zhuǎn)換”的生態(tài)翻譯方法應(yīng)運而生。“鑒于語言、文化、交際一直以來是翻譯的焦點,也是譯者進行實踐操作的關(guān)鍵點,同時這三者之間相互關(guān)聯(lián),相互影響。因此,‘多維轉(zhuǎn)換’主要體現(xiàn)為‘三維轉(zhuǎn)換’,即在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則下,相對集中于語言、文化和交際三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”其中,語言維轉(zhuǎn)換是源語與譯語之間語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)化是源語與譯語之間文化內(nèi)涵的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換;交際維轉(zhuǎn)換是源語和譯語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。
生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”核心理念與少數(shù)民族兒童繪本特性不謀而合。在語言層面上,少數(shù)民族兒童繪本的語言特點集簡潔性、趣味性和韻律性為一體,譯者作為翻譯適應(yīng)與選擇活動的主體,在翻譯過程中要基于圖文關(guān)系對譯文詞匯、句法進行恰當篩選與調(diào)整;在文化層面上,少數(shù)民族文化本身自成一格,且稍顯晦澀,譯者翻譯的過程中,需要謹慎斟酌其文化闡釋與轉(zhuǎn)換;在交際層面上,兒童群體為主要受眾群體,翻譯應(yīng)主要以兒童讀者的認知和理解范圍為參考基數(shù)才能達到理想的傳播效果。因此,“對少數(shù)民族文化繪本的翻譯既要考慮到語言層面的多個因素,還要考慮到與翻譯相關(guān)的宏觀文化環(huán)境以及譯語讀者的理解和接受程度等?!?從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角出發(fā)對少數(shù)民族兒童繪本進行翻譯有利于保護我國民族語言文化生態(tài)系統(tǒng)和更好地傳播我國傳統(tǒng)民族文化。
二、少數(shù)民族兒童繪本的語言、文化、交際特征—
由湖南兒童出版社于2015年8月出版發(fā)行的《中國民族節(jié)日風(fēng)俗故事畫庫》是我國目前較為完備的一套以中英雙語展示我國少數(shù)民族節(jié)日風(fēng)情的繪本叢書,榮獲中華優(yōu)秀出版物獎等多項殊榮。專家團隊搜集整理了瑤族、藏族、土家族、布依族、黎族、滿族、白族、傣族、羌族等幾十個民族節(jié)日的傳說故事素材,并對這些經(jīng)典的少數(shù)民族故事進行改編和英譯,其語言、文化、交際特征極具代表性,能較完整地呈現(xiàn)少數(shù)民族兒童繪本的典型文本特色。
(一)語言特征
這套繪本叢書的語言特征主要體現(xiàn)于詞匯和句法之中。首先,大量俗語、諺語和歇后語的運用,是其詞匯特征之一。例如,土家族繪本的“天下沒有不透風(fēng)的墻”、蒙古族繪本的“不知繩短,只怨井深”等。在少數(shù)民族兒童繪本中,俗語、諺語、歇后語的運用不僅增強了繪本文字的趣味性,文本的形式美,也對兒童讀者樹立正確的情感價值觀大有裨益。
“少數(shù)民族繪本中善用表示顏色和形態(tài)的詞匯,顏色詞和形態(tài)詞蘊含著深厚的民族文化心態(tài)和感情色彩?!蓖瑫r,“疊詞是繪本常見的特殊構(gòu)詞形式和詞匯表達手段,具有加重語氣、增強情感、突出形象等作用”[0]。例如,書中羌族羊角花的“紅彤彤、亮閃閃”、藏族酥油茶的“甜絲絲、熱騰騰”等。
其次,少數(shù)民族兒童繪本的句法強調(diào)“意合”,并以動詞為核心,短句為主,且之間多用逗號連接而較少使用明顯的關(guān)聯(lián)詞語。同時,經(jīng)常出現(xiàn)“音韻配列”與“句法排偶”融為一體的現(xiàn)象,極富韻律之美。例如,叢書中出現(xiàn)的傣族潑水節(jié)小詩、黎族三月三對聯(lián)等。因此,少數(shù)民族兒童繪本的翻譯既要體現(xiàn)少數(shù)民族文學(xué)的美學(xué)特色,也要符合兒童受眾的語言喜好和接受水平。
(二)文化特征
少數(shù)民族兒童繪本的閱讀目的之一是使兒童能充分了解、感受和體驗不同民族文化。在這套繪本中,涉及的少數(shù)民族文化不局限于少數(shù)民族節(jié)日,而且囊括了少數(shù)民族文化的方方面面,包括食物、器具、服飾、音樂、舞蹈、信仰等,因此涌現(xiàn)出大量的“文化特色詞”。這里所說的“文化特色詞”是指一個民族特有的,最能體現(xiàn)其生活方式、文化信息等,且難以與譯語對應(yīng)的相關(guān)詞語,又稱為“文化局限詞”“文化負載詞”。例如,書中土家族的“曬龍袍”、彝族的“跳菜”等。
少數(shù)民族文化特色詞反映了民族地區(qū)人民的審美觀念、生活態(tài)度、思維方式,對這些文化特色詞的翻譯,將直接影響海外讀者對我國傳統(tǒng)民族文化的認知理解和中外文化的交流溝通。
(三)交際特征
繪本的交際對象為兒童,其交際目的體現(xiàn)在繪本內(nèi)容對受眾文化素養(yǎng)、審美水平、文化認知的提高,期待視野也能隨之拓展。“所謂期待視野,是指文學(xué)接受活動中讀者原先的各種經(jīng)驗、文化修養(yǎng)、心理素質(zhì)、知識水平、審美情趣、鑒賞水平等綜合組成的對文學(xué)作品的審美期待。”少數(shù)民族兒童繪本的“期待視野”聚焦于搭建與兒童之間的民族情感溝通橋梁。
該叢書通過圖文結(jié)合的方式將民族精神中諸如生生不息的英雄主義、歷久彌香的審美活動等,進行篩選和創(chuàng)新,使之更符合新時代人類共通的情感與價值觀,其交際目的不僅是得到中國兒童讀者的認可,也能讓世界其他國家的兒童讀者美美與共。正所謂“童心無國界”,對少數(shù)民族兒童繪本民族精神內(nèi)涵的詮釋與翻譯,不僅有助于全世界兒童對中華多民族文化的認識與理解,感受蘊藏其中的價值觀,還能激發(fā)他們對世界民族文化的思考與傳承。
三、“三維轉(zhuǎn)換”指導(dǎo)下少數(shù)民族兒童繪本的翻譯技巧
鑒于少數(shù)民族兒童繪本自身的語言、文化和交際特征,“在翻譯過程中,譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,既要多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要綜合不同方面及層次進行語言、文化和交際層面的轉(zhuǎn)換,達到源語生態(tài)和譯語生態(tài)的和諧統(tǒng)一”。
Shuttle和Cowie根據(jù)Venuti的解構(gòu)主義見解,將歸化翻譯策略定義為:“在翻譯中采用透明、流暢的語言風(fēng)格,最大限度地淡化原文的文化與交際陌生感的翻譯策略?!鄙贁?shù)民族兒童繪本的文本類型、文化特征、受眾群體決定其翻譯在歸化策略的指導(dǎo)下,采取靈活多變的翻譯技巧,可以使其翻譯效果得到較為理想的再現(xiàn)。同樣,以《中國民族節(jié)日風(fēng)俗故事畫庫(中英雙語)》為例,在其語言、文化和交際特征基礎(chǔ)上,在“三維轉(zhuǎn)換”的指導(dǎo)下,筆者對其原英譯文進行了部分改譯。
(一)語言維轉(zhuǎn)換
“語言維轉(zhuǎn)換”是指翻譯時對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。漢英屬于兩種不同的語言體系,具有迥異的語言表達形式,譯者在進行語言維層面的轉(zhuǎn)換時,應(yīng)首先考慮譯語讀者的語言表達習(xí)慣,對原文的用詞、句法、音律采取化虛為實、集零為整、化畫為詩的翻譯技巧,以適應(yīng)譯語生態(tài)。
1.用詞- -化虛為實
從詞匯層面看,漢語的詞匯具體生動,英語的詞匯抽象籠統(tǒng)。在英譯少數(shù)民族兒童繪本時,大部分譯者常采用“化實為虛”的翻譯技巧。但是,少數(shù)民族繪本多采用俗語、諺語、疊詞以及表示顏色形態(tài)的形容詞,譯者在翻譯時若“化虛為實”,選擇生動直觀的詞匯,讓譯文在語言生態(tài)中得以適應(yīng)并生存,實為妙計。
例1:可是,天下沒有不透風(fēng)的墻,這事還是傳了出去,一傳十,十傳百,終于,有人向皇帝報告了這件事。(選自土家族繪本《曬龍袍的六月六》)
原譯文:However,nothing could be kept secret forever. the story was leaked and spread fast until someone reported it to the emperor.
改譯文:However,the wall has ears,the story was leaked and spread by words of mouths until someone reported it to the emperor.
此句旨在表達龍是皇權(quán)的象征,為皇帝獨尊。原譯者采用“化實為虛”的翻譯技巧,將“天下沒有不透風(fēng)的墻”這句諺語譯為“nothingcouldbe keptsecretforever”。但是,若采取“化虛為實”的翻譯技巧,選擇既簡單明了又富有表現(xiàn)力的詞匯,將此句中的“天下沒有不透風(fēng)的墻”改譯為“thewallhasears”,“一傳十,十傳百”改譯為“bywordsofmouths”,這樣既與海外受眾語言文化背景相適應(yīng),又更為生動形象,適應(yīng)兒童受眾的認知特點和規(guī)律。
例2:羊角花被燒光了,滿山空蕩蕩的,靜悄悄的,紅彤彤的花兒不見了,綠油油的葉子不見了,只剩下黑漆漆、光禿禿的地面。(選自羌族繪本《莎朗舞獻五月五》)
原譯文:All the azalea_flowers and bushes had been burnt. It was now ablackened and bare ground.
改譯文:As all the azalea flowers had been burnt, there are no_apple-red flowers and_olive-green trees, but onlymidnight-black ground asbare asconcrete.It is now quiet as a mouse in the empty moon.
此句描述的是羌族的神花“羊角花”被燒光后,天地之間瞬間黯淡無光的場景。句子中一系列的表示顏色和形態(tài)的疊詞不僅包含著其本身的字面意義,還蘊含著深厚的民族情感,原譯文雖言簡意賅,卻忽略了繪本生動鮮明的畫面感。表顏色和狀態(tài)的疊詞能增強繪本的意美、音美與形美,譯者若選擇“化虛為實”,將“基本顏色詞”轉(zhuǎn)換為“實物顏色合成詞”,將“基本狀態(tài)詞”轉(zhuǎn)換為“英語實物俚語”,就能通過“適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”增強翻譯效果(表1)。
在以上例子中,改譯文用符合英語表達習(xí)慣的“實物顏色詞匯”和“俚語”來翻譯文中表示顏色和狀態(tài)的疊詞,通過更為具象的色彩語言和民間方言讓譯文在語言生態(tài)中得以適應(yīng),利于激起受眾的感官聯(lián)想,引發(fā)情感共鳴,從而更準確地理解異域文化中的特定事物。
2.句子——集零為整
從句法層面看,英語多長句,中文多短句,且繪本的句子更為短小精悍;從語篇層面看,英文重結(jié)構(gòu),中文重語義,繪本中的句式看似簡單,實則結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯關(guān)聯(lián)呈暗連狀態(tài)。因此,譯者在翻譯時可以根據(jù)英語行文緊湊、簡練之特征,選擇“集零為整”的翻譯技巧進行適應(yīng)轉(zhuǎn)換,適應(yīng)譯語生態(tài)。
例3:他擔(dān)心回去晚了,被藏王發(fā)現(xiàn),心怦怦地跳著,匆忙之中,一不小心,一腳踩空,掉下了山谷,真是禍不單行。(選自藏族繪本《神圣吉祥的沐浴節(jié)》)
原譯文:His heart pounded,worrying that the Kingmightfindouthehadreturnedlate,and_lost in thought,hemissed a step and_fellintoa valley.Misfortunes never come singly.
改譯文:His heart pounded,worrying that the Kingmight findouthe had returned late,and lostin Worry and hurry, he missed a step and rolled into a valley. It never rains but pours.
從句式結(jié)構(gòu)上看,原譯文僅采用兩個長句來翻譯八個短小單句,符合英語句法的表達形式;從語篇層面看,原句沒有明確的銜接詞來表達各分句間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,原譯文在理解原文的基礎(chǔ)上,按照英語繪本的語言特點與表達習(xí)慣,首先調(diào)整了語序,梳理了各單句的邏輯關(guān)系,再用獨立主格結(jié)構(gòu)還原文中內(nèi)隱的邏輯關(guān)系,這值得肯定。但是,若能將“l(fā)ost in thought”改譯為“l(fā)ostin worry andhurry”就能全面體現(xiàn)出“在焦慮與匆忙中失足”;將“fell intoavalley”改譯為“rolled down thevalley\"就能與繪本圖畫遙相呼應(yīng);將“Misfortunesnevercomesingly”改譯為“Itneverrainsbut pours”,更符合譯文讀者的語言表達習(xí)慣與思維模式。這樣,不僅與繪本的整個背景氛圍相得益彰,句意之間也更顯緊湊。
3.音律——化詩為畫
“語言維的轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在句子音韻節(jié)奏的靈活處理上?!卑肌耙繇嵟淞小迸c“句法排偶”合二為一的現(xiàn)象在繪本中時有發(fā)生。翻譯時,譯者除了把握譯文語言的節(jié)奏性和音樂性,還應(yīng)強調(diào)譯文語言的畫面感,盡可能把人和物的形狀、聲音、動作、神態(tài)及色彩等具體而鮮明地展現(xiàn)出來,讓讀者能走進繪本畫面,如聞其聲、如觸其物、如臨其境。
例4:水淋淋的日子,亮晶晶的早晨。
井邊、道路、村寨,水淋淋的;小草、樹林、花朵,亮晶晶的。(選自傣族繪本《孔雀之鄉(xiāng)潑水節(jié)》)
原譯文:The day is dripping,The morning is glittering.
Wells, roads, and villages are dripping with water.
Grass, trees, and flowers are glittering with color.
此處以一首小詩講述傣族潑水節(jié)清晨的景象,原譯者在翻譯中選擇能突出繪本畫面感的詞匯,以及押韻和對仗的修辭手法,且采取增譯技巧來突出聲音與色彩,使得繪本音樂感和畫面感躍然紙上,帶動讀者由詩入畫,讓音律在譯文生態(tài)中得以適應(yīng)與生存,因此筆者認為無需改譯。
(二)文化維轉(zhuǎn)換
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?!盵13就少數(shù)民族兒童繪本的翻譯而言,雖然繪本的語言通俗易懂,但是許多晦澀難懂的文化負載詞仍為翻譯之難點。譯者可根據(jù)譯入語的文化認同、受眾的文化心理,按照文化缺失、文化沖突、文化類似等不同情形,在歸化策略下選擇補償、替代等翻譯技巧,以保持我國傳統(tǒng)民族文化生態(tài)與譯語文化生態(tài)的平衡協(xié)調(diào),并增進其交流互鑒
1.文化補償 -珠聯(lián)璧合
“翻譯補償是以目的語為主,根據(jù)文本的類型和翻譯的目的,修復(fù)或彌補翻譯過程中的潛在或發(fā)生的損失。”[4這是一種行之有效的文化翻譯技巧,將其運用于少數(shù)民族繪本翻譯中更是卓有成效,其優(yōu)勢有二:一是“為文本構(gòu)建豐富的文化和語言語境,彌補文化缺省”[5;二是“幫助讀者理解、熟知直至尊重異質(zhì)文化”。
例5:每年農(nóng)歷六月初六,對于土家族來說,是曬太陽的日子,大家把衣服、被子、書等一件一件地拿出來曬,稱為曬龍袍。(選自土家族繪本《曬龍袍的六月六》)
原譯文:The sixth day of the sixth month in the traditional Chinese calendar is the day for basking in the sun for the Tujia people. They put clothes, quilts and books all under the sun and they called it Dragon-Robe Basking.
改譯文:The sixth day of the sixth month in the traditional lunarcalendaristhedayforbaskingin the sun for the Tujia people. They put clothes, quilts and books all under the sun and they called it_Dragon-Robe Basking (People bask these things in order to remove the bad fortune and receive the good luck).
少數(shù)民族文化中的眾多事物都是為各民族所獨有,在譯語文化中既不存在,又無類似,形成了文化缺失,甚至?xí)l(fā)文化沖突。例如,此句中的“曬龍袍”是我國土家族的民間習(xí)俗,在西方國家找不到類似的文化習(xí)俗,而且“龍袍”直接譯為“dragonrobe”會讓讀者誤解,因為“龍”在中西方的含義大相徑庭。因此,從翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),翻譯時可對其文化進行注釋說明、背景介紹等來彌補文化缺省,緩解文化沖突。因此,“龍袍”可翻譯為“Dragon Robe (the ancient Chinese emperor'sdress embroidered with the dragon patterns standsforthe supreme powerand status)”,而“曬龍袍”習(xí)俗是指普通老百姓將所穿的衣服和所用的物品拿出來晾曬,去除晦氣,沾取福氣。可改譯為“Dragon Robe Basking(people bask these thingsinordertoremovethebadfortuneandreceivethegood luck )\"。
類似的文化特色詞在少數(shù)民族兒童繪本中數(shù)不勝數(shù),都可以選擇補充注釋來彌補文化缺失。需注意的是,注釋中的語言應(yīng)盡量符合時代特征與兒童群體的接受程度,以適應(yīng)譯文生態(tài)環(huán)境,力求既能保留中國多民族文化內(nèi)涵又能珠聯(lián)璧合,中西互通。
2.文化替代———安安合適
由于人類的地理環(huán)境、思維情感、社會發(fā)展等方面存在一定相似性、共通性,不同地域的人們也可以對外域事物的理解達到某種共識,從而形成文化類似現(xiàn)象。
“文化替代是指在英漢翻譯中,遇到譯文目標受眾的文化類似現(xiàn)象時,譯者對源語內(nèi)容進行替代,以掃除跨文化交際中的障礙,適應(yīng)譯文讀者的表達方式或文化形象,從而準確地傳遞原文信息。相對于大眾文化,少數(shù)民族文化和其他文化的交流相對較少,具有獨特意義的文化意象較多,但是也有部分民族文化意象和其他文化意象比較相似?!?]這種情況下,可采取文化替代的翻譯策略。
例6:窮人們沒錢找醫(yī)生,只好燃起藏香,祈求神靈的保佑。(選自藏族繪本《神圣吉祥的沐浴節(jié)》)
原譯文:The poor didn't have money to see doctors, so they could only light incense and pray to the God.
改譯文: The poor didn't have money to see doctors, so theycould only light Xizang incense and candles, and pray to the God.
“香燭”在中國是指祭祀祖先或神佛用的“香”和“蠟燭”兩種不同的物品,尤其是藏族人們特別信奉神佛,“藏香”被納入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),馳名中外。而西方國家的信徒們通常是在教堂或在家里“點蠟燭”向神表示敬意和感恩,因此可以“以燭代香”來解釋此文化類似現(xiàn)象,改譯為“Xizangincenseandcandles”。同樣,“神靈”的翻譯也應(yīng)該做出適當?shù)霓D(zhuǎn)換,在中國是拜佛,而在西方國家則是信奉上帝。因此,此處原譯者和筆者皆選擇類比和替代的翻譯技巧,將神靈譯為“god”亦是一種恰到好處的“文化替換”,在文化維層面上作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,能有效地在原語和譯語之間構(gòu)建起文化交流橋梁,有助于消除譯語讀者因文化差異產(chǎn)生的文化陌生感,讓中西文化的交流安安合適、美美與共。
(三)交際維轉(zhuǎn)換
“交際維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!边@一維度強調(diào)譯文讀者與原文作者間的互動,即讀者是否能夠體會作者的寫作意圖,與其產(chǎn)生共鳴。鑒于少數(shù)民族兒童繪本的交際特征,其交際維轉(zhuǎn)換與適應(yīng)不僅要求譯者能夠把少數(shù)民族獨特的文化、作者的思想準確地傳遞給受眾,還在提高受眾文化素養(yǎng)、審美水平、文化認知、期待視野方面有著更高的要求。要達成交際選擇適應(yīng),這關(guān)涉到語言使用的環(huán)境和表達方式是否恰當,因此,選擇增譯或減譯的翻譯技巧,可以完成交際維轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)交際意圖。
1.增強效果 錦上添花
例7:羌鄉(xiāng)咂酒、莎朗舞蹈、羊角花開,每一個場景都讓人心生感嘆,這個傳統(tǒng)節(jié)日的來歷得從一個善良美麗的羌族姑娘說起。(選自羌族繪本《莎朗獻舞五月五》)
原譯文:Qiang wine,Shalang dance,Azalea flowers- -all these are very impressive, which starts with a beautiful and kind girl of Qiang
改譯文: Za wine(the savoury traditional wine of Qiang), Shalang dance(the graceful traditional dance of Qiang), Azalea flowers(the auspicious flower of Qiang) -alltheseareveryimpressiveforafestival of their own- -theWaerezuFestival(the Women's Day of Qiang). How did the Qiang start such an occasion?Legend has it that it all began with a beautiful and kind girl of Qiang, Shalang.
“讓譯文讀者能感受到源語讀者所感受到的樂趣,從而對繪本閱讀產(chǎn)生興趣是繪本外譯的目的之一?!边@段話講到了羌族五月五的“瓦爾俄足節(jié)”,又稱“羌族婦女節(jié)”的主要內(nèi)容和人物,原譯文雖簡單明了,卻遺漏了不少信息。因此,改譯文采取增譯技巧,對羌族特殊文化詞“咂酒”“莎朗舞”“羊角花”進行文化增補的同時,也根據(jù)上下文將隱藏在文中的“瓦爾俄足節(jié)”和“莎朗”呈現(xiàn)了出來,再增加問句“Howdid theQiangstart suchanoccasion?”一問一答,語氣加強,表達效果更近一層,民族情感順利傳達,完成了作者的交際意圖。
2.過濾信息——去蕪存菁
例8:皇帝見覃屋身上果然有龍,嚇得直發(fā)抖,說:“快殺,快殺了他,剝了他的皮,去掉皮上的龍。”(選自土家族繪本《曬龍袍的六月六》)
原譯文:The emperor trembled with fear when he sawthe patterns of dragon on Qin Hou's body,and said“kill him!kill him now!peel off his skin and dragonpatterns!\"
改譯文:The emperor trembledwith fearwhen he saw the patterns of dragon on Qin Hou's body, and said“kill him! kill him now! get rid of the dragon patterns!\"
系統(tǒng)的分析,探討譯者在翻譯的過程中如何進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并在一定的翻譯策略下,選擇相應(yīng)的翻譯技巧,能夠使少數(shù)民族兒童繪本譯文呈現(xiàn)較為理想的效果。當然,見仁見智,文中的改譯技巧仍有待商榷,旨在拋磚引玉,為后期的民族繪本翻譯提供一定的思路,以促進我國優(yōu)秀民族文化邁向世界舞臺,大放異彩。
感謝西南科技大學(xué)智慧教育研究中心項目:大學(xué)英語翻譯混合式教學(xué)創(chuàng)新研究(24ZHJYYB05)的資助。
繪本的翻譯以兒童的感受為考量,對于一些不合時宜的內(nèi)容,譯者可以采取過濾和省略的翻譯技巧,取其精華,去其糟粕,盡力使原文和譯文的交際生態(tài)得以最佳的保持和維護。首先,這段話的“皇帝見覃身上果然有龍”中的“龍”,會讓讀者誤以為是“真龍”,但是實際上為“龍的圖案”,因此原譯文譯為“thepatternsofdragon”是對原文適宜的補充說明。其次,原文中“剝了他的皮,去掉皮上的龍”會給兒童讀者帶來一定的不適感,甚至是恐懼感,產(chǎn)生文化隔閡。因此在翻譯的時候,可以對此進行過濾,建議改譯為“killhim!killhimnow!getridofthedragonpatterns!”如此一來,完成雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,緩解文化沖突,原文中的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)。
“如果說語言選擇適應(yīng)和文化選擇適應(yīng)關(guān)心的是語言規(guī)則和文化傳統(tǒng)建立的規(guī)范標準,那么交際選擇適應(yīng)則關(guān)心在具體的語境中語言使用切恰性程度。”在交際維層面上進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是語用層面的操作程序,確保譯文在具體的語境中獲得的質(zhì)量評價標準。
結(jié)語
我國少數(shù)民族兒童繪本作為極具互動性、教育性、觀賞性的文學(xué)作品,在文化走出去的時代背景下,其外譯價值舉足輕重。由于生態(tài)翻譯的“三維轉(zhuǎn)換”核心理念與少數(shù)民族繪本外譯的最終目的所見略同。因此,運用“三維轉(zhuǎn)換”對少數(shù)民族兒童繪本進行翻譯,從語言、文化和交際三個維度進行。
參考文獻
[1]陳莉.中國原創(chuàng)兒童繪本創(chuàng)作與出版的困境、成因與突圍策略探析[J].科技與出版,2020(10):78-84.
[2] 胡敏.生態(tài)翻譯視域下少數(shù)民族旅游文本翻譯研究[J]哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2020(8):100-103.
[3]王文彬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下滿族民俗文化英譯策略研究[J].青海民族研究,2016(4):191-193.
[4]朱珠.生態(tài)翻譯視角下少數(shù)民族實施的翻譯[J].齊齊哈爾師范??聘叩葘W(xué)校學(xué)報,2019(1):45-50.
[5]馮麗君,張威.生態(tài)翻譯視閾下民族典籍譯介研究[J].外語教學(xué),2021(1): 100-103.
[6]袁宏,王海鵬.生態(tài)翻譯學(xué)視域下國外兒童繪本漢譯的生態(tài)翻譯環(huán)境研究[J].生活教育,2022(9):44-48.
[7]邱冬娘,幼兒繪本翻譯的三維轉(zhuǎn)換[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2021(1):23-27.
[8]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[9]戴婧雅.從接受美學(xué)角度探析任溶溶兒童繪本翻譯策略[J].名作欣賞,2014(5):139-141.
[10] 曹文學(xué),翻譯與疊詞[J].外語與外語教學(xué),1987(4):42-45.
[11]胡庚申,生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)和詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[12]SHUTTLE WORTH M. COWIE M. Dictionary of Trans-lation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.
[13]胡庚申,生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):49-56.
[14]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[15]劉彩霞.民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個案[J].中國翻譯,2015(1):110-113.
[16]吳冰,朱健平.認同與異變:深度翻譯在我國的接受研究[J].語言與翻譯,2018(3):73-79.
[17]蔣領(lǐng)敏.少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)與策略選擇[J].貴州民族研究,2018(9):140-145.
Translation Techniques of Chinese Ethnic Minority Children's Picture Books from the Perspective of\"Three-Dimensional Transformation\"
-A Case Study of Chinese National Festival Customs Story Gallery
LIU Wenting
(SchoolofForeignLanguagesndCultures,SouthwestUnversityfienceadchnologyayang6o,icana)
Abstract:Asanartformofbothethnic minorityliteratureandchildren’sliterature,ethnic minoritychildren’spicturebookarean indispensablepartofChina’s excelenttraditionalculture.Inrecentyears,asitsextemalcommunicationvaluehasbecomemoreand more prominentunder theincentiveof nationalpolicy,theroleof transltionasabridgehasbecome increasinglysignificant.This paper proposes thattheaplicationoftheconceptof“Thre-Dimensional Transformation”withinthe theoretical frameworkof Eco-translatologycanbetterachevethtranslationefectof picturebooks.Takingtheclassic ChineseandEnglishbilingualseriesof picturebooksfordenoficinoitis,CneeNatioalFstialCustomsStoryGalerysexaple,spaelysis language,culture andcommunicative characteristics,andthen modifysometranslation texts.From thethreeaspectsof language dimension,cultural dimensionandcommunicativedimensio,thepapermakesanin-depthdiscusion fromthethre aspectsof linguisticdimensionculturaldimensionandcommunicativedimension,andstrivestofindoutwhat traslationtehnquessouldbe adoptedinthetranslationprocess toadaptthetransformatioandachievethetranslationpupose,inrdr toprovidecertainreference for the translation and external communication of ethnic picture books in the future.
Keywords:imesoalafoatioicoitydren'sicurektraslatisils,ietlFestl Customs Story Gallery