【中圖分類號(hào)]I207.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A 【文章編號(hào)12097-2881(2025)08-0117-04
《金瓶梅》作為中國(guó)古代小說(shuō)發(fā)展史上被譽(yù)為“四大奇書”之一的經(jīng)典作品,不僅以深刻的社會(huì)描寫和復(fù)雜的人物塑造聞名,還在文學(xué)結(jié)構(gòu)和敘事技巧上具有開創(chuàng)性的意義,堪稱中國(guó)古典文學(xué)中的里程碑之作,深深影響了后世的文學(xué)創(chuàng)作與批評(píng)。長(zhǎng)期以來(lái),由于資料匱乏、交流不暢等多方面原因,《金瓶梅》德語(yǔ)譯本雖早在19世紀(jì)70年代就已問(wèn)世,卻未能立刻引發(fā)國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,甚至在傳播過(guò)程中導(dǎo)致“歐洲最早的《金瓶梅》譯本”“第一個(gè)《金瓶梅》德譯本”等關(guān)鍵問(wèn)題出現(xiàn)了誤判和誤傳,直到21世紀(jì)初期,這些謬誤才隨著重要文獻(xiàn)資料的重見天日以及中德學(xué)術(shù)交流的加強(qiáng)得以糾正?,F(xiàn)有資料表明,《金瓶梅》共有三個(gè)較為完整的德語(yǔ)譯本,呈現(xiàn)出譯語(yǔ)日趨優(yōu)美、影響力逐步擴(kuò)大的態(tài)勢(shì)。然而,當(dāng)前學(xué)界唯獨(dú)缺失《金瓶梅》在德語(yǔ)世界的譯介與傳播的系統(tǒng)研究,盡管《金瓶梅》作為“四大奇書”之一在德國(guó)漢學(xué)界偶有提及,但在德國(guó)的影響力和知名度卻遠(yuǎn)低于中國(guó)古代四大名著。本文旨在整合總結(jié)國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有文獻(xiàn)資料,梳理《金瓶梅》在德國(guó)的譯介過(guò)程與研究進(jìn)展。
一、《金瓶梅》在德國(guó)的譯介
《金瓶梅》作為中國(guó)古代文學(xué)的代表作之一,其在德國(guó)的譯介過(guò)程展現(xiàn)了文化交流的復(fù)雜性和豐富性。自19世紀(jì)以來(lái),《金瓶梅》先后通過(guò)加布倫茲父子、祁拔兄弟、弗朗茨·庫(kù)恩等學(xué)者的努力被翻譯成德語(yǔ),形成了三個(gè)具有深遠(yuǎn)歷史意義的譯本。三版德語(yǔ)譯本《金瓶梅》各具特色的闡釋和改編為德國(guó)乃至歐洲的讀者提供了從不同角度了解中國(guó)古典文學(xué)的契機(jī),促使我們重新審視中西方文學(xué)與文化互動(dòng)的深層次聯(lián)系。
1.加布倫茲父子譯本
漢斯·康農(nóng)·馮·德·格奧爾格·加布倫茲(Hans Conon von der Gabelentz,1807—1874),中文名賈柏蓮,19世紀(jì)杰出的政治家、語(yǔ)言學(xué)家、滿學(xué)家。1862年,從在中國(guó)經(jīng)商的女婿那里,加布倫茲得到了共計(jì)48冊(cè)的滿文版《金瓶梅》,對(duì)其產(chǎn)生了極大興趣,立即帶領(lǐng)同樣精通滿文的兩個(gè)兒子投入了譯介工作之中。1869年,加布倫茲父子翻譯的首部《金瓶梅》德譯本(GinPing-Mei)問(wèn)世,該譯本以康熙四十七年的一百回《金瓶梅》滿文本為底本,從第一回“西門慶熱結(jié)十兄弟,武二郎冷遇親哥嫂”和卷首的三首詩(shī)開始,以第一百回“韓愛姐路遇二搗鬼,普靜師幻度孝哥兒”作結(jié),由父親康農(nóng)·加布倫茲主譯,兒子喬治·加布倫茲(HansGorgCononvonderGabelentz,1840—1893)和阿爾伯特·加布倫茲(AlbertvonderGabelentz,1834—1892)負(fù)責(zé)第十三至十六回的翻譯。由于譯稿完成后未能出版,該譯本缺少序跋和后記[]
值得一提的是,在加布倫茨父子完成翻譯后,由于兩個(gè)兒子曾在19世紀(jì)將部分譯作選段發(fā)表于當(dāng)時(shí)的刊物,如喬治將翻譯的《金瓶梅》第一百回節(jié)選內(nèi)容收入其《滿文書籍》(Mandschu-Bucher)一文,刊載于《東方學(xué)會(huì)雜志》(ZeitschriftderDeutschenMorgenl?ndischenGesellschaft)1862年第16期,喬治所譯《金瓶梅》第十三回節(jié)選內(nèi)容刊載于《東方與美洲雜志》(RevueOrientaleetAmericaine)1879年第3期。此類節(jié)選內(nèi)容的發(fā)表導(dǎo)致歐洲漢學(xué)界將加布倫茲父子譯本誤認(rèn)為由兒子喬治的所譯,因此將1912年由法國(guó)漢學(xué)家喬治·蘇利?!さ隆つ剩℅eorge Soulie deMorant,1878—1955)的法文節(jié)譯本《金蓮》視作歐洲最早的《金瓶梅》譯本,使得加布倫茲父子的貢獻(xiàn)淹沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河之中。直到1998年,對(duì)加布倫茲父子曾譯《金瓶梅》之事有所耳聞的德國(guó)漢學(xué)家嵇穆(MartinGrimm,1956—2011)在圖林根國(guó)家資料館附近建筑中發(fā)現(xiàn)塵封已久的加氏完整手稿,該譯本才重見天日,并于2005至2013年經(jīng)編輯整理,由柏林圖書館出版發(fā)行[1]。
加布倫茲父子譯本的重見天日,將《金瓶梅》全譯本在歐洲出現(xiàn)的時(shí)間推前了半個(gè)多世紀(jì),這一發(fā)現(xiàn)不僅糾正了學(xué)界關(guān)于《金瓶梅》譯介和傳播過(guò)程中的諸多錯(cuò)誤,也使得我們重新審視了其在西方傳播的真實(shí)歷史進(jìn)程。作為目前已知的最早《金瓶梅》海外全譯本,加布倫茲的翻譯在中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯和傳播史上占據(jù)著不可忽視的地位,同時(shí)在中外文學(xué)和文化交流的歷史中也扮演了極其重要的角色,為研究中西文化互動(dòng)提供了寶貴的文獻(xiàn)依據(jù)和新的視角。
2.祁拔兄弟譯本
20世紀(jì)二三十年代,論及《金瓶梅》在德語(yǔ)世界的傳播情況,除了德國(guó)人漢斯·德魯爾施貝格爾(HansRudelsberger,1906—1984)在其編譯的德文版《中國(guó)小說(shuō)選譯》(ChinesischeNovellenausdemUrtextuibertragen)第二卷中收錄過(guò)題為《西門之艷遇》(DieLiebesabenteuerdesHis-Men)的第十三回譯文,以及奧地利漢學(xué)家埃爾文·馮·察赫(ErwinvonZach,1892—1982)于1932年至1933年在《德國(guó)衛(wèi)報(bào)》(DeutscheWacht)刊載的幾首《金瓶梅》詩(shī)歌外,最引人注目的無(wú)疑是祁拔兄弟的《金瓶梅》德語(yǔ)全譯本。
德國(guó)人奧托·祁拔(OttoKibat,1880—1956)曾因軍職和貿(mào)易在中國(guó)青島、長(zhǎng)沙、漢口等地居住十八年之久,并在此期間學(xué)會(huì)了中文。他被《金瓶梅》這部發(fā)生在山東、宛如自己“故鄉(xiāng)的小說(shuō)”所吸引,立志將其譯成德文。其兄阿爾圖爾·祁拔(ArthurKibat,1876—1960)在大學(xué)期間修讀語(yǔ)言,后為支持弟弟,在德國(guó)自學(xué)中文[2。二人以《第一奇書》張竹坡評(píng)本為底本合譯的德文全譯本《金瓶梅》(DjinPingMeh,SchlehenbliiteningoldenerVase,einSittenromanausderMing-Zeit)由德國(guó)哥達(dá)的恩格哈德-賴赫出版社(Gotha,EngelhardReyher verlag)于1928年和1932年分別出版第一卷和第二卷,內(nèi)容至原書第二十三回。第三卷曾計(jì)劃出版,然而由于納粹的文化專制未能刊行。直到1946年,祁拔兄弟終于完成了對(duì)《金瓶梅》全書的翻譯與注釋工作。兩人去世后,這份譯稿由瑞士的天平出版社接手,并于1967年出版了第一卷,1983年出版了最后一卷。該譯本共分為六卷,長(zhǎng)達(dá)3155頁(yè),前五卷為小說(shuō)正文,共計(jì)一百回,包含了所有詩(shī)詞,做到了一字不漏的完整翻譯,第六卷則是譯者撰寫的序言與注釋。這些注釋不僅幫助讀者深人理解書中涉及的中國(guó)文化傳統(tǒng)與風(fēng)俗習(xí)慣,還展現(xiàn)了譯者幾十年來(lái)辛勤的工作歷程與他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度[3]。
祁拔兄弟的譯本是《金瓶梅》漢文本的第一個(gè)海外譯本,二人在忠實(shí)原文、力求盡善盡美的同時(shí)注明了人物表、回目與刪節(jié)情況,并留下大量記載翻譯過(guò)程的書面資料和便于德語(yǔ)讀者理解的注釋,為后世的《金瓶梅》海外傳播研究留下了珍貴的一手資料。
3.庫(kù)恩譯本
德國(guó)漢學(xué)家弗朗茨·庫(kù)恩(FranzKuhn,1884—1961)于1928年至1930年翻譯《金瓶梅》。他與祁拔兄弟一樣,選擇《第一奇書》張竹坡評(píng)本為底本開展《金瓶梅》的德譯工作。庫(kù)恩所譯《金瓶梅:西門與其六妻妾奇情史》(KinPingMeh;oder,dieAbenteuerlicheGeschichtevonHisMenundseinensechsFrauen)全書共49章,于1930年由萊比錫島嶼出版社(Leipzig,lnselVerlag)出版。島嶼出版社社長(zhǎng)基彭貝格(AntonKirpenberger)出于商業(yè)利益和規(guī)避審查的考慮,以主流意識(shí)形態(tài)代言人的姿態(tài)干預(yù)庫(kù)恩對(duì)《金瓶梅》的翻譯策略和情節(jié)刪改,他為吸引讀者眼球,不顧庫(kù)恩的反對(duì),將《金瓶梅》譯本的副標(biāo)題改成“西門與其六妻妾奇情史”。這是庫(kù)恩與委托方萊比錫島嶼出版社合作翻譯的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),除了為避免審查而不得不刪去的色情描寫外,對(duì)人物形象并未進(jìn)行太大的改造。庫(kù)恩譯本甫一出版便暢銷一時(shí),后于1954年、1955年、1961年、1970年經(jīng)法蘭克福島嶼出版社、塔姆施塔特、慕尼黑、漢堡、蘇黎世等多家出版社相繼再版4。然而由于出版社的篇幅限制,庫(kù)恩刪去了所有與西門慶和六個(gè)女人無(wú)關(guān)的內(nèi)容故事,導(dǎo)致該譯本在德國(guó)被歸類為淫穢色情小說(shuō),給德國(guó)讀者留下了錯(cuò)誤的印象,并間接導(dǎo)致該譯本在納粹統(tǒng)治后期被禁。1944年5月,庫(kù)恩譯本始得解禁
庫(kù)恩譯本語(yǔ)言明白曉暢,文學(xué)色彩濃厚,著名漢學(xué)家的身份為其譯作在歐洲贏得了較高的認(rèn)可度與影響力,《金瓶梅》的英、法、瑞典、芬蘭、匈牙利文節(jié)譯本,多半據(jù)庫(kù)恩德譯本轉(zhuǎn)譯出版,如埃杰頓(ClementEgerton,1897—1960)于1939年出版的首個(gè)英文譯本《金瓶梅,西門和他六個(gè)妻子的冒險(xiǎn)故事》(ChinP'ingMei:TheAdventurousHistoryofHsiMenandHisSixWives),即為庫(kù)恩轉(zhuǎn)譯本。1940年,庫(kù)恩譯本的荷蘭文轉(zhuǎn)譯本問(wèn)世,1946年有了比利時(shí)文轉(zhuǎn)譯本,1948年有了捷克文轉(zhuǎn)譯本,1949年有了法文轉(zhuǎn)譯本,1950年有了瑞典文轉(zhuǎn)譯本,1955年有了意大利文轉(zhuǎn)譯本。庫(kù)恩的譯本獲得了西方漢學(xué)界的普遍贊譽(yù),法國(guó)學(xué)界贊揚(yáng)庫(kù)恩的譯本使法國(guó)讀者讀到了“一部偉大的中國(guó)古典小說(shuō)”,而意大利學(xué)界將其與薄伽丘的《十日談》相媲美[4。轉(zhuǎn)譯本數(shù)量之多、漢學(xué)界評(píng)價(jià)之高,足以證明庫(kù)恩的《金瓶梅》德譯本有著歷久彌新的生命力。
二、《金瓶梅》在德國(guó)的評(píng)價(jià)與闡釋
《金瓶梅》和《紅樓夢(mèng)》并列為在西方讀者與學(xué)者中影響最深遠(yuǎn)的兩部中國(guó)古典小說(shuō)。通過(guò)審視德國(guó)學(xué)者撰寫的中國(guó)文學(xué)史,不僅可以理解《金瓶梅》在德國(guó)及整個(gè)西方逐步成為經(jīng)典的過(guò)程,還能夠探究它在西方漢學(xué)中的地位和影響力,同時(shí)也能反映出19世紀(jì)以來(lái)德國(guó)漢學(xué)界在撰寫中國(guó)文學(xué)史及推動(dòng)“世界文學(xué)”構(gòu)建方面所做的努力。
《金瓶梅》的德國(guó)書寫,始于德國(guó)漢學(xué)家顧路柏(WihelmGrube,1855—1908)。他是上文提及的《金瓶梅》首部德譯本譯者之一、著名漢學(xué)家喬治·加布倫茲的學(xué)生。1902年,他編撰的《中國(guó)文學(xué)史》(GeschichtederChinesischenLiteratur)由萊比錫出版社出版。在該書第十章“戲曲與小說(shuō)”中,顧路柏對(duì)《金瓶梅》進(jìn)行了介紹,包括《金瓶梅》標(biāo)題的趣味性、關(guān)于其作者的傳聞以及滿文版譯者的身份,并指出《金瓶梅》現(xiàn)有加布倫茲父子從滿文本翻譯的德語(yǔ)譯本,然而對(duì)于其具體內(nèi)容,他幾乎只字未提,僅以概括性的語(yǔ)言點(diǎn)明《金瓶梅》的性質(zhì):“這本書以無(wú)情和無(wú)恥的現(xiàn)實(shí)主義手法描繪了一個(gè)道德淪喪的社會(huì),即使是我們現(xiàn)代自然主義運(yùn)動(dòng)中最激進(jìn)的代表也難免臉紅心跳這本書因其內(nèi)容或多或少有些淫穢而被列為禁書,但也正因?yàn)槿绱耍@本書才在每個(gè)人的手中。沒(méi)有人愿意擁有它,但每個(gè)人都擁有它;沒(méi)有人愿意讀過(guò)它,但每個(gè)人都知道它?!?同時(shí)他認(rèn)為,《金瓶梅》滿文譯本的出現(xiàn)恰能證明這部小說(shuō)的傳播和受歡迎程度,因?yàn)椤爸挥兄袊?guó)文學(xué)中最杰出的作品才能獲得這樣的待遇”。顧路柏亦對(duì)《金瓶梅》的文學(xué)意義和研究?jī)r(jià)值給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其作者“不僅在觀察和描寫方面顯示出非凡的天賦,而且在刻畫人物形象方面也有中國(guó)其他小說(shuō)難以企及的造詣”,《金瓶梅》還是一部道德和歷史文獻(xiàn),為中國(guó)文化研究者所不能忽視。
1990年,德國(guó)漢學(xué)家約恩·布羅梅爾赫斯特(JornBrommelhorster)所著《中國(guó)小說(shuō)在西方 一關(guān)于明代小說(shuō)<金瓶梅>的翻譯評(píng)論》(ChinesischeRomanliteraturimWesten:eineUbersetzungskritikdesmingzeitlichenRomansJinpingmei)由德國(guó)布洛克邁爾出版社(Bochum,BrockmeyerVerlag)出版。1994年,德國(guó)漢學(xué)家畢魯直(LutzBieg,1943—2009)發(fā)表題為《外國(guó)作品引進(jìn)史上的一個(gè)里程碑——羅伊的〈金瓶梅〉新譯》(EinMeilensteininderRezeptionsgeschichte:DieNeueChinP'ingMei-UbersetzungvonD.T.Roy)的文章,刊載于《遠(yuǎn)東》(OriensExtremus)雜志1994年第37期。畢魯直在文中再次回顧了《金瓶梅》在德語(yǔ)世界的譯介與傳播歷程,指出“羅伊英譯本為這部可能是西方最著名、也可以說(shuō)是最‘聲名狼藉’的中國(guó)古代文學(xué)小說(shuō)的傳播”貢獻(xiàn)了力量,對(duì)于《金瓶梅》的精細(xì)結(jié)構(gòu)研究是至關(guān)重要且十分必要的。新譯本中詳盡的注釋內(nèi)容為對(duì)中國(guó)古典文學(xué)感興趣的全球讀者提供了參考。
2002年,德國(guó)漢學(xué)家顧彬(WolfgangKubin)主編的十卷本《中國(guó)文學(xué)史》(GeschichtederchinesischenLiteratur)出版,其第二卷名為《中國(guó)皇朝末期的長(zhǎng)篇小說(shuō)》(DerchinesischeRomanderausgehendenKaiserzeit)將明清長(zhǎng)篇小說(shuō)按題材類型分類,由德國(guó)漢學(xué)家司馬濤(ThomasZimmer)撰寫。書中第五章以《小說(shuō)〈金瓶梅>及其續(xù)書一—西門慶和他的六個(gè)妻妾》為題,專論《金瓶梅》。司馬濤就《金瓶梅》的版本流變、作者身份、《金瓶梅》與《水滸傳》的區(qū)別與聯(lián)系等問(wèn)題進(jìn)行論述,加以細(xì)致的文本與人物性格分析。然而作者有意將《金瓶梅》與其他艷情小說(shuō)如《肉蒲團(tuán)》《癡婆子傳》等進(jìn)行聯(lián)系比較,認(rèn)為《金瓶梅》可被視作一部“儒家自我修養(yǎng)理想的反面教材”供讀者品評(píng),書中西門慶的六個(gè)妻妾,暗喻佛家思想中的“六根”,而西門慶不知不覺走向死亡的過(guò)程,是對(duì)皇朝衰敗之路的映射,他認(rèn)為“小說(shuō)中某些人物所表現(xiàn)出的過(guò)于旺盛的精力和性能力預(yù)示事情終究會(huì)物極必反,這種對(duì)滿足人間欲望的追求已經(jīng)步入歧途,不可避免地要走向毀滅”[回。
1977年,庫(kù)恩的《金瓶梅》譯本由德國(guó)島嶼出版社再版。庫(kù)恩認(rèn)為,自馬可·波羅以來(lái),再?zèng)]有哪部中國(guó)的文學(xué)作品像《金瓶梅》一樣,為西方讀者提供如此精彩而隱秘的視角,來(lái)觀察中國(guó)人的生存狀況、私人生活和精神狀態(tài),展現(xiàn)出中國(guó)社會(huì)從帝王將相到販夫走卒的宏闊壯麗的橫切面。在文章的最后,庫(kù)恩明確指出,自己的譯本“不是為少數(shù)專家,而是為廣大受過(guò)教育的讀者服務(wù)的”,表達(dá)了他對(duì)于《金瓶梅》文學(xué)藝術(shù)和社會(huì)研究?jī)r(jià)值的高度認(rèn)同,以及通過(guò)翻譯打開中德文化交流之窗的努力。
作為一部飽受爭(zhēng)議的作品,《金瓶梅》中的色情描寫與長(zhǎng)期以來(lái)的“淫書”標(biāo)簽使得它在德國(guó)的譯介與傳播之路注定不是一帆風(fēng)順的。祁拔兄弟的《金瓶梅》翻譯工作進(jìn)展至第三卷時(shí),就曾因納粹的文化專制而被迫中斷,書版遭到毀壞,直到1945年二戰(zhàn)結(jié)束之后,二人的翻譯工作才宣告完成。然而由于該譯本忠實(shí)原文,未對(duì)色情片段進(jìn)行酌情刪減,此譯本的出版工作陷入長(zhǎng)達(dá)二十年的停滯。直到德國(guó)漢學(xué)界為其正名之后,被當(dāng)作淫穢小說(shuō)的《金瓶梅》才受到大眾的重新審視,在德國(guó)書店中被歸為世界名著的類別。
三、結(jié)語(yǔ)
《金瓶梅》在德國(guó)的譯介和傳播可追溯至19世紀(jì)末,其接受歷程可謂漫長(zhǎng)而曲折。從最初的誤解和偏見,到逐漸深入的學(xué)術(shù)研究,這部古典小說(shuō)的影響在德國(guó)文學(xué)和文化界逐步顯現(xiàn)。隨著對(duì)中國(guó)文化的理解不斷深化,德國(guó)學(xué)者和讀者們逐漸認(rèn)識(shí)到《金瓶梅》在文學(xué)與思想上的重要性。曾經(jīng)被視作色情文學(xué)的這部作品,如今正被重新審視和解讀。研究者們開始關(guān)注其中蘊(yùn)含的道德倫理價(jià)值和思想內(nèi)涵,探討其對(duì)中國(guó)社會(huì)歷史、文化觀念的深刻影響。通過(guò)對(duì)《金瓶梅》的深入分析,德國(guó)學(xué)界不僅揭示了其藝術(shù)價(jià)值,還進(jìn)一步促進(jìn)了東西方文化的交流與對(duì)話。這一轉(zhuǎn)變表明,文學(xué)作品的價(jià)值和意義常常超越其表面的內(nèi)容,反映了不同文化背景下人類對(duì)道德、社會(huì)和思想的共同探討?!督鹌棵贰返墓适虏粌H跨越了國(guó)界與時(shí)空的界限,也在不同文化中激發(fā)了新的理解和討論,展現(xiàn)出不朽的生命力。德國(guó)學(xué)者們對(duì)這部作品的持續(xù)研究和重新解讀,無(wú)疑將為我們更全面地理解中國(guó)古典文學(xué)和文化提供新的視角和啟示。
參考文獻(xiàn)
[1] 苗懷明,宋楠.國(guó)外首部《金瓶梅》全譯本的發(fā)現(xiàn)與探析Ⅲ.上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(6).
[2] 李士勛.關(guān)于《金瓶梅》德文全譯本——譯者祁拔兄弟及其它Ⅲ].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1992(1).
[3] 張蕊青.《金瓶梅》德文全譯本譯者介紹.明清小說(shuō)研究,1992(1).
[4] 李士勛.弗蘭茨·庫(kù)恩的《金瓶梅》德譯本譯后記[N/OL].(2010-03-23)[2024-06-21].https://www.sohu.com/a/497936967_121044982.
[5] GRUBE W.Geschichte der Chinesischen Literatur[M].Leipzig:Insel Verlag,1902.
[6] 司馬濤.中國(guó)皇朝末期的長(zhǎng)篇小說(shuō)[M].葛放,顧士淵,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.
(責(zé)任編輯夏波)