【摘要】本文選取董志翹注本《啟顏錄》和曹林娣、李泉注本《啟顏錄》進(jìn)行對(duì)比,考察兩部注本的相異之處,判斷其中釋義、句讀、校對(duì)的優(yōu)劣,結(jié)合傳世文獻(xiàn)、方言、少數(shù)民族語(yǔ)言多方判斷,總體認(rèn)為董注更佳,不過(guò)曹、李注時(shí)有勝出之處。
【關(guān)鍵詞】《啟顏錄》;注本;對(duì)比研究
【中圖分類號(hào)】H131 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)07-0023-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.07.006
《啟顏錄》是隋代侯白撰寫的一部笑話專書,記載了許多奇聞?shì)W事,取材廣泛,雅俗并重,具有較高的研究?jī)r(jià)值。原本已經(jīng)亡佚,目前所見最早版本當(dāng)數(shù)敦煌寫本,曹林娣、李泉采輯其他佚文進(jìn)行校注,董志翹于此基礎(chǔ)上又作增補(bǔ)。本文以董志翹和曹林娣、李泉兩部《啟顏錄》注本為基礎(chǔ),擬從兩部注本的不同之處入手,試對(duì)《啟顏錄》做更進(jìn)一步的???,判斷善本的同時(shí),對(duì)《啟顏錄》做出進(jìn)一步補(bǔ)正。
一、《啟顏錄》注本異同比較
1.“法門”之論(論難篇一《北齊高祖設(shè)聚會(huì)》)
時(shí)有大德法師開講,道俗有疑滯者,皆即論難,并援引大義,廣說(shuō)法門,言議幽深,皆存雅正。
曹、李注“法門”為“佛教指修行者入道的門徑,也泛指佛門”,董注謂此曰“佛法、教法”。本文以為當(dāng)以董注為佳,雖然“法門”初作佛教用語(yǔ)確為入道門徑,或是佛門一說(shuō),但是此時(shí)強(qiáng)調(diào)一個(gè)入門之“入”字,或佛門之“門”本身。如蘇軾《和文與可洋川園池·無(wú)言亭》中“慇懃稽首維摩詰,敢問(wèn)如何是法門”一句,這里作“入道門徑”或“佛門”解都順暢,因其“如何是”一問(wèn)帶有初學(xué)色彩。又昭梿《嘯亭雜錄·善禪機(jī)》的“(憲皇)又以張紫陽(yáng)雖道教,其《悟真外篇》實(shí)通禪理,并著歸入釋藏中以廣法門”,這里很明顯作“佛門”解,為“廣”之受事。而由此義引申,可釋為一切方法、途徑。對(duì)于佛教,自然可以擴(kuò)展為“佛法、教法”。代入原文觀察,此次聚會(huì)應(yīng)當(dāng)不是一個(gè)初學(xué)宣講,而是一場(chǎng)辯論詰難,會(huì)中應(yīng)以討論高深佛法為宜,因此這里當(dāng)從董注。
2.“達(dá)者”之論(論難篇四《論孔子弟子》)
動(dòng)筩又嘗于國(guó)學(xué)中看博士論難,云:“孔子弟子達(dá)者有七十二人?!?/p>
曹、李注“達(dá)者”為“通達(dá)事理者”,董注謂“通達(dá)六藝者”。董注舉《史記·孔子世家》所載“孔子以《詩(shī)》《書》《禮》《樂(lè)》教,弟子蓋三千焉,身通六藝者七十有二人”,認(rèn)為此處“達(dá)者七十二人”即為通六藝者七十二人。但是《論語(yǔ)·顏淵》又見“子曰:‘夫達(dá)也者,質(zhì)直而好義,察言而觀色,慮以下人’”,這里所說(shuō)通達(dá)的人,本質(zhì)正直而喜愛道義,體會(huì)別人的話語(yǔ),觀察別人的臉色,時(shí)常想到對(duì)別人謙讓,是內(nèi)心深處具備仁、義、禮的德行,注重自身道德修養(yǎng)的通達(dá)事理之人。
相對(duì)于后世寫作而成的《史記》,我們還是更相信《論語(yǔ)》中孔子本人對(duì)“達(dá)者”的看法。因此,本文認(rèn)為此處當(dāng)從曹、李之說(shuō)。
3.“阿師何由可得弟子觀者大笑”之論(論難篇六《盧嘉言》)
阿師何由可得弟子觀者大笑三僧更無(wú)以應(yīng)。
曹、李注斷為“‘阿師何由可得?’弟子觀者大笑,三僧更無(wú)以應(yīng)?!倍酁椤啊熀斡煽傻玫茏樱俊^者大笑,三僧更無(wú)以應(yīng)?!北疚恼J(rèn)為此處應(yīng)從董注斷句,因前文“三個(gè)阿師,并不解樗蒲,何因共弟子議論?”一句,這里提到樗蒲,由樗蒲的規(guī)則“三個(gè)禿,不敵一個(gè)盧”雙關(guān)得知,這里的“弟子”就是指盧嘉言本人。所以本條所討論的“弟子”,也當(dāng)是盧嘉言此人,整句話譯作“阿師有什么理由勝弟子我?觀者大笑,三僧更無(wú)言以對(duì)”。董注當(dāng)是。
4.“最(在)后有一小兒”之論(論難篇七《趙小兒》)
最(在)后有一小兒,姓趙,年始十三,即于眾人中出。
曹、李注此為“最后,有一小兒”,董注此為“最在后有一小兒”。曹、李注認(rèn)為“在”字為衍文,據(jù)《廣記》《廣滑稽》《捧腹編》刪。本文認(rèn)同董注,保留“在”字,“最在后”一說(shuō)并非個(gè)例,如《觀音義疏》中就有“答此最在后為掩跡故也”,《尚書正義》也有“他州十二年,此州十三年,比於他州最在后也”句?!白钤诤蟆币鉃樵谀┪?,并不完全等同“最后”所指代的時(shí)間次序,時(shí)間、空間、序列等都可以用“最在后”來(lái)表達(dá),因此不能把“在”字單純認(rèn)為是衍文,曹、李之說(shuō)非是。又董注引漢譯佛典多處“最在后”表達(dá),足以說(shuō)明“在”字不應(yīng)隨意刪除。
5.“以如意指麾別送關(guān)/問(wèn)并語(yǔ)未得盡”之論(論難篇七《趙小兒》)
法師即去扇,以如意指麾別送關(guān)/問(wèn)并語(yǔ)未得盡,如意頭遂擺落。
曹、李注為“以如意指麾別送,問(wèn)并語(yǔ)未得盡”,認(rèn)為此處“并”是衍文,董注為“以如意指麾別送關(guān),并語(yǔ)未得盡”,認(rèn)為這里“別送關(guān)”即另起話頭之義,“關(guān)”就是禪宗的機(jī)關(guān)。首先,本文以為“并”字絕非衍文,此處“并語(yǔ)未得盡”當(dāng)譯為加之前面趙小兒的話讓法師啞口無(wú)言,“并”作為連詞使用,因此這里斷句應(yīng)為“以如意指麾別送關(guān)/問(wèn),并語(yǔ)未得盡”。另外,本文偏向此處應(yīng)是“關(guān)”而非“問(wèn)”,即從董注的“以如意指麾別送關(guān),并語(yǔ)未得盡”,不過(guò)對(duì)“關(guān)”的釋義稍有異議。此處“關(guān)”應(yīng)釋為“僧尼與外界隔絕、靜坐修行時(shí)所住的龕或房”,和前句“去扇”聯(lián)系起來(lái)理解,釋為法師立即拿下扇子,用如意指揮另外送去關(guān)中,加上之前趙小兒的話讓法師啞口無(wú)言,如意頭因此擺落。
6.“師公”之論(辯捷篇八《徐之才》)
尚書王元景罵之才為師公。
曹、李注“師公”為廚師的別稱,董注為男巫,本文以為當(dāng)從董注。董注所釋明確,古時(shí)巫、醫(yī)不分,巫者又多口齒伶俐,與前文說(shuō)徐之才“有學(xué)辯捷,又善醫(yī)術(shù)”對(duì)應(yīng)。另外巫者大多為人不齒,因此這里用“罵”字表示輕賤,與文意相符。
7.“彆尾”之論(辯捷篇十二《傍臥放氣》)
若彆尾燥蹄,絕無(wú)伎倆,旁臥放氣,一錢不直。
曹、李注“彆”當(dāng)是“癟”之音借,“彆尾燥蹄”形容馬的干癟瘦弱,董注“彆”為曲戾,即強(qiáng)戾不順從、執(zhí)拗之義。此處“彆尾”與“燥蹄”都是形容馬的狀態(tài),“燥蹄”毫無(wú)疑問(wèn)釋為馬蹄燥裂,那么相應(yīng)“彆尾”也應(yīng)該是表達(dá)尾巴干癟這一外在容貌特征,而非內(nèi)在性格特點(diǎn),曹、李之說(shuō)可從。
8.“老公欣然釋之,于馀處尚不見奴”之論(昏忘篇十七《董子尚村》)
老公欣然釋之,于馀處尚不見奴,俱謂奴藏未肯出。
上舉為董注斷句,曹、李注斷為“老公欣然,釋之馀,于處尚不見奴”,確誤。后半句應(yīng)為“于馀處尚不見奴”無(wú)疑,即在別的地方見不到奴婢,前文“必藏奴于馀處”中已經(jīng)出現(xiàn)“于馀處”一說(shuō),而曹、李注認(rèn)為這里是“于處”,如此前后文例以及上下文意皆不相通。不過(guò)董注斷此處意為“丈夫高興地放開了兒子”,本文對(duì)此有異議。由整篇文章可知,所謂奴婢其實(shí)是每個(gè)人在鏡中的倒影,因此奴婢只會(huì)出現(xiàn)在鏡子中,不會(huì)出現(xiàn)在別處。而“不見奴”正是因?yàn)榉畔铝绥R子,所以本文認(rèn)為這里應(yīng)當(dāng)譯作“丈夫高興地放下了鏡子,在別的地方卻見不到此奴”。
9.“宛宛”之論(昏忘篇十八《甕帽》)
最后,至瓦器行見大口甕子,以其腹中宛宛,正是好容頭處,便言是帽,取而歸。
曹、李注“宛宛”為“回旋屈曲的樣子”,這也是“宛宛”的最常用義項(xiàng),如《文選·司馬相如〈封禪文〉》:“宛宛黃龍,興德而升”,以及謝靈運(yùn)《緩歌行》:“宛宛連螭轡,裔裔振龍辀”等,皆取此義。董注“宛宛”為“低凹、凹陷之義”,亦舉例證。本文認(rèn)為,二者皆是,但都不準(zhǔn)確,由甕器的器型不難推知,此處“宛宛”即是指四周盤旋往下,而中空凹陷的形態(tài),二注結(jié)合當(dāng)為正解。
10.“落?”之論(昏忘篇二十四《河?xùn)|下里風(fēng)俗》)
有一新婦祝阿家云:“七月七日新節(jié),瓜兒瓝子落?。愿阿家宜兒,新婦宜薛。”
曹、李注“落?”為當(dāng)時(shí)俗人口語(yǔ),與后來(lái)的“啰唣”、“啰蘇”有一定的語(yǔ)源關(guān)系,指大瓜小瓜多而糾纏貌。董注此為“落瓞”,落下小瓜,暗喻綿延后代。“?”與“瓞”音同,但是兩者在傳世文獻(xiàn)中并無(wú)相通例證,無(wú)法確認(rèn)此處“落?”即為“落瓞”。而后文提及同出新婦口中的“薛”即河?xùn)|方言,因此判斷“落?”很有可能就是當(dāng)時(shí)的方俗語(yǔ)。根據(jù)曹、李所注,“啰唣”即為騷擾、吵鬧或調(diào)戲、糟蹋之義,“啰蘇”則為多言、說(shuō)話不干脆之義,二者都有糾纏意味,曹、李注或可從。另外,用大瓜小瓜多而糾纏之貌,來(lái)暗喻子嗣興旺合情合理,也合于文意,董注所說(shuō)暗喻也可從。
11.“阿家宜兒”之論(昏忘篇二十四《河?xùn)|下里風(fēng)俗》)
有一新婦祝阿家云:“七月七日新節(jié),瓜兒瓝子落?。愿阿家宜兒,新婦宜薛?!?/p>
兩部注書都肯定了“宜”作使稱心、使和順之義的說(shuō)法,但是曹、李注認(rèn)為“宜兒”有婦人宜于生育之義,而董注認(rèn)為“宜”一般用來(lái)指夫妻間的關(guān)系和順、親善、稱心,由此所造成的笑料并不相同。本文認(rèn)同董注的說(shuō)法,“阿家”即為婆婆之義,這里“阿家宜兒”與后文的“新婦宜薛”相對(duì)應(yīng),即婆婆與丈夫和妻子與丈夫的關(guān)系。如果從曹、李所注,前后兩個(gè)“宜”的意義并不相通,與文例不相匹配。
12.“處分”之論(昏忘篇二十七《常青奴》)
明日莫遣不得即處分諸衛(wèi)士勿令教之。
曹、李注斷為“明日莫遣不得,即處分,諸衛(wèi)士勿令教之”,董注則斷為“明日莫遣不得,即處分諸衛(wèi)士勿令教之”。二者之所以出現(xiàn)差異,就在于他們對(duì)“處分”一詞的理解不同,曹、李二人將“處分”理解為處罰,而董則將之理解成叮囑、吩咐、命令。本文認(rèn)同董注的理解,因?yàn)檎湓挼闹髡Z(yǔ)都是果毅,按照曹、李的斷法突然出現(xiàn)一個(gè)“諸衛(wèi)士”,行文邏輯不暢。加上諸衛(wèi)士如果不是被果毅叮囑,并沒有下令不教常青奴的理由,此處文意突兀,曹、李之說(shuō)非是。
13.“會(huì)是破你皮析/折”之論(謿誚篇三十二《張榮》)
張榮答曰:“會(huì)是破你皮析/折,多用韻何為?”
曹、李注斷此為“會(huì)是破你皮折”,將“會(huì)”釋作恰巧、正好之義。董注認(rèn)為此是“會(huì)是破你皮析”,將“會(huì)是”譯為總歸是。本文認(rèn)為,“會(huì)”字一解當(dāng)從曹、李之注?!皶?huì)”作總歸、總是之義說(shuō)時(shí),大多是一種加強(qiáng)語(yǔ)氣的說(shuō)法,表達(dá)一種未完成的愿望。這里張榮已經(jīng)回嘲完畢,并不存在未完成的情況,因此此處作“恰巧、正好”之義更合適。另外,關(guān)于“析”和“折”字之爭(zhēng),本文則認(rèn)同董注之“析”字?!拔觥币鉃榕?、剖,與張榮所對(duì)剝皮相符;“折”則只能表達(dá)彎曲、曲折之義,不能與剝皮匹配。
14.“豆”之論(謿誚篇三十三《酒肆》)
諸人共笑云:“此嘲最是無(wú)豆?!?/p>
曹、李注“豆”通“逗”,俗語(yǔ)謂有趣。董注“豆”即為“豆流”,是緣由、原委之義。這里單看此句二者仿佛都可使文意通暢,因此要參照后文“我若有豆,即歸舍作醬”一句來(lái)對(duì)比。若從曹、李之注,“我若有豆”一句則譯為我如果有趣,就歸家喝好酒了;若從董注,則譯為我如果有正當(dāng)原因,就回家喝好酒了。二者相比,本文認(rèn)為董注更勝一籌。
15.“紀(jì)括”之論(謿誚篇三十六《侯白嘗出京城》)
白莊上林中有三四窠,生兒欲大,總不紀(jì)括。
曹、李注“紀(jì)括”為“嘰呱”,是口語(yǔ)詞,有喧嚷、聲張、自吹之意。董注“紀(jì)”為統(tǒng)計(jì)、綜理,注“括”為總會(huì)、檢點(diǎn),“總不紀(jì)括”即為全沒有去統(tǒng)計(jì)檢點(diǎn),意為數(shù)量龐大。本文在此認(rèn)同董注說(shuō)法,首先,“紀(jì)”“括”二字完全可以解釋清楚文意,無(wú)需依賴假借釋文。另外,按照侯白前文所說(shuō)先三四窠后生兒欲大,當(dāng)指數(shù)量增長(zhǎng),邏輯推理上也不會(huì)是曹、李所得出的喧嚷的結(jié)果。
16.“蕩朗鐺、蕩朗鐺”和“但冷朾、但冷朾”之論(謿誚篇四十《鈴語(yǔ)》)
僧曰:“鈴云‘蕩朗鐺、蕩朗鐺!’汝即可依鈴語(yǔ)蕩朗鐺子溫酒待我。”
答云:“今日鈴聲云‘但冷朾、但冷朾!’所以有別,遂不溫酒?!?/p>
上舉從董注,曹、李注此為“蕩蕩朗朗鐺鐺”和“但‘冷冷朾朾’”。本文以為董注所說(shuō)可從。此六字敦煌寫本作“蕩蕩朗朗鐺鐺”,疑是“蕩々朗々鐺々”表示“蕩朗鐺、蕩朗鐺”之訛。同理敦煌寫本原作“但冷冷朾朾”,疑“但”字后脫一重文符號(hào),是“但々冷々朾々”表示“但冷朾、但冷朾”之訛。
“蕩朗鐺”是擬聲詞,模仿鈴鐺的聲響。而“蕩”有“洗滌”之義,如《漢書·藝文志》:“聊以蕩意平心,同死生之域,而無(wú)怵惕于胸中”,顏師古注此:“蕩,滌”。又“鐺”作古代溫酒的器皿,如李白《襄陽(yáng)歌》:“舒州杓,力士鐺,李白與爾同死生”。因此此處象聲雙關(guān),即以鈴鐺聲表示需要溫酒的意思。
“但冷朾”同是模仿鈴鐺聲音的擬聲詞?!暗笨舍屪鳌爸弧H”,是常用義項(xiàng)。“冷”表達(dá)寒冷、溫度低也是最為常見的意義。而“朾”根據(jù)董注,是“打”之古本字,在近代漢語(yǔ)中有“吃、喝”的意思。于是此處同樣象聲雙關(guān),即以鈴鐺聲表達(dá)只需打冷酒來(lái)的意思。本文支持“但”字后脫一重文符號(hào),是依據(jù)上文“蕩朗鐺”文例來(lái)說(shuō)的,二者所表達(dá)的聲音并不會(huì)相差太大,而“但”字在“但冷朾”中同樣解釋得通,因此本文認(rèn)為董注可從。
17.“卒律葛答”之論(謿誚篇六十一《石動(dòng)筩 承大家熱鐺》)
高祖曰:“我與汝等作謎,可共射之:‘卒律葛答’。”
董注認(rèn)為“卒律葛答”是北方少數(shù)民族鮮卑語(yǔ),譯成漢語(yǔ)意為“前火食并”。曹、李也舉《類說(shuō)》所引,即“卒律葛答”可用反切法切出“前”“火”“食”“并”四字,合為煎餅,但是二人否定了這一說(shuō)法,認(rèn)為其是牽強(qiáng)附會(huì),“卒律葛答”實(shí)際上似煎餅時(shí)之爆鍋聲,別無(wú)其他奧妙。本文以為,《類書》反切之說(shuō)確不可信,無(wú)法切出“前”“火”“食”“并”四字。而董注所謂鮮卑語(yǔ),恰能譯出“前火食并”也有牽強(qiáng)附會(huì)之嫌。因此,本文支持曹、李之說(shuō),認(rèn)為“卒律葛答”乃是煎餅時(shí)的擬聲詞。
18.“短”之論(謿誚篇七十一《短人行》)
玄同乃指段?。骸叭舨蝗瞻?,何得短人行?”
曹、李注此處為利用俗語(yǔ)“黃昏短人行”中“短”作少義,以及嘲諷段恪身量時(shí)“短”作短小義的詞語(yǔ)多義性達(dá)成笑料。董注則以為這是諧音雙關(guān),“短”同“斷”,從字面上說(shuō)當(dāng)是“若不日暗,何得斷人行”,因?yàn)樘焱砺飞喜艛嘈腥?,暗中譏諷段恪容儀短小。
本文認(rèn)為曹、李之說(shuō)為上,“短”本身確有“缺少之義”,如《呂氏春秋·觀世》:“此治世(有道之士)之所以短,而亂世之所以長(zhǎng)也”,高誘注此為:“短,少;長(zhǎng),多也”,又如《紅樓夢(mèng)》第六一回:“今年雞蛋短的很,十個(gè)錢一個(gè)還找不出來(lái)”,因此無(wú)需諧聲為“斷”。并且這里雖只是嘲諷之語(yǔ),但是確有段恪從路上走出,故而不能稱得上是“斷行人”,“斷”字一解在此處不合適。
19.“短”之論二(謿誚篇七十五《竇曉》)
旁人怪問(wèn),彥偉曰:“既已短肉,又復(fù)精進(jìn),豈不大有功德?”
曹、李注此處“短”與之前相同,即取少義和短小義對(duì)竇曉進(jìn)行嘲諷。董注也堅(jiān)持前篇的觀點(diǎn),認(rèn)為這里的“短”通“斷”,“短肉”即諧音“斷肉”,是佛教徒的一種功德修行。本文認(rèn)為,這里又應(yīng)從董注。由下文“堅(jiān)持修善法,斷惡法,毫不懈怠”的佛教用語(yǔ)“精進(jìn)”,以及“長(zhǎng)年過(guò)午不食或終年食素”的佛教功德修行“長(zhǎng)齋”可以推理,這里“短肉”不僅是嘲諷竇曉身量矮小之語(yǔ),更是一個(gè)佛教相關(guān)用語(yǔ)。由此“短”的少義并不能滿足此處的文意,所以董注當(dāng)是。
20.“虛心”之論(謿誚篇九十《竇昉》)
不能專習(xí)禮,虛心強(qiáng)覓階。
曹、李注“虛心”為心中不實(shí)在,沒有正確見解的意思。董注“虛心”為一心向往,一心強(qiáng)求之意。由后文“強(qiáng)覓階”可知,“虛心”表達(dá)的是“覓階”的欲望,此處釋作“一心向往”更加符合文意。并且“虛心”作“一心向往”,也有許多例證,如《史記·秦始皇本紀(jì)》:“既元元之民冀得安其性命,莫不虛心而仰上”,又如《宋書·夷蠻傳論》:“千名萬(wàn)品,并世主之所虛心,故舟舶繼路,商使交屬”等,董注可從。
21.“映樹”之論(謿誚篇九十《竇昉》)
映樹便側(cè)睡,過(guò)匱即放乖。
曹、李注“映樹”為日光照樹,指夕陽(yáng)余照。董注“映樹”是躲在樹蔭下的意思。本文認(rèn)為這里曹、李之說(shuō)更勝一籌,“便”“即”二字為我們提示時(shí)間上的先后性,“映樹”于是“側(cè)睡”,“過(guò)匱”于是“放乖”,前后相互呼應(yīng)。而日照夕陽(yáng),正是“側(cè)睡”的時(shí)間條件,于文意相符。且“映”作日光來(lái)說(shuō),基本以表達(dá)傍晚余映居多,如王粲《七哀》詩(shī):“山崗有余映,巖阿增重陰”,又如杜甫《憶昔行》:“落日初霞閃余映,倏忽東西無(wú)不可”等,曹、李之注可從。
二、結(jié)語(yǔ)
文章總共提煉21組相異之處,其中13處以董注為佳,不過(guò)存在2處釋義需要重新考證,5處以曹、李注為佳,另外還有兩注之解皆通2處,兩注釋義結(jié)合1處,總體看來(lái)董注為上,部分注解需要改正。通過(guò)此番注本互校,不僅能夠最大限度還原《啟顏錄》原貌,還能為六朝時(shí)期語(yǔ)言研究提供參考,為中古漢語(yǔ)研究提供可靠材料。
參考文獻(xiàn):
[1]董志翹.啟顏錄箋注[M].北京:中華書局,2014.
[2]曹林娣,李泉.啟顏錄[M].上海:上海古籍出版社,1990.
[3]白維國(guó),江藍(lán)生,汪維輝.近代漢語(yǔ)詞典[M].上海:上海教育出版社,2015.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[5]許寶華.漢語(yǔ)方言大詞典[M].北京:中華書局,1999.
[6]郭在貽.訓(xùn)詁學(xué)[M].北京:中華書局,2005.
作者簡(jiǎn)介:
胡慧雯(2000-),女,漢族,安徽人,碩士研究生,研究方向:漢語(yǔ)言文字學(xué)。