【摘要】曹文軒的小說《青銅葵花》已被譯為多種語言傳播至海外,該作品深刻的情感描繪和細膩的人物刻畫打動了無數(shù)讀者,作品中豐富的地域文化成為中國文化海外傳播的重要載體,具有極高的研究價值。本文重點研究《青銅葵花》中地域文化元素的獨特性,分析作品俄譯本采取的翻譯策略,探討如何在保留原作語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上幫助俄語讀者理解與接受,指出兒童文學(xué)外譯對中華文化海外傳播的重要作用。
【關(guān)鍵詞】《青銅葵花》俄譯;兒童文學(xué);地域文化;翻譯研究
【中圖分類號】H159" " " " " 【文獻標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)10-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.10.030
基金項目:2024年度國家級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目“江蘇當(dāng)代兒童文學(xué)外譯的探索與實踐——以曹文軒小說《青銅葵花》俄譯為例”(項目編號:202414436016Z)、2024年度江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目“曹文軒小說《青銅葵花》在俄羅斯的譯介與傳播研究”(項目編號:2024SJYB0360)、2024年度江蘇第二師范學(xué)院《俄語翻譯理論與實踐》課程思政示范課程建設(shè)項目(項目編號:740701/036)的階段性成果。
一、引言
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中強調(diào):“深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界?!眱和膶W(xué),以其通俗性與趣味性,展現(xiàn)了國家的文化底蘊和獨特魅力,涵蓋歷史、人文與道德觀,是向世界展示中華文化的重要橋梁。兒童文學(xué)翻譯,作為中華文化“走出去”的重要途徑,能跨越語言障礙,促進外國讀者深入理解中華文化。但受研究視野、路徑和方法制約,國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究取得的成果有限,相較于普通文學(xué)翻譯研究,尚未引起更多學(xué)者關(guān)注,其研究成果仍被“矮化”,研究價值和學(xué)術(shù)地位仍被忽視[1]49。
越來越多的中國兒童文學(xué)作品成為中華文化“走出去”的一磚一瓦。但隨著中國文化“走出去”步伐的加快,如何將作品中的地域文化特色準確傳遞給外國讀者,成為一個亟待解決的問題。2016年,曹文軒成為首位獲得國際安徒生獎的中國兒童文學(xué)作家,小說《青銅葵花》以江南水鄉(xiāng)為背景,風(fēng)景描寫細膩別致,透過兒童眼中的自然營造出詩畫般的意境和情調(diào)。人與自然的和諧氛圍、溫暖而明亮的色調(diào),展現(xiàn)出童真童趣的快樂氣息[2]13?!肚嚆~葵花》是當(dāng)代兒童文學(xué)的優(yōu)秀作品,蘊含著豐富的江蘇地域文化元素。本文聚焦作品中的地域文化,分析地域文化的類型及特點,考察其俄譯本[3]對地域文化的再現(xiàn)與重塑,以期推動中國當(dāng)代兒童文學(xué)的海外傳播。
二、地域文化與兒童文學(xué)翻譯
翻譯是一種文化實踐,其核心在于將原作所承載的信息、思想及情感,準確無誤地轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,以此實現(xiàn)跨文化交流的目的。在這一過程中,確保意義的準確傳遞是翻譯的核心。文化翻譯的主要任務(wù),是將源語中所蘊含的文化意義用目標(biāo)語表達出來。廣義上來說,文化意義是承載了一切文化信息的意義,其中也包含語言形式所傳達的意義[4]66。而每種文化的誕生、存續(xù)與演進,都深深植根于特定的地理環(huán)境和社會背景之中,這就決定了不同地域間的文化都會展現(xiàn)出各自的獨特性與差異性。因此,任何一種文化,究其本質(zhì)而言都是地域特征的體現(xiàn),即每一種文化都可以被視為一種地域文化。
兒童文學(xué)作家因其深厚的地域根基,常常在作品中自然而然地融入其所生長地區(qū)獨特的地域文化,使他們的文字不僅富有故事性,還深刻體現(xiàn)了地域文化特色和精髓。在兒童文學(xué)里,地域文化包括一個地區(qū)的自然環(huán)境和人文環(huán)境。自然環(huán)境是指特定地區(qū)的地理條件,如曹文軒的《青銅葵花》發(fā)生在有著方圓三百里的蘆蕩地區(qū)的大麥地,宗介華的《北平的孩子》發(fā)生在北京的一個人員混雜的四合院里。人文環(huán)境包括風(fēng)俗、飲食、習(xí)語、地名、人名等,如蕭紅的《呼蘭河傳》中提到的“扎彩鋪”,寄托生者對亡者死后美好生活的期盼,包含了濃郁的地域文化色彩。
兒童文學(xué)面向兒童,其知識儲備有限,理解地域文化難度較大。翻譯時,需優(yōu)化策略以確保兒童讀者理解和接受文化內(nèi)容。異化翻譯保留源語風(fēng)格和文化,擴大兒童視野;歸化翻譯則以目的語文化為主,確保譯文地道,消除認知障礙。但異化可能增加理解難度,歸化則減少接觸異國文化的機會。為解決此矛盾,可采用加注方法,搭起異化和歸化之間的橋梁,幫助兒童既讀懂文章又了解異國文化,促進地域文化的有效傳播。
三、《青銅葵花》中地域文化的俄譯
《青銅葵花》講述的故事發(fā)生在江南水鄉(xiāng)的大麥地上,蘊含大量的江蘇地域文化,如歌謠、飲食、民俗、諺語等。這些地域文化元素對于大多數(shù)俄羅斯讀者來說都極為陌生。
(一)歌謠的俄譯
歌謠反映民眾的生活、情感、體驗以及對世界認知在內(nèi)的民間意識形態(tài)[7]74?!肚嚆~葵花》中的歌謠作為一種重要的文化元素,不僅豐富了小說內(nèi)容,還展現(xiàn)了地域文化的獨特魅力。
例1:南山腳下一缸油,姑嫂兩個賭梳頭。姑娘梳成盤龍髻,嫂嫂梳成羊蘭頭。
譯文:Сестры соревнуются,кто лучше уложит
волосы.Старшая сделала себе узел в виде извивающегося дракона,младшая–в виде венка.
譯者采用了直譯法,向讀者展現(xiàn)盤龍髻是“в виде извивающегося дракона”,即扭動的龍的樣子。羊蘭頭是 “ввиде венка”,即花圈的樣子。讀者由此知曉這兩種發(fā)型的差異。但這兩種發(fā)型背后的文化卻沒有譯出:“盤龍髻”是已婚婦人常梳的發(fā)型,“羊蘭頭”是未婚姑娘常梳的發(fā)型。在這首歌謠里,姑嫂為了比誰梳頭好看,已婚的嫂嫂竟然梳了“羊蘭頭”,未婚的姑娘梳了“盤龍髻”,使這首歌謠充滿幽默風(fēng)趣的色彩。然而譯者沒有將發(fā)型背后的文化信息翻譯出來,沒有最大限度地展現(xiàn)民族文化的地域特色與風(fēng)土人情,使譯文失去了一層趣味。
(二)飲食的俄譯
飲食文化的獨特性在很大程度上塑造了地域特色。當(dāng)提及某個地區(qū)時,往往會聯(lián)想到該地的特色美食,這些美食成為地域文化的重要標(biāo)志。
例2:她在城里吃過由蘆葦葉裹的粽子,她記得這種清香。
譯文:В городе она ела цзунцзы,завернутые в тростниковый лист.
“粽子”是中華民族的傳統(tǒng)食物之一,最早見于漢代許慎的《說文解字》,將其解釋為“蘆葉裹米也”,最初是用于祭祀祖先神靈的貢品。粽子作為中國歷史文化積淀最深厚的傳統(tǒng)食品之一,其種類和做法多種多樣。譯者將“粽子”音譯為“цзунцзы”,沒有在俄語中機械尋找對應(yīng)食物進行替代,避免了可能帶來的文化信息流失,保留了中國文化元素。同時添加腳注“Цзунцзы – блюдо из клейкого риса, обернутого тростниковыми, бамбуковыми или пальмовыми листьями”,將“粽子”解釋為:粽子是用藤條、竹子或棕櫚葉包裹的糯米飯。俄語讀者能夠更加具象地了解這一食物。
(三)民俗的俄譯
地域文化是民俗形成和發(fā)展的土壤。每個地區(qū)都有其獨特的自然環(huán)境、歷史背景、社會結(jié)構(gòu)和民族傳統(tǒng),這些因素共同作用于該地區(qū)的民俗活動,使其呈現(xiàn)出鮮明的地方特色。
例3:炊煙、牛鳴狗叫、歡樂的號子聲……所有這一切,對小姑娘葵花而言,都有不可抵擋的魅力。
譯文:Дым от приготовления пищи,мычание коров,лай собак, песни во время коллективных трудоемких работ – все это обладало для Куйхуа особой притягательной силой.
號子,即勞動號子,產(chǎn)生于勞動的民間歌曲,用于在勞動過程中統(tǒng)一步伐、調(diào)節(jié)呼吸、加強集體協(xié)作能力,具有節(jié)奏明快、呼喊有力的特點。譯者將“號子聲”譯為“песни во время коллективных трудоемких работ”,即“集體艱苦工作中的歌曲”。用直譯法呈現(xiàn)“號子”這一概念,揭示其基本功用,使讀者一目了然。
(四)兒童游戲的俄譯
地域文化潛移默化地影響著兒童的成長之路,不僅塑造了兒童對世界的初步認知,還深刻影響著他們的行為習(xí)慣、價值觀念乃至情感表達。在這一過程中,兒童游戲作為兒童社會交往與自我探索的重要途徑,自然而然地成為地域文化傳承的重要載體。
例4:她們在一起踢毽子,一起跳房子,一起玩各種各樣的游戲。
譯文:Девочки вместе играли в цзяньцзы,в классики и другие игры.
“毽子”是一種古老的傳統(tǒng)民俗體育活動,源于漢代,深受中國青少年喜愛。譯者將“踢毽子”譯作“играть в цзяньцзы”,“毽子”音譯為“цзяньцзы”,并添加腳注“Цзяньцзы–игра в ножной волан”,即“毽子是一種用腳的羽毛球運動”,這個腳注使俄語讀者能清楚地知道毽子的玩法——用腳踢,以及外形——和羽毛球類似。
(五)地名的俄譯
地名映射地域的悠久歷史與深邃文化,與當(dāng)?shù)氐牡乩盹L(fēng)貌緊密相連,生動詮釋著地域文化特色。
例5:江南地方,喜長銀杏,銀杏樹成片成片的。
譯文:На правом берегу нижнего течения реки Янцзы любят выращивать эти плоды.
自古以來,“江南”以其獨有的繁榮富庶、文化底蘊及自然風(fēng)光,超越了單純的地理名詞范疇,升華為一個承載著豐富文化象征意義的區(qū)域標(biāo)識。在歷史文獻里,人們對“江南”一詞一直賦予不同的地域范圍。如今,人們將位于長江中下游南岸、南嶺以北的地區(qū)稱作“江南”。此處將“江南”譯為“правый берег нижнего течения реки Янцзы”,即“長江下游的右岸”,直譯法直接提供了江南的具體區(qū)域范圍,加深讀者對該故事發(fā)生背景的感知。
(六)人名的俄譯
人名有時包含某一地區(qū)的特有文化元素,以表達對家鄉(xiāng)的眷戀或?qū)μ囟ǖ胤降募o念,反映出一種地域歸屬感。
例6:七歲女孩葵花走向大河邊時,雨季已經(jīng)結(jié)束。
譯文:В тот день, когда семилетняя Куйхуа шла к реке, сезон дождей уже закончился.
譯者采用了音譯,同時輔以腳注“Имя мальчика переводится как ?Бронза?”,即“女孩的名字翻譯為‘葵花’”。
(七)諺語的俄譯
諺語是指對各種生活現(xiàn)象進行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運用的語言,其中極大部分是勞動人民長期生活經(jīng)驗的總結(jié)[9]332。
例7:拉鉤上吊,一萬年不變。
譯文:Вы сплели пальцы правых рук.Значит,это обещание,данное вами навсегда.
“拉勾”是小拇指彼此勾連相拉的動作,這個動作象征著兩個人之間的聯(lián)結(jié)和約定,通常用于兒童之間。在古代,“吊”是一種錢幣單位,“上吊”在這里可以理解為將錢穿起來的過程,象征著將某個承諾像銅錢一樣串聯(lián)起來,使約定更加穩(wěn)固、不易改變。譯者將這句諺語譯成“你已經(jīng)把右手的手指交織在一起。所以這是你永遠做出的承諾”。通過直譯,讓這句諺語簡單明了、通俗易懂。
四、結(jié)語
在當(dāng)下,兒童文學(xué)翻譯已成為推動中華文化國際傳播的重要力量。通過講述富有感染力的故事,自然融入民族傳統(tǒng)和地域元素,用易于理解和接受的方式呈現(xiàn)給國際讀者。曹文軒小說《青銅葵花》包含大量極富地域文化特色的表達,生動形象地傳遞出江南水鄉(xiāng)的民俗、飲食等多種地域文化信息。其俄譯本運用多種翻譯策略,在盡可能保留原作文化元素的基礎(chǔ)上,成功地向俄語讀者展現(xiàn)了作品中蘊含的中國文化魅力。
參考文獻:
[1]李文娜,朱建平.兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].外語與外語教學(xué),2021,(4):43-52.
[2]余艷.從《青銅葵花》看曹文軒的藝術(shù)性追求[J].名作欣賞,2016,(6):12-13.
[3]Жмак А.С. Бронза и Подсолнух[M].Москва: Международная издательская компания ?Шанс?,2016.
[4]詹全旺.地域文化翻譯研究——以海外徽學(xué)著作翻譯為例[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020,(4):64-69.
[5]向德彩.民間歌謠的社會史意涵[J].浙江學(xué)刊,2009,(4):74-78.
[6]龔國.樂至“蠶桑文化”資源及品牌建設(shè)的思考[J].四川蠶業(yè),2015,(1):58-60.
[7]金天杰,李志紅.淺議諺語翻譯[J].承德醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2006,(3):332-333.
[8]曹文軒.青銅葵花[M].北京:天天出版社,2011.
[9]金天杰,李志紅.淺議諺語翻譯[J].承德醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2006,(3):332-333.
作者簡介:
趙靜,女,漢族,安徽黃山人,江蘇第二師范學(xué)院外國語學(xué)院本科在讀。
陸持,通訊作者,女,漢族,安徽池州人,博士,江蘇第二師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:俄漢語言文化對比與翻譯、文學(xué)翻譯。