【摘要】本文聚焦于人工智能在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,全面梳理其應(yīng)用現(xiàn)狀,分析其適用性,展望其發(fā)展前景,深入探討人工智能應(yīng)用于文學(xué)領(lǐng)域的潛力與挑戰(zhàn)。研究發(fā)現(xiàn),人工智能在語言處理與文化理解方面進(jìn)步顯著,作為輔助工具,于初步翻譯、語言校驗(yàn)等環(huán)節(jié)獨(dú)具價值。然而,文學(xué)翻譯的深度與復(fù)雜性使其難以完全替代人工。未來,隨著深度學(xué)習(xí)與多模態(tài)翻譯技術(shù)的發(fā)展,人機(jī)協(xié)作翻譯前景更廣闊。同時,加強(qiáng)人工智能倫理教育與監(jiān)管,保障其在合法、安全、尊重文化的框架內(nèi)運(yùn)作,是其健康發(fā)展的關(guān)鍵。本研究以期為人工智能在文學(xué)翻譯中的合理應(yīng)用與發(fā)展提供建議和指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】人工智能;人機(jī)協(xié)作翻譯;文學(xué)翻譯;適用性
【中圖分類號】H159" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)11-0095-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.11.027
基金項(xiàng)目:本文系湖南省哲學(xué)社會科學(xué)項(xiàng)目“智能信息環(huán)境下譯者信息行為認(rèn)知機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號:22WLH21)、湖南省教育廳優(yōu)秀青年項(xiàng)目“翻譯過程中的認(rèn)知效率研究”(項(xiàng)目編號:23B0695)、2024年度湖南工程學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“基于生成式AI技術(shù)的外語自主學(xué)習(xí)研究”的階段性研究成果。
一、引言
文學(xué)文本翻譯絕非簡單的字詞轉(zhuǎn)換,而是文化與情感的深度交融,承載著跨文化交流的重任,其質(zhì)量直接關(guān)聯(lián)文化傳播成效,是文化互通的關(guān)鍵。
技術(shù)演進(jìn)促使機(jī)器翻譯歷經(jīng)多次變革,從規(guī)則到統(tǒng)計再到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,翻譯質(zhì)量顯著提升,學(xué)界對其能力邊界的探索也隨之深化[1][2]。Aman和Szpakowicz早在2007年便開啟文學(xué)文本機(jī)器翻譯設(shè)想[3],后續(xù)Toral和Way等的研究則進(jìn)一步探討了這一議題的復(fù)雜性[4]。2016年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯及2022年以ChatGPT為代表的生成式人工智能技術(shù)的橫空出世,更是推動了翻譯行業(yè)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型,引發(fā)學(xué)界對于人工智能應(yīng)用于文學(xué)翻譯的熱議[5]。
相關(guān)研究表明,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用已初露鋒芒,為翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
然而,人工智能雖前景廣闊,能否全面契合文學(xué)文本翻譯復(fù)雜要求尚存疑問。當(dāng)下研究聚焦效率及語言準(zhǔn)確性提升,但其在處理文化意象、情感渲染、修辭運(yùn)用時的局限性逐漸顯現(xiàn)。鑒于此,本文擬系統(tǒng)梳理現(xiàn)有研究成果,客觀分析人工智能在文學(xué)翻譯中的優(yōu)勢與局限,深入探討其提升翻譯質(zhì)量與效率的可行性,并指出面臨的挑戰(zhàn)。通過此研究,我們期望為人工智能與文學(xué)翻譯的深度融合提供理論支撐,促進(jìn)翻譯技術(shù)的持續(xù)創(chuàng)新與發(fā)展。
二、人工智能在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)狀
(一)人工智能技術(shù)的發(fā)展
人工智能技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展始于20世紀(jì)中葉,經(jīng)歷了從理論探索至實(shí)踐應(yīng)用的顯著轉(zhuǎn)變。[6]早期研究聚焦于模擬人類智能的特定功能,諸如邏輯推理與專家系統(tǒng),但在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,受限于計算能力與數(shù)據(jù)資源的匱乏,這些初步嘗試未能突破翻譯效果的局限。特別是第一代基于詞典與語法規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng),因缺乏深層語言理解與創(chuàng)造力,翻譯質(zhì)量拙劣,導(dǎo)致1966年美國語言自動處理咨詢委員會對其可行性提出全面質(zhì)疑。[7]
20世紀(jì)80年代,計算技術(shù)與語言學(xué)理論的進(jìn)步促成了統(tǒng)計機(jī)器翻譯的誕生,標(biāo)志著機(jī)器翻譯邁入新階段。該技術(shù)利用大規(guī)模雙語文本語料庫和統(tǒng)計方法構(gòu)建語言映射,顯著提升了翻譯質(zhì)量,尤其在日常語言交流中表現(xiàn)出色。然而,作為文學(xué)翻譯領(lǐng)域的初步探索[3][8],統(tǒng)計機(jī)器翻譯在處理復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)、隱喻及文化內(nèi)涵時仍顯不足,難以滿足高精度翻譯的美學(xué)與文化要求。
21世紀(jì)以來,深度學(xué)習(xí)技術(shù)的興起為機(jī)器翻譯帶來革命性突破。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯憑借其強(qiáng)大的學(xué)習(xí)能力,通過深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型捕捉源語和目標(biāo)語之間的復(fù)雜關(guān)系,利用海量數(shù)據(jù)訓(xùn)練,顯著提升了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,尤其在處理長句、復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)方面展現(xiàn)優(yōu)勢,為文學(xué)文本翻譯開辟了新途徑。
近年來,Transformer架構(gòu)和預(yù)訓(xùn)練語言模型的興起進(jìn)一步推動了大語言模型在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展。這些模型通過在大規(guī)模無標(biāo)注文本數(shù)據(jù)的預(yù)訓(xùn)練,不僅掌握了豐富的語言知識與模式,還具備卓越的生成能力與上下文理解能力,使翻譯過程更加智能化、個性化。[9]
趙衍等基于豪斯量表和MQM錯誤層級量表對不同人工智能翻譯系統(tǒng)的譯文準(zhǔn)確性和文學(xué)性進(jìn)行了評估,結(jié)果顯示文心一言和訊飛星火等大語言模型在文學(xué)文本漢譯英上的表現(xiàn)超越了傳統(tǒng)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。[10]大語言模型的持續(xù)進(jìn)步為文學(xué)作品的跨國界傳播與文化交流提供了前所未有的便利與可能性。
(二)人工智能技術(shù)在文學(xué)翻譯中的研究現(xiàn)狀
隨著科技的迅猛進(jìn)步,人工智能已成為驅(qū)動社會變革的重要力量。其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的介入為傳統(tǒng)翻譯方式帶來了革命性變化,引發(fā)了學(xué)界對人工智能在文學(xué)文本翻譯中適用性的深入探討。
早期探索中,Aman和Szpakowicz開創(chuàng)性地整合情感詞典與機(jī)器學(xué)習(xí)手段,初步展現(xiàn)了機(jī)器學(xué)習(xí)在捕捉文學(xué)作品情感色彩方面的潛力[3],為人工智能在文學(xué)翻譯中傳遞情感提供了有益思路。然而,Toral和Way的對比研究指出,盡管機(jī)器譯文在準(zhǔn)確性上表現(xiàn)尚可,但在傳達(dá)文化精髓方面卻顯得力不從心,人工翻譯的優(yōu)勢依然明顯。[4]Taivalkoski-Shilov也強(qiáng)調(diào),機(jī)器翻譯在理解和準(zhǔn)確翻譯文學(xué)作品中的隱喻、比喻和象征等修辭手法時面臨重大挑戰(zhàn)。[11]Guerberof Arenas和Toral則進(jìn)一步指出,文學(xué)文本的機(jī)器翻譯在創(chuàng)造性方面存在明顯不足,難以復(fù)制人類譯者的獨(dú)到見解與創(chuàng)新能力。[12]
盡管如此,也有研究對人工智能在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用持積極態(tài)度。Matusov的研究發(fā)現(xiàn),在科幻小說的翻譯中,機(jī)器翻譯的詞匯使用更為豐富,且超過30%的機(jī)器翻譯句子達(dá)到了可接受的譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。[13]Li則進(jìn)一步指出,雖然人工智能在文學(xué)翻譯中可能存在對原文的扭曲,但人工譯者輔助人工智能進(jìn)行翻譯,通過譯后編輯,能顯著提升翻譯效率和質(zhì)量。[14]盧植和孫娟的實(shí)證研究也支持了這一觀點(diǎn),他們通過眼動實(shí)驗(yàn)證明,機(jī)器翻譯譯后編輯能夠降低文學(xué)翻譯過程中譯者的認(rèn)知努力,且譯文質(zhì)量與傳統(tǒng)人工翻譯相當(dāng)。[15]
此外,Hu和Li的研究通過語料庫方法發(fā)現(xiàn),DeepL翻譯軟件在翻譯莎士比亞戲劇《科里奧蘭納斯》和《威尼斯商人》時,準(zhǔn)確率和流暢度均達(dá)80%以上,且句末語氣助詞和情態(tài)動詞的使用頻率高于梁實(shí)秋譯本。[16]該結(jié)果表明,DeepL翻譯系統(tǒng)在翻譯文學(xué)文本時展現(xiàn)出了一定的創(chuàng)造力,如通過增譯、解釋、視角轉(zhuǎn)換等策略,使譯文更加貼近目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
綜上所述,學(xué)界對于人工智能在文學(xué)文本翻譯中的適用性尚存分歧。一方面,人工智能在處理文學(xué)作品復(fù)雜語言現(xiàn)象和傳達(dá)原文情感文化底蘊(yùn)方面仍存局限;另一方面,作為輔助工具,在人工譯者的指導(dǎo)下,人工智能有望提高文學(xué)翻譯的效率與質(zhì)量,并展現(xiàn)出一定的翻譯策略創(chuàng)造力。未來,隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步與研究的深入,人工智能在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用前景值得期待。
三、人工智能在文學(xué)翻譯中的適用性分析
(一)技術(shù)進(jìn)步的推動:從量變到質(zhì)變的飛躍
近年來,人工智能翻譯技術(shù)的快速發(fā)展為文學(xué)翻譯領(lǐng)域開辟了新視野。傳統(tǒng)基于規(guī)則的方法逐漸被統(tǒng)計和機(jī)器學(xué)習(xí)所取代,尤其是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的出現(xiàn),標(biāo)志著該技術(shù)實(shí)現(xiàn)了從量變到質(zhì)變的飛躍。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯憑借模擬人腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的架構(gòu),深化了對語言語義與語境的理解,使翻譯更趨自然流暢,更接近人類翻譯水準(zhǔn),為人工智能在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用奠定了堅實(shí)基礎(chǔ)。
在具體實(shí)踐中,人工智能翻譯系統(tǒng)已能駕馭多語種翻譯,包括復(fù)雜的文學(xué)語言。這些系統(tǒng)不僅能夠快速生成譯文,還能依據(jù)上下文靈活調(diào)整,提升翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。同時,大數(shù)據(jù)和云計算技術(shù)的持續(xù)進(jìn)步,極大增強(qiáng)了系統(tǒng)的處理能力和存儲能力,使其能勝任更大規(guī)模的翻譯任務(wù)。然而,盡管技術(shù)取得顯著進(jìn)步,文學(xué)翻譯仍充滿挑戰(zhàn),因其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與審美價值往往是人工智能難以充分捕捉的,故在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用需更加審慎精細(xì)。
(二)翻譯需求的多樣性:人工智能與人工譯者的協(xié)同作用
文學(xué)翻譯不僅追求語言精準(zhǔn),更需傳遞原作的文化底蘊(yùn)、情感色彩和審美價值,這一多元需求加劇了人工智能在文學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用的復(fù)雜性,同時也為人工智能翻譯與人工譯者的協(xié)同合作提供了契機(jī)。實(shí)踐中,人工智能翻譯系統(tǒng)作為初步翻譯工具,能有效助力譯者快速把握原文要旨與結(jié)構(gòu),既節(jié)省了時間和精力[15],又提供了豐富的參考和靈感?;诖?,譯者可憑借其文化洞察力與創(chuàng)造力,對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行深度打磨,以確保譯文貼合文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。此外,人工智能翻譯系統(tǒng)能依據(jù)不同文學(xué)體裁和風(fēng)格靈活調(diào)整,如在詩歌翻譯中注重韻律節(jié)奏,在小說翻譯中則側(cè)重人物刻畫和情感傳達(dá),展現(xiàn)了其在文學(xué)翻譯中的靈活性和適應(yīng)性。
然而,需要強(qiáng)調(diào)的是,人工智能在文學(xué)翻譯中的協(xié)同作用并不意味著它可以完全替代人工翻譯。相反,人工智能翻譯應(yīng)該被視為一種輔助工具,幫助翻譯者更好地完成翻譯任務(wù)。在這個過程中,翻譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性始終是不可替代的。
(三)倫理與文化的考量:人工智能翻譯的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)
在探討人工智能于文學(xué)翻譯中的應(yīng)用時,倫理和文化考量不容忽視。文學(xué)翻譯實(shí)為文化傳遞與再創(chuàng)造的過程,要求譯者深刻理解并尊重原作的文化脈絡(luò)與價值觀,以保障翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。
然而,人工智能在捕捉語言微妙差異、文化背景及情感色彩上尚存局限,可能引發(fā)誤解或偏差。因此,運(yùn)用人工智能輔助文學(xué)翻譯時,需要具備敏銳的評估能力,并對機(jī)譯結(jié)果進(jìn)行全面校驗(yàn)。同時,人工智能在處理敏感信息時潛在的隱私泄露風(fēng)險,也構(gòu)成了倫理挑戰(zhàn)。故而,使用人工智能翻譯時,務(wù)必遵循相關(guān)法律法規(guī)和道德規(guī)范,確保翻譯活動的合法性和安全性,彰顯人工智能在文學(xué)翻譯中的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
四、人工智能應(yīng)用于文學(xué)翻譯的前景展望
(一)技術(shù)進(jìn)步的持續(xù)推動:深度學(xué)習(xí)與多模態(tài)翻譯的未來
隨著人工智能技術(shù)的不斷進(jìn)步,特別是深度學(xué)習(xí)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,文學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)⒂瓉砀嗟膭?chuàng)新和發(fā)展。深度學(xué)習(xí)模型,如Transformer等,已經(jīng)在自然語言處理領(lǐng)域取得了顯著成效,其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用也將日益成熟。這些模型不僅能夠更好地理解語義和語境[17],還能捕捉到原文中的情感色彩和文化內(nèi)涵,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。
此外,多模態(tài)翻譯技術(shù)的興起為文學(xué)翻譯提供了新的可能性。傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯主要關(guān)注文字的轉(zhuǎn)換,而多模態(tài)翻譯則涵蓋了語音、圖像、視頻等多種形式的翻譯。這種技術(shù)的出現(xiàn)使得文學(xué)翻譯不再局限于文字層面,而是能夠跨越不同的媒介和形式,實(shí)現(xiàn)更加全面和深入的翻譯。
例如,在翻譯一部包含豐富圖像和音頻的文學(xué)作品時,人工智能可以通過多模態(tài)翻譯技術(shù)將這些元素也進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn),從而增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn)。
(二)人機(jī)協(xié)同的深化:人工智能輔助翻譯與人工審校的完美結(jié)合
未來,人工智能在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用將更加注重人機(jī)協(xié)同。人工智能翻譯系統(tǒng)可以作為初步翻譯的工具,快速生成翻譯文本,并提供初步的語言和語法校驗(yàn)。而人工翻譯者則可以在此基礎(chǔ)上進(jìn)行深入的審校和潤色,確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和可讀性。這種人機(jī)協(xié)同的模式不僅能夠提高翻譯效率,還能充分發(fā)揮人類譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性。耿芳、胡健的研究指出,通過不斷給大語言模型下達(dá)指令,ChatGPT可以調(diào)整表達(dá),產(chǎn)出更為合理的譯文,且在改善譯文的篇章連貫、語域調(diào)整方面表現(xiàn)突出。[18]
隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,人機(jī)協(xié)同的模式也將不斷深化。例如,人工智能可以通過學(xué)習(xí)人類譯者的翻譯習(xí)慣和風(fēng)格,自動調(diào)整其翻譯策略,以更好地符合譯者的要求。同時,譯者也可以利用人工智能提供的翻譯建議和參考,快速找到最佳的翻譯方案。這種相互學(xué)習(xí)和相互促進(jìn)的過程將使得人機(jī)協(xié)同在文學(xué)翻譯中發(fā)揮更大的作用。
(三)倫理與文化的深度融合:人工智能翻譯的文化自覺與倫理責(zé)任
在文學(xué)翻譯中,人工智能翻譯不僅需要關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,還需要深入理解并尊重原文的文化背景和價值觀。未來,人工智能翻譯將更加注重文化的深度融合,通過學(xué)習(xí)和理解不同文化之間的差異和聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)更加準(zhǔn)確和自然的翻譯。同時,人工智能翻譯也需要承擔(dān)更多的倫理責(zé)任。在翻譯過程中,人工智能需要嚴(yán)格遵守相關(guān)的法律法規(guī)和道德規(guī)范,確保翻譯內(nèi)容的合法性和安全性。
此外,人工智能還需要關(guān)注翻譯過程中的隱私保護(hù)和信息安全問題,避免泄露用戶的個人信息或造成不必要的損失。
為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們需要加強(qiáng)對人工智能翻譯的倫理教育和監(jiān)管。一方面,我們需要制定和完善相關(guān)的法律法規(guī)和道德規(guī)范,明確人工智能翻譯的責(zé)任和義務(wù);另一方面,我們還需要加強(qiáng)對人工智能翻譯的培訓(xùn)和指導(dǎo),提高其文化自覺和倫理意識。同時,我們還需要建立有效的監(jiān)管機(jī)制,對人工智能翻譯的過程和結(jié)果進(jìn)行監(jiān)督和評估,確保其符合相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
五、結(jié)語
本文剖析了人工智能在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)狀、適用性及未來展望,揭示了人工智能翻譯技術(shù)在文學(xué)領(lǐng)域的獨(dú)特價值與潛在挑戰(zhàn)。通過不斷探索和優(yōu)化技術(shù)、推動人工智能與人類譯者的協(xié)作以及加強(qiáng)人工智能倫理監(jiān)管,有望實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的文學(xué)文本翻譯。未來,隨著人工智能技術(shù)的不斷進(jìn)步和應(yīng)用場景的不斷拓展,人工智能翻譯將在文學(xué)交流、文化傳播等領(lǐng)域發(fā)揮更加重要的作用。
然而,我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識到,人工智能技術(shù)與倫理的雙重挑戰(zhàn)不容忽視。未來,應(yīng)持續(xù)深化研究與實(shí)踐,探索更高效、準(zhǔn)確、安全的人工智能翻譯技術(shù),同時也應(yīng)保持對文學(xué)翻譯本質(zhì)的深刻理解與尊重,以確保人工智能翻譯在文學(xué)翻譯中的合理應(yīng)用與健康發(fā)展,共同推動文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮與進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]趙濤.機(jī)器翻譯譯后編輯的現(xiàn)狀與問題[J].外語教學(xué),2021,(4):100-104.
[2]葛頌,王寧.人工智能時代的文學(xué)翻譯:挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J].外語與外語教學(xué),2024,(1):94-101.
[3]Aman Samp;Szpakowicz S.Identifying expressions"of emotion in text[C]//International Conference on Text, Speech and Dialogue,2007:196-205.
[4]Toral Aamp;Way A.What level of quality can neural
machine translation attain on literary text?[J].Translation
quality assessment:From principles to practice,2018: 263-287.
[5]楊睿穎.ChatGPT在散文翻譯中的適用性——以《想北平》為例[J].今古文創(chuàng),2024,(47):95-98.
[6]王湘玲,楊艷霞.國內(nèi)60年機(jī)器翻譯研究探索——基于外語類核心期刊的分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,(4):90-96.
[7]張劍,吳際,周明.機(jī)器翻譯評測的新進(jìn)展[J].中文信息學(xué)報,2003,(6):1-8.
[8]Genzel D,Uszkoreit J,Och F.“Poetic” Statistical
Machine Translation:Rhyme and Meter.In:Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,2010:158-166.
[9]王赟,張政.ChatGPT人工智能翻譯的隱憂與紓解[J].中國翻譯.2024,(2):95-102.
[10]趙衍,張慧,楊祎辰.大語言模型在文本翻譯中的質(zhì)量比較研究——以《繁花》翻譯為例[J].外語電化教學(xué),2024,(4):60-66.
[11]Taivalkoski-Shilov K.Textual,moral and psychological voices of translation[J].Slovo.ru:Baltic accent,2019,(3):43-55.
[12]Guerberof Aamp;Toral A.The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience[J].Translation Spaces,2020,(2):1-27.
[13]Matusov E.The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature[C]//.Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation,2019:10-19.
[14]Li B.Ethical issues for literary translation in the era of artificial intelligence[J].Babel,2023,(4): 529-545.
[15]盧植,孫娟.人工翻譯和譯后編輯中認(rèn)知加工的眼動實(shí)驗(yàn)研究[J].外語教學(xué)與研究,2018,(5):760-770.
[16]Hu Kamp;Li X.A corpus-based study of Deepl’s English-to-Chinese translation of Shakespeare’s plays[J].Babel,2023,(4):546-563.
[17]劉洋.神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿進(jìn)展[J].計算機(jī)研究與發(fā)展,2017,(6):1144-1149.
[18]耿芳,胡健.人工智能輔助譯后編輯新方向——基于ChatGPT的翻譯實(shí)例研究[J].中國外語,2023,(3): 41-47.
作者簡介:
王立陽,女,湖南湘鄉(xiāng)人,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:人機(jī)交互翻譯過程研究。
柯金宏,男,四川崇州人,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院本科生。