摘 要:本文對《國家通用手語詞典》中216個漢語成語的手語打法進(jìn)行研究,結(jié)果表明,手勢語是手語成語表達(dá)的主體,手語實詞所占比例高,語序上遵從手語表達(dá)習(xí)慣,不再強調(diào)漢語成語語素與手勢動作的逐字轉(zhuǎn)換。在今后漢語成語的手語轉(zhuǎn)譯實踐中,譯者應(yīng)處理好語義的正確理解與詞語選擇,語義的凸顯和忽略,語義的抽象化與形象化之間的關(guān)系,重視典故類成語的轉(zhuǎn)譯研究。
關(guān)鍵詞:漢語成語 通用手語 轉(zhuǎn)譯
通用手語研究源于20世紀(jì)50年代末。我國政府高度重視國家通用手語的研究和推廣工作,多次提出將手語研究與推廣工作納入國家語言文字工作規(guī)劃,并專門制定了《國家手語和盲文規(guī)范化行動計劃(2015—2020年)》。2018年7月1日,《國家通用手語常用詞表》正式實施,共收錄5 668個手語常用詞。2019年8月,《國家通用手語詞典》出版,該書以國家語言文字規(guī)范《國家通用手語常用詞表》為基礎(chǔ),增加了大量的新手語詞,以符合新時期溝通交流的需要,而且對手勢動作進(jìn)行了科學(xué)性修訂,使手勢表達(dá)更為規(guī)范科學(xué),是近年來手語研究領(lǐng)域的重要成果。
漢語成語浩如煙海,2007年上海辭書出版社出版的《中國成語大辭典》和2002年中華書局出版的《漢語成語大詞典》收錄成語18000余條,2017年華語教學(xué)出版社出版的《漢語成語大詞典(修訂版)》收錄成語26000余條。目前學(xué)界認(rèn)可的成語數(shù)量約在15 000—25 000條左右,常用成語在2 000條左右。[1]《國家通用手語詞典》共收錄手語詞8 216個,其中包括與漢語成語對應(yīng)的手語打法216個??傮w來說,這216個成語手語打法符合通用性原則,滿足聾人教育需要,能適應(yīng)聾人日常生活中手語交際需要,且在數(shù)量上比2003年出版的《中國手語》(上、下修訂版)所收錄的成語手語打法有了較大幅度的新增。但新修訂的《國家通用手語詞典》所收錄的成語與目前已整理成籍的漢語常用成語相比,數(shù)量仍然偏少,僅占其1%左右。
漢語成語的通用手語轉(zhuǎn)譯研究要解決的是如何用手語正確表達(dá)漢語成語的問題。對兩種語言的互譯而言,研究者要解決的是漢語成語的“譯出”。中國手語是一種基于視覺和空間的獨立語言,它沒有書面文字系統(tǒng),但有自身的詞匯及語法規(guī)則。漢語成語的通用手語轉(zhuǎn)譯,需要用手勢動作,結(jié)合面部表情等非手控特征,按照一定的規(guī)則組詞造句,準(zhǔn)確表達(dá)出漢語成語的意思,讓聾人通過視覺感知、理解這些手勢和表情結(jié)合所表達(dá)的意義,盡可能完整地獲取成語的意義信息。本文通過對《國家通用手語詞典》中216個漢語成語的通用手語打法進(jìn)行描寫和分析,總結(jié)歸納出漢語成語通用手語轉(zhuǎn)譯的一些特點和共性,為今后新采集、增補、規(guī)范漢語成語通用手語打法提供借鑒,為聾人學(xué)習(xí)漢語成語提供幫助。
一、研究對象和思路
本文的研究對象是《國家通用手語詞典》收錄的216個漢語成語的通用手語打法。
瑞士語言學(xué)家弗迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)在《普通語言學(xué)教程》中指出,語言現(xiàn)象和語言現(xiàn)實應(yīng)該居于第一位,翻譯中的語言現(xiàn)實是第一位的,翻譯規(guī)范應(yīng)該是第二位的、相對的[2],漢語成語的手語轉(zhuǎn)譯研究也是如此,譯者應(yīng)重視對已有的漢語成語打法的客觀描寫,考慮可譯性、可讀性、交際功能等因素。漢語與手語之間的對比研究是漢語成語手語轉(zhuǎn)譯研究的基礎(chǔ),而對比研究的目的就是為了揭示漢語成語在轉(zhuǎn)譯成手語過程中,漢語成語書面語與手語視覺表達(dá)之間的差異性和共性,為漢語成語和成語的手語表達(dá)這一跨語言交流提供可選擇的對策。本文的研究主要基于上述思路展開。
二、研究結(jié)果
翻譯的實質(zhì)性特征是兩種語言在交流中的意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換。[3]而意義的轉(zhuǎn)換最終需要通過目的語語言形式表達(dá)出來。好的翻譯應(yīng)該用目的語語言形式最大化傳遞源語信息,實現(xiàn)意義在兩種語言之間的完整傳遞。漢語成語的手語轉(zhuǎn)譯的最終目的是要讓成語意義通過手語視覺符號呈現(xiàn)出來。下文對手語成語打法表層形式和語義內(nèi)容的分析,為揭示漢語成語意義的手語傳遞機制奠定基礎(chǔ)。
(一)手語成語構(gòu)詞分布情況
1. 手語成語打法中實詞和虛詞比例
在216個漢語成語的通用手語打法中,手語實詞占90%以上。如成語“半途而廢”在手語中打“半途”和“放棄”兩個手勢動作,省略連詞“而”;成語“暢所欲言”“大失所望”“大勢所趨”“各盡所能”則省略助詞“所”;“耿耿于懷”“急于求成”則省略介詞“于”。虛詞在手語打法中被省略,這可能是手語表達(dá)的一種共性。
2. 手語成語打法中的手指語和手勢語
所謂手指語是用手指字母指拼拼打的手語詞語,所謂手勢語是不用手指語,完全用手勢符號來表達(dá)的手語詞匯。相較于《中國手語》(上、下修訂版),《國家通用手語詞典》用聾人日常習(xí)慣的手語表達(dá)替換了過去許多和漢字拼音對應(yīng)的手指字母。筆者對該216個漢語成語的通用手語打法進(jìn)行一一檢索后發(fā)現(xiàn),該詞典中已經(jīng)沒有用手指語來表達(dá)的漢語成語了。如成語“鬼鬼祟祟”,手語打法是“雙手直立,掌心向外,一前一后,頭左右移動兩下,同時伴隨目光的左右晃動”來模仿一個人偷偷摸摸的樣子,非常形象。手指字母的大量減少,使手語打法能更加形象地描述出體態(tài)動作和面部表情的變化,體現(xiàn)出手語表形表意的語言特點。
(二)“手字對應(yīng)”情況
“手字對應(yīng)”是指手勢語與漢語語素一一對應(yīng)的手語表達(dá)方法。在兩種語言轉(zhuǎn)譯的過程中,詞語間的不對等性是常態(tài),一種語言中常用的詞匯在另一種語言中可能會存在空缺。而“手字對應(yīng)”追求的是表現(xiàn)形式上的對等性,“如果某個詞匯的手勢詞素與漢語口語、書面語詞素數(shù)量不一致,則會增加或刪減一兩個手勢詞素以實現(xiàn)‘手字對應(yīng)’,這是一種手語受到漢語影響而出現(xiàn)的特征”[4]。相較于《中國手語》(上、下修訂版),該詞典中的手語成語打法替換了過去許多和漢字一一對應(yīng)的手語打法。如成語“赤手空拳”現(xiàn)在的打法是先“雙手掌心相貼,上下交替互蹭兩下”表示“赤手”之意,然后再打“雙手握拳,虎口朝上,一前一后”表示“空拳”之意,用兩個手勢來對應(yīng)“赤”“手”“空”“拳”四個漢語語素;省去了《中國手語》(上、下修訂版)中的“手”“拳”兩個手勢。通用手語成語打法“手字對應(yīng)”現(xiàn)象的大大減少,一方面凸顯了中國手語的獨立性;另一方面也符合視覺語言表達(dá)的經(jīng)濟性需要。
(三)詞序組合情況
與“手字對應(yīng)”變化情況相似,這216個漢語成語的通用手語打法改變了過去依從漢語語序依次逐字對應(yīng)的打法,不追求與漢語成語形式的對等,不刻意強調(diào)漢語成語語素與手勢動作一對一的同步對應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是立足手語,從手語表達(dá)的需要出發(fā),把漢語成語語義用符合手語語序的表達(dá)方式轉(zhuǎn)譯出來。如“精益求精”的打法用四個手勢動作來表示“好+還要+做+更好”之意:先一手伸拇指;然后右手拇、食、中指相捏,手背向外,邊向左移動邊伸出食、中指;接著雙手握拳,一上一下,右拳向下砸一下左拳;再左手側(cè)立,右手伸拇指,邊指尖頂向左手掌心邊豎起。[5]總體來說,從《中國手語》(上、下修訂版)到《國家通用手語詞典》,手語自身的詞序和語法表達(dá)特點越來越得到重視,并在手勢打法中得到體現(xiàn)。
三、分析與討論
總體來看,手語成語與手語詞打法一樣遵循簡明清晰、直觀形象原則,具有鮮明的交際功能屬性。和漢語相比,手語成語的語義結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)更加簡約的形式,更不需要類似于英語的句法構(gòu)形部件。漢語成語手語的視覺表達(dá)基本過程為:先提取漢語成語的核心語義,然后按照聾人思維特點,把聾人大腦“思維意念流”中該成語的基本概念提取出來,接著用幾個簡明的手勢動作,按照手語語法表達(dá)習(xí)慣重新組合成一個完整的語義,完成漢語成語與手語語義之間的信息傳遞,力求實現(xiàn)讓聾人一看就知、一看就懂、一看就明的轉(zhuǎn)譯效果。
(一)轉(zhuǎn)譯過程中語義的正確理解與詞語選擇
漢語成語“譯出”的難點在于成語語義結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。成語意思精辟,內(nèi)涵豐富,不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加。而且它結(jié)構(gòu)緊密,一般不能任意變動、抽換或增減其中的成分。漢語成語中有很大一部分是從古代相承沿用下來的,它代表了一個故事或者典故,有些成語展開后本就是一個微型的句子。漢語成語的這些特點給手語轉(zhuǎn)譯增加了難度。特別是典故類成語,往往包含著豐富的哲學(xué)思考和人生哲理,聾人如果缺乏相關(guān)背景知識,很難通過字面意義直接知曉其現(xiàn)在常用的比喻義和語用義。針對典故類成語的翻譯,譯者需要在掌握本義、引申義的前提下,結(jié)合上下文語境把該成語的語用義準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯出來。
很多漢語成語出自典故,有些典故在歷史上有多個版本記載,其確切出處已無從考證;也有些典故在歷史上有記載但已失傳。筆者經(jīng)過整理,發(fā)現(xiàn)收錄在該詞典中的漢語成語,有確切記載可考的典故成語有如下12個:拔苗助長(揠苗助長)、坐井觀天、嫦娥奔月、大張旗鼓、發(fā)憤圖強、虎頭蛇尾、刻舟求劍、茅塞頓開、拋磚引玉、三足鼎立、守株待兔、亡羊補牢。這12個成語主要包括神話傳說類(如“嫦娥奔月”)、歷史典故類(如“三足鼎立”)和寓言故事類(如“拔苗助長”)。目前該詞典主要采用“字面直譯”法,將該成語的字面意思用手語轉(zhuǎn)譯出來,不直接呈現(xiàn)其比喻義。如“坐井觀天”打“坐+井+看天”三個手勢,“拔苗助長”打“苗長+拔”兩個手勢,“虎頭蛇尾”依次打“虎+頭+蛇+尾”四個手勢。這樣轉(zhuǎn)譯的好處是能讓聾人將相應(yīng)手勢與漢語成語字面意義直接對應(yīng),但對缺乏相關(guān)背景知識的聾人而言,直譯不一定能讓他們準(zhǔn)確理解該成語在語境中要表達(dá)的意思。如果“坐井觀天”直接翻譯成“l(fā)ook at the sky from the bottom of a well”,恐怕外國人很難了解該成語要表達(dá)的真實含義,但如果結(jié)合上下文語境翻譯成“l(fā)imited outlook”“narrow-mindedness”“restricted experience”,顯然更容易被外國人理解接受。
(二)轉(zhuǎn)譯過程中語義的凸顯和忽略
翻譯的實質(zhì)性特征是語際的意義轉(zhuǎn)換。離開了意義轉(zhuǎn)換的同一性,翻譯的多樣性勢必失去共同的基礎(chǔ)和共同的價值標(biāo)準(zhǔn)。[6]但就成語本身而言,意義的豐富性、多層次以及語境化使成語轉(zhuǎn)譯本身具有不確定性;而且譯者在翻譯過程中會受自身翻譯觀、知識儲備、審美標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯技能等多種因素影響。在具體的翻譯過程中,譯者的認(rèn)知也是有選擇性和優(yōu)先性的。一般而言,譯者往往會優(yōu)先關(guān)注一些重要的信息和語義結(jié)構(gòu),從而忽略一些不那么重要的信息和語義結(jié)構(gòu)。如果成語語義結(jié)構(gòu)中的部分要素被譯者關(guān)注后得以強化、凸顯,投射于手勢符號這一表層符號中,那么手勢動作呈現(xiàn)出來的就是該語義要素;如果被關(guān)注的是其他語義要素,那么就是另一種手語打法。如通用手語中的“稱贊”一詞,一種打法是“雙手鼓掌兩下,面帶笑容,然后一手伸拇指,向前一頓”;另一種打法是“雙手伸拇指,向前頓一下,面露贊許表情”。兩種打法都有用面露笑容的表情來表示贊許、贊揚之義,但打法一手勢強調(diào)的語義是夸獎、表揚某人,因此有先鼓掌稱贊再伸出大拇指贊揚來強化、凸顯這一語義;而打法二則是伸出雙手大拇指直接點贊,可面向單一個體,也可面向群體。如果今后帶有“稱贊”語義的漢語成語采集到通用手語中,如“贊不絕口”“贊嘆不已”“交口稱贊”等,都可以有對兩種或以上的成語打法。
另外,從手語本身來看,手語是一種意合型語言,手語中的部分詞語具有語法功能,承載語法信息,是手語語義結(jié)構(gòu)中的意義鏈接要素。所謂“意義鏈接要素”,就是指部分手語詞具有鏈接語義的語法作用,類似于一個語義結(jié)構(gòu)部件,將其他語義要素鉚合在一起,從而構(gòu)成一個完整的表義整體。翻譯時,譯者也要遵循手語自身的組合規(guī)則,根據(jù)表達(dá)需要省去部分手語虛詞,避免不必要的手字對應(yīng),要選擇恰當(dāng)?shù)氖终Z詞將語義鏈接起來。譯者還要具備“讀者中心”意識,考慮聾人的主體性、可接受度和可讀性,通過語義凸顯和語義省略手段,避免過多的信息量和復(fù)雜的語義結(jié)構(gòu)對聾人的認(rèn)知造成負(fù)擔(dān),選擇最恰當(dāng)?shù)姆绞絹韺崿F(xiàn)語際轉(zhuǎn)換。
(三)轉(zhuǎn)譯過程中語義的抽象化與形象化
手語是視覺語言,形象化是手語表達(dá)的重要手段。手語的形象化表現(xiàn)為描繪性或具象性,它能夠把抽象的概念用一種有色、有形、有味的視覺意象再現(xiàn)出來。譯者在成語轉(zhuǎn)譯中要注意運用隱喻、轉(zhuǎn)喻思維將抽象概念轉(zhuǎn)化為形象化的手勢動作。例如,“一帆風(fēng)順”可以用左手平伸,掌心凹進(jìn),模仿船形,右手直立,手腕貼于左手掌心上,雙手同時向前移動做出船只行駛的動作,表示順利前行;“心領(lǐng)神會”可以用雙手拇食指張開,仿心形置于胸部,然后右手伸出右手食指點兩下太陽穴輕輕點頭表示心里知道,已經(jīng)領(lǐng)會的意思。
收錄在《國家通用手語詞典》的216個漢語成語中有六個成語有兩種打法,分別是:參差不齊、出爾反爾、川流不息、爾虞我詐、浩浩蕩蕩、莫名其妙。這六個成語的12種打法為每個手語成語的轉(zhuǎn)譯提供了兩種不同的轉(zhuǎn)喻、隱喻視角,為漢語成語轉(zhuǎn)譯實踐提供了很好的參照。如漢語成語“川流不息”本義是“像水流一樣連續(xù)不斷”,現(xiàn)多用于形容車馬、行人很多。因此該成語的一種打法為“雙手平伸,五指張開,指尖朝向一前一后,然后交錯移動幾下”,用雙手的交錯移動來隱喻車輛來來往往,連續(xù)不斷。另一種打法是“雙手直立,掌心左右相對,五指張開,前后交替移動幾下”,用雙手直立對稱交替移動來隱喻行人眾多,人來人往,很是熱鬧。[7]兩個成語打法雖然指代的主語不同,但都遵循從源域向目標(biāo)域映射的心理象似性基礎(chǔ),用具象化的代償手段把抽象概念解釋出來。
四、結(jié)語
漢語成語既是聾人學(xué)習(xí)語言的難點,也是聾人學(xué)好漢語的重點。學(xué)習(xí)漢語成語不僅可以讓聾人領(lǐng)略漢語的文化之美,提高文學(xué)修養(yǎng),也可以幫助聾人更好地表達(dá)自己的想法,提高他們的溝通能力?!秶彝ㄓ檬终Z詞典》的出版,是漢語成語手語轉(zhuǎn)譯研究的重要成果,對今后的漢語成語手語表達(dá)有很強的實踐指導(dǎo)價值。本文對該詞典中216個漢語成語的通用手語轉(zhuǎn)譯進(jìn)行了初步研究,結(jié)果表明手語成語轉(zhuǎn)譯需要譯者從手語自身的表達(dá)習(xí)慣出發(fā)進(jìn)行意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)刻意追求與漢語成語形式的對等,譯者要處理好語義的正確理解與詞語選擇,語義的凸顯和忽略,語義的抽象化與形象化之間的關(guān)系。今后研究者還應(yīng)花大力氣對典故類成語的引申義、比喻義打法進(jìn)行研究,加大語境中成語轉(zhuǎn)譯的動態(tài)對比研究,幫助聾人學(xué)好、用好漢語成語。
參考文獻(xiàn)
[1]唐雪凝,許浩.現(xiàn)代漢語常用成語的語義認(rèn)知研究[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010:4-7.
[2]穆雷.銳意創(chuàng)新 立志開拓——評介劉宓慶著《現(xiàn)代翻譯理論》[J].上??萍挤g,1992(1):41-42.
[3]李勇梅,張華成.評劉宓慶著《翻譯與語言哲學(xué)》[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(4):167-169.
[4]高宇翔,賈玲.274個通用手語詞匯的歷史比較[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2018(7):32-36.
[5][7]中國殘疾人聯(lián)合會,中國聾人協(xié)會,國家手語和盲文研究中心.國家通用手語詞典(全四冊)[M].北京:華夏出版社,2019:476,154.
[6]王建國.劉宓慶的翻譯意義觀述評[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2013(8):23-27.