摘 要:本文基于翻譯案例庫的視角,以“理解當(dāng)代中國”系列教材《漢法翻譯教程》為藍本自行構(gòu)建漢法平行語料翻譯案例庫,通過比較、分析“堅持”一詞在漢法兩種語言中的語義內(nèi)涵,探討“堅持”一詞在時政文本翻譯過程中的轉(zhuǎn)換對應(yīng)方法,旨在豐富和完善漢法時政文獻詞匯的翻譯方法體系,為漢法翻譯實踐、教學(xué)及后續(xù)研究提供參考,提高翻譯的質(zhì)量和效率,為踐行“講好中國故事,傳播好中國聲音”貢獻力量。
關(guān)鍵詞:翻譯案例庫 漢法翻譯 轉(zhuǎn)換對應(yīng)方法 堅持
隨著“一帶一路”倡議的進一步實施,外語專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)更好地服務(wù)中國持續(xù)完善高質(zhì)量、高水平文化“走出去”戰(zhàn)略。習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào):“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化?!保?]翻譯人才培養(yǎng)要以課程為抓手,從細節(jié)著眼,本文結(jié)合翻譯案例庫教學(xué)模式,從文本的微觀語言層面入手,通過探討“理解當(dāng)代中國”系列教材《漢法翻譯教程》中“堅持”一詞的轉(zhuǎn)換對應(yīng)方法,以提升翻譯質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯能力和文化傳播能力,更好地向世界傳遞中華文化的價值觀念和精神內(nèi)涵。
一、翻譯案例庫教學(xué)與《漢法翻譯教程》翻譯案例庫的構(gòu)建
(一)翻譯案例庫教學(xué)的研究現(xiàn)狀
翻譯案例(庫)教學(xué)的理念源于1870年的美國哈佛大學(xué),哈佛商學(xué)院于1921年正式推行案例教學(xué),進行案例的開發(fā)和研究工作,經(jīng)過完善推廣,案例教學(xué)從哈佛大學(xué)走向世界。就翻譯教
學(xué)實踐而言,國外高校很少使用固定的翻譯教材,而是采用自編的《材料匯編》或自建翻譯案例庫。
翻譯案例教學(xué)實踐曾在我國山東大學(xué)、海南師范大學(xué)、遵義醫(yī)科大學(xué)等多所高校開展,積累了一些翻譯案例教學(xué)的教學(xué)經(jīng)驗。近年來,翻譯案例教學(xué)逐漸運用于應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)過程中,有助于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,提升課堂參與度,有效實現(xiàn)翻譯實踐與翻譯理論相結(jié)合,提升教學(xué)效果,“案例教學(xué)法以學(xué)生為主體,以開放性問題、互動式討論和啟發(fā)式教學(xué)為特色,其教學(xué)本質(zhì)是培養(yǎng)學(xué)生分析和解決實際問題的能力”[2]?!皩W(xué)生通過案例教學(xué)和實踐,可以達到學(xué)、用并舉的效果。”[3]翻譯案例教學(xué)相關(guān)研究也呈現(xiàn)逐漸增多的趨勢,截至2024年11月22日,在知網(wǎng)以“翻譯案例教學(xué)”為主題進行搜索,則可以查到相關(guān)學(xué)術(shù)期刊四十余篇。學(xué)者從應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)、翻譯能力培養(yǎng)、案例教學(xué)模式、案例庫構(gòu)建路徑與方法等多角度探討翻譯案例教學(xué)的建設(shè)相關(guān)問題。
(二)《漢法翻譯教程》翻譯案例庫的構(gòu)建
“翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及翻譯理論、翻譯技巧和翻譯實踐。在翻譯理論和翻譯技巧講解過程中,都要采用實例進行講解。只有借助實例,才能清楚說明翻譯理論的實質(zhì)和翻譯技巧的功能。”[4]“有效的案例教學(xué)是以大量來自實踐的真實案例為基礎(chǔ)的”[5],這就對教學(xué)案例庫的建設(shè)提出了必然的要求,翻譯案例庫教學(xué)整合具有典型特征的教學(xué)案例,補充教學(xué)理論,融合教學(xué)技巧,輔助教學(xué)實踐。這一概念在我國的翻譯教學(xué)運用和研究中并不陌生,如今,“三進”背景下結(jié)合“理解當(dāng)代中國”多語種系列教材,構(gòu)建翻譯案例教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生訓(xùn)練翻譯技能,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,掌握翻譯方法,融入課程思政元素,講好中國故事,更具有相當(dāng)迫切的現(xiàn)實意義。“‘理解當(dāng)代中國’翻譯類教材將習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想系統(tǒng)地融入教學(xué)內(nèi)容,旨在幫助學(xué)生掌握中國特色話語、提高用外語講好中國故事的能力,為創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式開辟了新的路徑,為提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量提供了堅實基礎(chǔ)?!保?]
本文以《漢法翻譯教程》為藍本構(gòu)建翻譯案例庫,收集并整理了漢法雙語時政語料總計216條,字符數(shù)為81 830個字符,構(gòu)建了一個集翻譯和教學(xué)功能為一體的漢法雙語平行語料翻譯案例庫,為翻譯教學(xué)提供資源和實踐平臺,為后續(xù)的翻譯實證研究打下基礎(chǔ)。本案例庫在包含原文及法語譯文的基礎(chǔ)上,增設(shè)關(guān)鍵詞組、文本類型、翻譯方式、翻譯方法及翻譯分析等功能模塊,為外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)理解語言習(xí)慣、規(guī)則和翻譯策略提供幫助;為翻譯教師講解、分析并深入研究翻譯策略和技巧等教學(xué)實踐活動提供便捷的信息檢索功能和豐富、直觀的教學(xué)案例資源支撐,促進教學(xué)資源的交流與分享;為翻譯理論與實踐、翻譯人才培養(yǎng)提供實證支持,豐富參考素材。
二、“堅持”一詞的語義分析
(一)“堅持”一詞的語義廣度分析
筆者以《漢法翻譯教程》為藍本,圍繞單元主題,自行構(gòu)建漢法雙語語料翻譯案例庫,對時政表述進行搜索、統(tǒng)計,“堅持”一詞出現(xiàn)頻率為62次,使用頻率較為顯著。為深入理解“堅持”的語義內(nèi)涵及法語翻譯轉(zhuǎn)換對應(yīng)方法,筆者對比了原文和譯文中62對翻譯案例,總結(jié)和歸納了22種(派生詞歸類為同一種)不同的翻譯方案。其中,出現(xiàn)頻率較高的法語譯文依次為maintenir,insister sur,sen tenir a`,poursuivre,rester fidèle a`,persévérer dans,se baser sur,suivre,veiller a`,persister a`/dans;“堅持”一詞的法譯方案還運用了observer constamment,rester adhéré a`,devoir,falloir,suivre fermement,revenir a`,défendre,respecter,favoriser,garantir及assurer等。此外,筆者在對此原文和譯文的過程中發(fā)現(xiàn)部分譯文存在省譯現(xiàn)象。
筆者經(jīng)過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),“堅持”一詞在《漢法翻譯教程》漢語時政文本中通常以動詞形式出現(xiàn),常與道路、原則等名詞搭配構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu)。例如,堅持中國特色社會主義道路(rester fidèle a` la voie du socialisme a` la chinoise),堅持人民民主的原則(rester adhéré au principe de la démocratie populaire)等;此外,“堅持”還會與其后面的動詞短語一起構(gòu)成“合成謂語”,如堅持走和平發(fā)展道路(persister dans le développement pacifique),堅持司法為民(sen tenir a` une juridiction au service du peuple),堅持獨立自主(persévérer dans lindépendance)。譯者在進行法語翻譯過程中根據(jù)語義及語境需要進行了詞義的替換、變更乃至省略,以適應(yīng)譯文的語言表達習(xí)慣,有效傳達原文含義。
(二)“堅持”一詞的語義內(nèi)涵分析
“堅持”一詞是漢語中很常用的一個詞語,可以作為名詞、形容詞和動詞使用。作為動詞,“堅持”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中被解釋為:①堅決保持、維護;不改變。②堅決繼續(xù)進行;不停止。[7]在外研社《漢法大詞典》中,“堅持”被譯為“persévérer dans” “persister dans”“sen tenir (a`)”“rester fidèle a`”[8]等法語表述。筆者借助翻譯案例庫,梳理了《漢法翻譯教程》時政文本中“堅持”一詞的翻譯表達方式,觀察、描述原文及譯文話語,比較、分析“堅持”一詞在漢法兩種語言的語義內(nèi)涵的細微差別。
原文:保證人民當(dāng)家作主,堅持依法治國,堅持社會主義核心價值體系,堅持在發(fā)展中保障和改善民生,堅持人與自然和諧共生。[9]
譯文:Nous veillerons a` garantir la souveraineté populaire,a` gouverner l’Etat en vertu de la loi et a` valoriser le système de valeurs essentielles socialistes. Nous garantirons et améliorerons le bien-être de la population tout en nous développant,et favoriserons la coexistence harmonieuse entre lhomme et la nature.[10]
原文中“堅持”一詞出現(xiàn)了四次,其中前兩次借助于動詞veiller a`(要注意,務(wù)必,保證)與gouverner(管理、治理)、valoriser(使……更被看中)搭配使用,充分表達了“堅持”一詞所蘊含的“堅定不移”的主觀信念;“堅持在發(fā)展中保障和改善民生”則根據(jù)法語的行文特征,運用garantir(保障)和améliorer(改善)兩個動詞直接明了地突出并傳達了對于人民福祉的關(guān)注;“堅持人與自然和諧共生”則用favoriser(促進)替代了“堅持”一詞,以此體現(xiàn)積極推動“人與自然和諧共生”的實現(xiàn)。此外,譯文中veillerons a`、garantirons、améliorerons、favoriserons等動詞均運用了法語簡單將來時,傳達出堅持不懈、對未來充滿信心和決心的深層內(nèi)涵。譯者在翻譯時對法語詞匯進行變更、替換,體現(xiàn)出“堅持”一詞在漢法互譯過程中語義內(nèi)涵的差異之處。
“譯者對目標(biāo)語讀者的關(guān)照是翻譯研究中的一個重要課題”[11],在翻譯過程中,譯者若能將漢語時政表述更巧妙地轉(zhuǎn)化為適合法語環(huán)境受眾的法語表達,就能讓譯文更好地為法國讀者所理解和接受,真實、有效、準(zhǔn)確地傳達中國聲音。筆者借助漢法雙語語料翻譯案例庫,統(tǒng)計了時政文本語境下《漢法翻譯教程》中“堅持”一詞轉(zhuǎn)換的占比情況。例如,“堅持”的語義轉(zhuǎn)換為maintenir(保持、堅持主張)占比25.81%,轉(zhuǎn)換為insister sur(強調(diào)、堅持)和sen tenir a`(堅持、遵循)的含義均占比8.06%,轉(zhuǎn)換為rester fidèle a`(一直忠于)占比4.84%,轉(zhuǎn)換為poursuivre(追求、繼續(xù)進行)和suivre(遵循)的含義分別占比6.45%和3.23%,轉(zhuǎn)換為garantir(保證、確保)、défendre(保衛(wèi))和respecter(尊重、遵守)等含義的均占比1.61%。
三、“堅持”一詞的翻譯轉(zhuǎn)換方法
筆者借助Excel自建漢法平行語料案例庫,構(gòu)建平行語料216條,輸入“堅持”為查找內(nèi)容,查找全部,共篩選出62條平行語料,“堅持”一詞以不同的搭配形式頻繁出現(xiàn)在時政文本中,在漢法兩種語言中存在著語義搭配和語義內(nèi)涵的細微差異。中國時政文獻的對外翻譯工作強調(diào)忠實性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,“這是因為政治文章涉及國家大政方針,基本政策等,稍一疏忽,后果嚴(yán)重”[12]。時政文本的翻譯,既要“有鮮明的中國特色,又要與國外的話語體系、表達方式對接”[13],譯者要依據(jù)具體的語境和語義表達需求選取合適的語言表達方式進行翻譯,才能保證翻譯工作的準(zhǔn)確性和有效性。
“堅持”一詞以不同的搭配形式頻繁出現(xiàn)在時政文獻中,如何在翻譯過程中充分體現(xiàn)準(zhǔn)確性而避免重復(fù)性,通過觀察和梳理,筆者對《漢法翻譯教程》時政詞匯“堅持”一詞的轉(zhuǎn)換對應(yīng)方法加以概括和分析,總結(jié)如下。
(一)語義替代
“在翻譯中,盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學(xué)、文化要素來替換源語的語言、文學(xué)、文化要素,恪守、回歸目的語的語言、文學(xué)和文化規(guī)范。”[14]譯者要選用目標(biāo)語中意義相似或相近的詞語或短語替代原語言中的表述,以忠實于原文的表達?!坝绕涫欠ㄕZ,表達中注重簡潔(concision),忌用同義反復(fù)(pléonasme)?!保?5]《漢法翻譯教程》中“堅持”的含義在法譯過程中常常被替換為另一種語義單位來表達,從而更加靈活、有效地傳達原文信息。
筆者借助翻譯案例庫統(tǒng)計,《漢法翻譯教程》“堅持”一詞在翻譯過程中被替代為法語相近語義單位的情況主要表現(xiàn)為以下兩種形式。
一是同詞性語義替代。即用動詞替代動詞。絕大部分譯文中,譯者運用動詞的主動語態(tài)進行語義替代,例如,將“堅持中國特色社會主義道路”翻譯為“rester fidèle a` la voie du socialisme a` la chinoise”,這里“堅持”被替換為“一直忠于”,體現(xiàn)了我國堅定走中國特色社會主義道路的決心和信心的內(nèi)涵。又如“堅持真理”中,“堅持”被譯為“捍衛(wèi)”(défendre);“堅持人與自然和諧共生”中,“堅持”被譯為“促進”(favoriser)等。在少數(shù)譯文中,譯者會運用動詞的被動語態(tài)進行語義替代。例如,“中央八項規(guī)定不是只管5年、10年,而是要長期堅持”中,“堅持”被譯為“être poursuivies”(被堅持),更加符合法語受眾的語言表達和思維習(xí)慣,使讀者將注意力集中在主語“中央八項規(guī)定”上,有效傳達了我國堅持不懈落實中央八項規(guī)定精神的語義內(nèi)涵。
二是轉(zhuǎn)換詞性語義替代,即用名詞等詞性的詞替代動詞。個別譯文中,譯者運用“堅持”的名詞形式進行語義替代,例如,“堅持和發(fā)展中國特色社會主義”被譯為“Le maintien et le développement du socialisme a` la chinoise”,此處雖然沒有用maintenir這一對等的動詞形式進行語義替代,但“以表層結(jié)構(gòu)形式的偏離換取內(nèi)容或信息的一致”[16],使譯文更加流暢、通順,靈活而準(zhǔn)確地表達和傳遞原文的信息。
(二)語義補償
“翻譯的實質(zhì)在于傳遞意義”[17],然而由于語言之間存在詞匯、語法、句法、語境、文化等諸多方面的差異,一種語言翻譯成另外一種語言必然存在著語義的差異或損失,翻譯過程中如何準(zhǔn)確而有效地傳達原文的意義,譯者需要在處理文化信息時,在一定程度上補償失掉的語義內(nèi)涵,以更好地表達原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定翻譯目的。[18]通過翻譯案例庫分析得知,在《漢法翻譯教程》中,譯者在翻譯“堅持”一詞時,一方面通過“增加情態(tài)動詞”來實現(xiàn)語義補償,這些情態(tài)動詞包括falloir(必須)、devoir(應(yīng)該)。例如,“堅持馬克思主義,堅持社會主義”,法語翻譯為“Il nous faut insister sur le marxisme et le socialisme”(我們必須堅持馬克思主義和社會主義);另一方面,譯者會通過“增加副詞”來補償語義,例如,“堅決遵循”(suivre fermement),“一直遵守”(observer constamment),這樣翻譯能體現(xiàn)出“堅持”一詞所蘊含的堅定信念及其所展現(xiàn)出的堅持不懈、持之以恒的精神內(nèi)涵,更有效地傳達原文語義。
(三)語義省略
《漢法翻譯教程》中“堅持”一詞在法譯過程中還常常會出現(xiàn)省略的現(xiàn)象。通過翻譯案例庫觀察與統(tǒng)計得知,“語義省略”現(xiàn)象多出現(xiàn)在漢語時政文本中“堅持”作為合成謂語的結(jié)構(gòu)中,譯者在翻譯過程中著重強調(diào)“堅持”的行為和原則。例如,“堅持依法執(zhí)政”被譯為“依法行使權(quán)力”(exercer le pouvoir selon la loi),“堅持把人民放在心中”被譯為“把人民放在心中”(avoir le peuple a` cur)。又如,“堅持方向不變、道路不偏、力度不減”,法語譯為“sans changer notre direction,sans nous écarter de notre voie,ni relcher nos efforts”,譯文中雖然沒有出現(xiàn)相對應(yīng)的法語“堅持”一詞,但譯者借助于法語表達“sans...sans...ni...”(不……不……也不)搭配動詞,強調(diào)“方向不變、道路不偏、力度不減”的堅定決心和信心,有效傳達了“堅持”一詞蘊含的深層意義。筆者通過翻譯案例庫統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)《漢法翻譯教程》“堅持”一詞在法譯過程中出現(xiàn)“語義省略”的情況占比近13%。
四、結(jié)語
時政文獻的外譯是“講好中國故事、傳播好中國聲音”的重要途徑之一。本文以“理解當(dāng)代中國”系列教材《漢法翻譯教程》為藍本,自建漢法雙語平行語料翻譯案例庫,分析對比“堅持”一詞在漢法兩種語言中的語義內(nèi)涵,研究并總結(jié)出“堅持”一詞在時政文獻的漢法翻譯中所運用的轉(zhuǎn)化對應(yīng)方法:語義替代、語義補償、語義省略等,旨在探究譯者在時政文獻的翻譯過程中如何更加準(zhǔn)確、靈活而有效地傳達原文的信息和深層內(nèi)涵,為漢法翻譯實踐、教學(xué)及后續(xù)研究提供參考,增強學(xué)生的翻譯能力和文化傳播能力,更有效地向世界傳播中華文化的精神內(nèi)涵。
參考文獻
[1]習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào) 加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國[N].人民日報,2021-06-02.
[2][5]姚斌.國內(nèi)案例教學(xué)法應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究綜述(2001—2022)[J].外語教育研究前沿,2023(3):73-78,96.
[3]于連江,張作功.以案例教學(xué)模式培養(yǎng)實用型英語人才[J].外語界,2001(6):26-30.
[4]張作功,于連江.高校翻譯教學(xué)的案例模式研究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2010(6):61-65.
[6]劉云虹,曹丹紅.“理解當(dāng)代中國”翻譯類教材使用研究——以《漢法翻譯教程》為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2024(2):39-49.
[7]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016:631.
[8]黃建華.漢法大詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:729.
[9][10]鄭立華.高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)“理解當(dāng)代中國”系列教材 法語系列教材 漢法翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2022:81,81.
[11]張威,朱娜葳,孫澤瑞.基于語料庫的《了不起的蓋茨比》三譯本對比研究[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021(6):618-622.
[12]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.
[13]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設(shè)[J].中國翻譯,2014(3):5-7.
[14][18] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.
[15]施康強.政治文獻中四字格的法語翻譯策略[J].法語學(xué)習(xí),2014(2):23-25.
[16]羅紅霞.英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):113-116.
[17]羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2014:1.