【摘要】隨著全球化的加速和跨文化交流的日益頻繁,英語影視作品在中文市場的傳播越來越廣泛,對翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。然而,由于中西文化之間存在顯著的差異,英語影視翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。文化圖式理論作為一種解釋和理解文化現(xiàn)象的重要工具,為英語影視翻譯提供了新的視角和方法。本文由文化圖式理論概述出發(fā),分析了英語影視翻譯中的文化圖式?jīng)_突與適應(yīng)問題,在臺詞翻譯中的文化圖式對等、角色塑造與情節(jié)構(gòu)建中的文化圖式轉(zhuǎn)換、文化背景信息的補充與解釋等方面,提出了文化圖式理論在英語影視翻譯中的具體應(yīng)用策略,以期提高英語影視翻譯的質(zhì)量和效果提供參考。
【關(guān)鍵詞】文化圖式理論;英語影視翻譯;文化差異;翻譯策略
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)04-0056-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.04.015
英語影視翻譯是跨文化交流的重要組成部分,它不僅要傳達原作的情節(jié)和人物關(guān)系,還要傳遞原作中的文化內(nèi)涵和價值觀。然而,由于文化差異的存在,英語影視翻譯往往面臨著諸多挑戰(zhàn),如某些詞匯或表達在英文中可能具有特定的文化含義,但在中文中卻難以找到對應(yīng)的表達,不同文化背景下的觀眾對于某些情節(jié)或角色的理解也可能存在差異。因此,如何在翻譯過程中妥善處理這些文化差異,成為一個亟待解決的問題。
一、文化圖式理論概述
(一)文化圖式的定義與特征
文化圖式理論是認知語言學(xué)和跨文化交際領(lǐng)域中的一個重要概念,指的是人們通過長期的生活經(jīng)驗和認知積累,在大腦中逐漸形成的關(guān)于文化的認知框架或模式。這些圖式是人們對文化現(xiàn)象進行理解和解釋的基礎(chǔ),它們影響著人們的思維、行為和交流方式。文化圖式具有多元性、動態(tài)性和解釋力等特征,多元性指的是不同文化背景下的人們可能構(gòu)建出不同的文化圖式,反映了各自文化的獨特性和多樣性。動態(tài)性則意味著文化圖式是隨著時間和經(jīng)驗的變化而不斷發(fā)展和演變的,它們能夠適應(yīng)不斷變化的文化環(huán)境,保持其解釋力和適用性。解釋力是文化圖式的核心特征之一,它能夠幫助人們理解和解釋文化現(xiàn)象,揭示文化現(xiàn)象背后的深層含義和邏輯關(guān)系[1]。
(二)文化圖式的起源與發(fā)展
文化圖式的概念根植于人類對認知過程的理解之中,其起源可追溯至認知心理學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域??档碌日軐W(xué)家提出的先驗圖式理論,為文化圖式的形成提供了理論基石,他們認為人類的認知是通過一系列先驗的圖式來組織和理解的,這些圖式構(gòu)成了認知的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。隨著心理學(xué)研究的深入,文化圖式的概念逐漸得到了豐富和發(fā)展,心理學(xué)家指出,個體在社會化和經(jīng)驗積累的過程中,會逐漸形成關(guān)于文化的認知模式,它們不僅反映了人們對文化的認知和理解,還指導(dǎo)著人們在跨文化交流中的行為。進入信息時代,信息科學(xué)領(lǐng)域也對文化圖式進行了深入研究,從信息處理的角度看,文化圖式被視為一種高效的信息處理和存儲方式,它能夠幫助人們快速準確地理解和解釋文化現(xiàn)象,提高信息處理的效率。
二、英語影視翻譯中的文化圖式?jīng)_突與適應(yīng)
(一)文化差異導(dǎo)致的翻譯難題
由于中西文化在價值觀、習俗、歷史等方面存在顯著差異,英語影視翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是宗教信仰的差異。西方國家普遍信仰基督教,而中國文化則以儒家思想為主導(dǎo)。這種宗教信仰的差異在影視作品中往往表現(xiàn)為對神祇、教義、儀式等方面的不同描述和解釋;二是社會習俗的差異。中西方在社會習俗方面也存在顯著差異,如禮儀、飲食、服飾等方面的不同。這些差異在影視作品中往往表現(xiàn)為對人物行為、場景布置等方面的不同刻畫和呈現(xiàn);三是歷史背景的差異。中西方在歷史發(fā)展進程中形成了不同的文化傳統(tǒng)和歷史記憶,這些差異在影視作品中往往表現(xiàn)為對歷史事件的描述和評價上的不同。
(二)文化圖式的調(diào)整與適應(yīng)策略
針對英語影視翻譯中的文化差異問題,譯者需要采取相應(yīng)的翻譯策略進行調(diào)整和適應(yīng)。這些策略主要包括以下幾個方面:一是直譯與意譯相結(jié)合。直譯能夠保留原作的語言形式和文化內(nèi)涵,但有時可能因文化差異而導(dǎo)致誤解或不適。意譯則能夠靈活處理文化差異,使翻譯更加符合目的語觀眾的文化背景和認知習慣。因此,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體情況靈活運用直譯和意譯相結(jié)合的策略;二是增譯與注釋相結(jié)合。增譯是指在翻譯過程中增加必要的背景信息或解釋性文字,以幫助目的語觀眾理解原作的文化內(nèi)涵。注釋則是對原作中的文化元素進行解釋和說明,以便觀眾更好地理解其含義和背景。在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)需要靈活運用增譯和注釋相結(jié)合的策略來補充和完善翻譯內(nèi)容;三是文化圖式的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。在某些情況下,原作中的文化圖式在目的語文化中可能不存在或差異較大。此時,譯者需要對原作中的文化圖式進行轉(zhuǎn)換或重構(gòu),以適應(yīng)目的語觀眾的文化背景和認知習慣[2]。這種轉(zhuǎn)換或重構(gòu)可以包括替換、省略、增加等方式,具體取決于文化差異的大小和翻譯目的。
三、文化圖式理論在英語影視翻譯中的具體應(yīng)用
(一)臺詞翻譯中的文化圖式對等
在臺詞翻譯中,譯者需要理解和轉(zhuǎn)換原作中的文化圖式,以實現(xiàn)文化圖式的對等。這種對等不僅體現(xiàn)在語言層面的轉(zhuǎn)換上,更體現(xiàn)在對原作文化內(nèi)涵的準確傳達上。具體來說,臺詞翻譯中的文化圖式對等可以從以下三個方面進行考慮:一是語言形式的對等。在保持原作語言風格的基礎(chǔ)上,盡可能采用目的語觀眾熟悉的語言形式進行翻譯,如在翻譯俚語、習語等具有特定文化內(nèi)涵的詞匯時,可以采用目的語中具有相似文化內(nèi)涵的詞匯進行替換;二是文化內(nèi)涵的對等。在翻譯過程中,譯者需要深入理解原作中的文化內(nèi)涵,并盡可能在翻譯中保留這些內(nèi)涵,如在翻譯涉及宗教信仰、社會習俗等方面的臺詞時,可以采用增譯或注釋的方式補充必要的背景信息或解釋性文字,以幫助目的語觀眾理解其含義和背景;三是情感表達的對等。臺詞不僅傳遞信息,還表達情感,在翻譯過程中,譯者需要注重情感表達的傳遞和轉(zhuǎn)換,如在翻譯幽默、諷刺等具有特定情感色彩的臺詞時,可以采用目的語中具有相似情感色彩的詞匯或表達方式進行替換或重構(gòu)。
(二)角色塑造與情節(jié)構(gòu)建中的文化圖式轉(zhuǎn)換
在角色塑造和情節(jié)構(gòu)建中,譯者需要對原作中的文化圖式進行轉(zhuǎn)換或重構(gòu),以適應(yīng)目的語觀眾的文化背景和認知習慣。具體來說,角色塑造與情節(jié)構(gòu)建中的文化圖式轉(zhuǎn)換可以從以下兩個方面進行考慮:一是角色身份和行為的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目的語觀眾的文化背景和認知習慣對角色身份和行為進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換,如在翻譯涉及特定職業(yè)或社會地位的角色時,可以采用目的語中具有相似社會地位或職業(yè)身份的角色進行替換或重構(gòu)。在翻譯涉及特定行為或習俗的場景時,也需要根據(jù)目的語觀眾的文化背景和認知習慣進行適當?shù)恼{(diào)整或省略;二是情節(jié)構(gòu)建和敘事方式的轉(zhuǎn)換。不同文化背景下的敘事方式和情節(jié)構(gòu)建方式可能存在差異。在翻譯過程中,譯者需要注重這些差異的處理和轉(zhuǎn)換,如在翻譯涉及特定歷史事件或文化傳統(tǒng)的情節(jié)時,可以采用目的語中更加符合觀眾認知習慣的方式進行敘述和呈現(xiàn)。在翻譯涉及特定敘事手法或技巧的場景時,也需要根據(jù)目的語觀眾的文化背景和審美習慣進行適當?shù)恼{(diào)整或創(chuàng)新[3]。
(三)文化背景信息的補充與解釋
由于文化差異的存在,目的語觀眾可能無法完全理解原作中的文化背景信息。因此,在翻譯過程中,譯者需要補充和解釋這些文化背景信息,以幫助目的語觀眾更好地理解作品。具體來說,文化背景信息的補充與解釋可以從以下三個方面進行考慮:一是增加必要的背景信息。在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)需要增加必要的背景信息或解釋性文字來補充和完善翻譯內(nèi)容,如在翻譯涉及特定歷史時期或文化傳統(tǒng)的場景時,可以增加一些相關(guān)的歷史背景或文化傳統(tǒng)知識來幫助觀眾更好地理解其含義和背景;二是采用注釋或旁白等方式進行解釋說明。在翻譯過程中,譯者可以采用注釋或旁白等方式對原作中的文化背景信息進行解釋和說明。這種方式可以幫助觀眾更好地理解作品中的文化內(nèi)涵和情節(jié)發(fā)展,同時也不會破壞作品的完整性和連貫性;三是利用視覺元素進行補充和解釋。在英語影視作品中,視覺元素如畫面、音效等也是傳遞文化背景信息的重要途徑之一。在翻譯過程中,譯者可以充分利用這些視覺元素來補充和解釋文化背景信息,如在翻譯涉及特定服飾或建筑風格的場景時,可以通過畫面呈現(xiàn)來讓觀眾直觀地感受到這些元素所蘊含的文化內(nèi)涵和審美價值。
四、案例分析
(一)《老友記》中的文化圖式翻譯策略分析
《老友記》是一部經(jīng)典的美國情景喜劇,以其幽默風趣、貼近生活的劇情深受觀眾喜愛。該劇在中文市場的傳播過程中也面臨著諸多文化差異問題。然而,通過靈活運用文化圖式翻譯策略,《老友記》的中文翻譯版本成功地實現(xiàn)了文化圖式的對等和轉(zhuǎn)換,讓觀眾在欣賞劇情的同時也能夠感受到原作中的文化內(nèi)涵和幽默感。具體來說,《老友記》中的文化圖式翻譯策略主要包括以下三個方面:一是采用直譯與意譯相結(jié)合的方式進行處理。例如,“sleepy”“grumpy”這兩個詞在《老友記》中被翻譯為“昏昏欲睡”和“脾氣古怪”,既保留了原詞的基本含義,又符合中文表達習慣和文化背景;二是利用增譯和注釋等方式補充必要的背景信息或解釋性文字。例如,在翻譯涉及特定節(jié)日或習俗的場景時,《老友記》的中文翻譯版本會增加一些相關(guān)的節(jié)日習俗知識來幫助觀眾更好地理解其含義和背景;三是靈活運用視覺元素進行補充和解釋。例如,在翻譯涉及特定食物或飲品的場景時,通過畫面呈現(xiàn)讓觀眾直觀地感受到這些元素所代表的文化特色。這些策略的應(yīng)用使得《老友記》的中文翻譯版本在保持原作風格的同時,也更好地適應(yīng)了中文市場的文化背景和觀眾需求[4]。
(二)《權(quán)力的游戲》中的文化圖式翻譯難點與解決方案
《權(quán)力的游戲》作為一部史詩級奇幻劇,以其宏大的世界觀、復(fù)雜的劇情和豐富的文化元素吸引了全球觀眾的關(guān)注。然而,該劇在中文市場的翻譯過程中也面臨著諸多挑戰(zhàn),尤其是在處理文化圖式方面。由于中西文化在宗教、歷史、習俗等方面存在顯著差異,如何在翻譯中準確傳達原作的文化內(nèi)涵成了一個難題。針對這些問題,《權(quán)力的游戲》的中文翻譯團隊采取了多種策略進行應(yīng)對。首先,對于涉及宗教信仰的場景,翻譯團隊通過增譯和注釋等方式補充了必要的宗教背景知識,幫助觀眾更好地理解劇情中的宗教元素;其次,對于涉及歷史事件的場景,翻譯團隊采用了靈活的歷史背景重構(gòu)策略,將原作中的歷史事件與中文觀眾熟悉的歷史事件進行關(guān)聯(lián),以降低理解難度;最后,對于涉及習俗和禮儀的場景,翻譯團隊則通過文化圖式的轉(zhuǎn)換和重構(gòu)策略,將原作中的習俗和禮儀轉(zhuǎn)化為中文觀眾易于理解和接受的形式。這些策略的應(yīng)用使得《權(quán)力的游戲》的中文翻譯版本在保持原作文化特色的同時,也更好地滿足了中文觀眾的審美需求和文化背景。
五、文化圖式理論在英語影視翻譯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對
由于文化差異的存在,有時很難準確理解和把握原作中的文化圖式,這可能導(dǎo)致翻譯中的誤解和偏差。為了應(yīng)對這一挑戰(zhàn),譯者需要具備深厚的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,能夠準確理解和把握兩種文化中的文化圖式。此外,翻譯者還需要具備豐富的翻譯經(jīng)驗和敏銳的洞察力,能在翻譯過程中及時發(fā)現(xiàn)和處理文化差異帶來的問題。
受文化差異影響,有時很難找到與原作文化圖式完全對應(yīng)的中文表達或詞匯。因此,翻譯者需要靈活運用各種翻譯策略和方法,可以采用意譯、增譯、注釋等方式來傳達原作的文化內(nèi)涵和價值觀[5]。在翻譯過程中,翻譯者也需要不斷嘗試和調(diào)整翻譯方式,以找到最符合中文觀眾文化背景和認知習慣的表達方式。在英語影視翻譯中,保持原作風格和適應(yīng)中文觀眾之間往往存在一定的矛盾。一方面,翻譯者需要盡量保持原作的風格,以傳達原作的文化內(nèi)涵和價值觀;另一方面,翻譯者又需要根據(jù)中文觀眾的文化背景和認知習慣進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保翻譯作品能夠被中文觀眾所接受和理解。為了平衡這一矛盾,翻譯者需要在翻譯過程中不斷權(quán)衡和取舍,以確保翻譯作品既能夠傳達原作的文化內(nèi)涵和價值觀,又能夠被中文觀眾所接受和理解。這需要翻譯者具備豐富的翻譯經(jīng)驗和敏銳的洞察力,能夠在翻譯過程中靈活處理各種文化差異帶來的問題。
六、結(jié)語
文化圖式理論在英語影視作品翻譯中的應(yīng)用具有重要意義,它要求譯者不僅具備扎實的語言功底,還需深入了解不同文化背景下的知識體系,只有這樣才能在翻譯中實現(xiàn)文化的精準傳遞,促進中外文化的交流與融合。未來,隨著全球化進程的加速及現(xiàn)代科技的發(fā)展,文化圖式理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用將會更加廣泛和深入,翻譯者要敢于借助先進的技術(shù)手段對英語影視翻譯進行創(chuàng)新和優(yōu)化,如利用自然語言處理技術(shù)對翻譯文本進行自動校對和修改,利用大數(shù)據(jù)分析技術(shù)對觀眾反饋進行挖掘和分析,以指導(dǎo)翻譯策略的制定和優(yōu)化,為推動翻譯事業(yè)的發(fā)展與中外文化交流作出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]劉晨.文化視域下“異”之翻譯策略[J].中原文學(xué),2024(24):75-77.
[2]侯遠航,李淑華.文化圖式理論在英語影視翻譯中的應(yīng)用研究[J].西部廣播電視,2023,44(15):177-179.
[3]吳舒娟.基于圖式理論的《黑奴吁天錄》譯者主體性研究——以林紓譯文中的訛譯現(xiàn)象為例[J].嶺南師范學(xué)院學(xué)報,2023,44(03):56-64.
[4]康寧.文化圖式理論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2014(08):157-158.
[5]曾淑璇.從目的論視角看影視字幕翻譯——以《尋夢環(huán)游記》為例[J].新楚文化,2023(24):71-74.
作者簡介:
徐常娟(1984-),女,漢族,山東菏澤人,蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:高校英語教學(xué)。
【基金項目】教育部“十四五”教育科研規(guī)劃全國重點課題(項目編號:JKY14927)。