摘要:將航空術(shù)語漢譯對于航空知識和技術(shù)的共享至關(guān)重要。隱喻式航空術(shù)語的漢譯涉及系統(tǒng)性的延續(xù),即英文術(shù)語中隱喻元素所承載的認知結(jié)構(gòu)和知識體系等在漢語中系統(tǒng)化地保留。文章通過梳理大量典型的隱喻式航空術(shù)語,對比分析其英漢翻譯,以此探尋該類術(shù)語漢譯中系統(tǒng)性的延續(xù)機制。研究發(fā)現(xiàn),為不同文化所共享的相關(guān)聯(lián)的常識系統(tǒng)是系統(tǒng)性得以延續(xù)的必要前提和驅(qū)動力;無論是典型的隱喻式術(shù)語,還是隱喻思維所驅(qū)動的、隱喻屬性不甚明顯的術(shù)語,漢譯均能系統(tǒng)化延續(xù)原術(shù)語背后隱喻元素所折射的拓撲特征、所承載的功能和原理等。
關(guān)鍵詞:隱喻;航空術(shù)語;系統(tǒng)性;拓撲結(jié)構(gòu)
中圖分類號:H0-06:N04DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.02.001
Continuation of Systematicity in Chinese Translation of Metaphorical Aviation Terms//LIU Chengpan, LIU Dongliang
Abstract: Translating aviation terms into Chinese is crucial for the sharing of aviation knowledge and technology. The translation of metaphorical aviation terms involves the continuation of systematicity, namely that the cognitive structures and knowledge systems embedded in the metaphorical elements of original English terms are systematically preserved in the Chinese language. This paper systematically analyzes a wide range of typical metaphorical aviation terms by comparing their English originals and Chinese translations to explore the mechanisms by which systematicity is preserved in translation. Our study finds that the system of associated commonplaces shared across different cultures is a precondition and driving force for the continuation of systematicity. The Chinese translation of both typical metaphorical terms and those driven by metaphorical mindset with less conspicuous metaphorical properties involves the systematical preservation of the topological features, functions, and principles reflected by the original terms metaphorical elements.
Keywords: metaphor; aviation terms; systematicity; topological structure
0引言
航空術(shù)語是航空領(lǐng)域“特定科學概念的語詞形式”[1],亦是構(gòu)建航空科學理論大廈的基石。作為標準化的語言元素,航空術(shù)語用于描述、交流和理解特定航空概念,既為航空領(lǐng)域人士學習、積累、傳遞、分享知識奠定基礎(chǔ),亦為避免歧義和誤解、提高信息傳遞的準確性提供保證。
航空術(shù)語的重要性不言而喻,其譯至中文的必要性亦毋庸贅述。西方國家在航空界起步較早,在航空標準、規(guī)范等方面具有較大的話語權(quán)。國際民航組織(ICAO)、聯(lián)邦航空局(FAA)、歐洲航空安全局(EASA)等官方機構(gòu)編訂了紛繁復(fù)雜、體系龐大的指導性文件,對于航空相關(guān)概念、表述等進行了標準化和規(guī)范化釋義,為各國發(fā)展航空業(yè)提供了參考,其中所涵蓋的海量英文術(shù)語也成為整個航空大廈約定俗成的磚瓦。中國航空業(yè)起步較晚,在其發(fā)展的早期階段,許多航空術(shù)語是從國外引入、翻譯并沿用的,因此航空術(shù)語從英文到中文的翻譯也成為術(shù)語普及和應(yīng)用不可或缺的過程。
1文獻綜述與研究思路
1.1隱喻式術(shù)語的系統(tǒng)性
隱喻式術(shù)語是指使用原本描述某事物(源域)的詞語來描述另一事物(目標域),以表明兩者之間的相似性或共同特征,在諸多領(lǐng)域廣泛存在。隱喻式術(shù)語歸根結(jié)底是人的復(fù)雜隱喻思維在科學語言中的體現(xiàn)[2],而這類術(shù)語中的隱喻成分可更為有效地傳遞術(shù)語交際者的情感、態(tài)度、交際意圖等元素[3]。將航空術(shù)語置于語言學視角下,不難發(fā)現(xiàn)其中存在大量的隱喻式術(shù)語,即具有隱喻屬性的、描述航空現(xiàn)象、概念、技術(shù)、操作等的術(shù)語,如nose(機頭)、wing(機翼)、tail(尾翼)、black box(黑匣子)、glide(滑翔)等。隱喻式航空術(shù)語絕非僅作修辭之用,更是人類認知機制在航空語境中的凝華[4]。
以源域建構(gòu)目標域的過程背后蟄伏著系統(tǒng)性[5]。隱喻通過映射對事物進行概念化建構(gòu)時,雙域之間存在一組系統(tǒng)性的對應(yīng)關(guān)系[6]9。系統(tǒng)性不僅體現(xiàn)在從源域到目標域認知層面的轉(zhuǎn)移,同時在術(shù)語層面亦有體現(xiàn),這個過程中所催生的隱喻式術(shù)語便是佐證。前期研究表明隱喻式術(shù)語背后既蟄伏著內(nèi)部系統(tǒng)性,亦蘊藏著外部系統(tǒng)性[4]。內(nèi)部系統(tǒng)性是指映射之內(nèi)的連貫性[7],在其驅(qū)動下,術(shù)語在有限范圍內(nèi)保留了認知拓撲結(jié)構(gòu)[8],在形態(tài)與特性方面一定程度上延續(xù)了源域的特征[9]。例如航空領(lǐng)域中的軸輻系統(tǒng)、翼身融合等術(shù)語均在形態(tài)和特性上延續(xù)了源域,將其拓撲結(jié)構(gòu)予以重現(xiàn)。外部系統(tǒng)性是指多個隱喻之間系統(tǒng)的聯(lián)系[7],在語言層面體現(xiàn)在諸多隱喻式術(shù)語橫向關(guān)聯(lián)、縱向聚合的復(fù)雜關(guān)聯(lián)[4]。例如,機頭、機翼、翼展等術(shù)語將源域(鳥類)身體部位之間的空間位置關(guān)系和功能關(guān)系予以復(fù)現(xiàn),以簡易的生物學模型構(gòu)建了復(fù)雜的航空器系統(tǒng)。
1.2隱喻式術(shù)語的翻譯
作為確保專業(yè)知識和信息在不同語言之間傳遞的必由之路,術(shù)語翻譯能推動技術(shù)和創(chuàng)新的跨域傳播,加速技術(shù)借鑒和知識共享,因此在語言學界被廣泛探討[10-13]。在形形色色、類型不一的術(shù)語中,隱喻式術(shù)語由于涉及跨域映射、多層意義、修辭性等特征,具有認知與交際的雙重特殊性,其翻譯自有其獨特方法與策略,與一般術(shù)語的翻譯不盡相同[2,14]。以該類術(shù)語翻譯為研究客體的文獻為數(shù)不多,它們圍繞醫(yī)學[15-16]、計算機科學[17]、機械工程學[18]等進行探討,為隱喻式術(shù)語的跨語言轉(zhuǎn)換、跨文化傳播提供了一定的參考。但是相關(guān)研究體量有限,導致學界對隱喻型術(shù)語的諸多問題認識不足,也使該類術(shù)語的翻譯實踐面臨諸多問題[2]。此外,數(shù)量有限的研究集中在隱喻式術(shù)語翻譯的獨有特征、翻譯策略和技巧、翻譯評價模型構(gòu)建等方面,沒有觸及這類術(shù)語翻譯背后的系統(tǒng)性。
1.3研究目的與研究方法
由上可知,隱喻式術(shù)語催生于隱喻思維的驅(qū)動,且從源域到目標域的投射見證了隱喻系統(tǒng)性的傳遞和延續(xù)。此外,術(shù)語從源語到譯入語翻譯過程中亦涉及系統(tǒng)性的傳遞和延續(xù),即源語中對于隱喻式術(shù)語的系統(tǒng)性認知在譯入語中得以保留和再現(xiàn)。然則,已有文獻并未觸及這種系統(tǒng)性。有鑒于此,本文旨在探明隱喻式航空術(shù)語的漢譯過程中系統(tǒng)性的延續(xù)機制,主要包括保證系統(tǒng)性成功延續(xù)的內(nèi)在前提以及系統(tǒng)性延續(xù)具體涉及的拓撲特征和功能原理特征的延續(xù)。
鑒于中國諸多航空術(shù)語譯自國際民航組織等機構(gòu)的英文指導性文件,本文以其漢譯過程為例進行探討。首先,梳理了一些典型的隱喻式航空術(shù)語,主要為仿生學思維所催生的航空科技術(shù)語表達,其中既有具體的仿生學產(chǎn)物,如飛機(及其大量的隱喻命名的部件)、兩棲飛機、輕型飛行器等,也包括運行模式,如尚處研發(fā)階段的fello’fly(一種結(jié)伴式的飛行模式)等。此外,本文還關(guān)注了一類在語言層面隱喻性質(zhì)不甚凸顯、但受隱喻思維驅(qū)動、歸根結(jié)底仍具有隱喻屬性的航空術(shù)語,例如“空運即水運”這個概念隱喻所催生的一系列隱喻式詞匯。其次,以認知視角探究漢譯過程中系統(tǒng)化的運作特征,即通過逐一對比分析所收集術(shù)語的英文和對應(yīng)的專業(yè)漢譯,審視背后的翻譯方式,重點關(guān)注漢譯中是否保留了英文術(shù)語中的隱喻元素以及是否能再現(xiàn)原術(shù)語所承載的拓撲或功能原理特征。最后,通過匯總上述對各個例子的分析結(jié)果,推演出系統(tǒng)性在這類術(shù)語漢譯中延續(xù)的前提以及系統(tǒng)性延續(xù)在拓撲特征和功能原理特征兩個方面的具體表現(xiàn)。
2共享常識系統(tǒng)驅(qū)動下的系統(tǒng)性延續(xù)
本文所述的系統(tǒng)性延續(xù)是指在翻譯隱喻式航空術(shù)語過程中,原術(shù)語背后的隱喻所承載的認知結(jié)構(gòu)和知識體系等元素在譯入語中的系統(tǒng)化的傳遞、保留和再現(xiàn)。系統(tǒng)性的延續(xù)反映了翻譯不僅是詞匯層面盡可能的對等轉(zhuǎn)換,更是認知元素、隱喻意義的復(fù)現(xiàn)。隱喻式術(shù)語的翻譯涉及文字的轉(zhuǎn)換、隱喻元素的復(fù)現(xiàn)或變更、文化和知識的交互和傳遞等,此過程中為不同文化所共享的“相關(guān)聯(lián)的常識系統(tǒng)(system of associated commonplaces)”[19]扮演著至關(guān)重要的角色,而這個常識系統(tǒng)也是系統(tǒng)性延續(xù)不可或缺的內(nèi)在前提和驅(qū)動力。此外,鑒于隱喻式術(shù)語的漢譯限于科技語境之中,系統(tǒng)性的延續(xù)還體現(xiàn)為對常識系統(tǒng)中科學元素的保留以及對其他非相關(guān)元素的摒棄和過濾。
2.1語言轉(zhuǎn)換中的系統(tǒng)性延伸
相關(guān)聯(lián)的常識系統(tǒng)(system of associated commonplaces)是指與特定事物相關(guān)的、為大眾所認可的知識、觀點、概念等系統(tǒng),包含了大眾對事物傳統(tǒng)意義、象征含義和心理意象等多方面的普遍記憶、認知、理解和聯(lián)想等。這個系統(tǒng)構(gòu)成了大眾對于事物的共有的、基礎(chǔ)性認知,在解讀文字和符號、破解隱喻含義等方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用[20]。該系統(tǒng)中的種種認知元素并非孤立存在,而是相互關(guān)聯(lián)、彼此影響,在人們反復(fù)接觸事物、學習和強化鞏固過程中構(gòu)成了一個深深嵌入集體意識中的意義網(wǎng)絡(luò),具有明顯的系統(tǒng)性。此外,因為不同文化在一些普遍的人類經(jīng)驗中分享著相似的常識系統(tǒng),所以不同文化背景的群體能夠?qū)σ恍┫嗤氖挛镉|發(fā)相似或一致的反應(yīng),這使得翻譯能夠?qū)⒁粋€文化中對于事物的認知在一定程度上系統(tǒng)性地復(fù)現(xiàn)于另一種文化中。
隱喻式航空術(shù)語的漢譯背后是相關(guān)聯(lián)的常識系統(tǒng)的跨文化運作,絕大多數(shù)情況下通過或直譯或意譯的翻譯方式保留原有的隱喻,以確保形變意不變。在這個過程中,對于事物的系統(tǒng)性認知借助翻譯這個橋梁從英文語境嫁接至中文語境,令漢語受眾對術(shù)語所指物獲得與原術(shù)語受眾基本一致的理解,系統(tǒng)性得以延伸。這樣的例子不勝枚舉,其中最為常見的當屬因仿生學設(shè)計催生的大量的隱喻式術(shù)語,如飛機部位中的wing譯為機翼、tail譯為機尾,軍用飛機上的dorsal fin和ventral fin分別譯為背鰭和腹鰭等等。這些直譯方式均是在保留了英文術(shù)語原有隱喻成分、再現(xiàn)其喻體的基礎(chǔ)上重現(xiàn)了所指物仿生學的特征和原理。
保留英文術(shù)語中原有隱喻的漢譯方式直截了當、便捷省力,但這并不僅僅是出于語言上的便利,而是折射出兩種語言之間更深層、更廣泛的共享成分。如將“amphibian plane”譯為“兩棲飛機”,保留了隱喻,既讓英文術(shù)語所參照的喻體得以保留,亦使術(shù)語所指物的仿生學靈感及核心特征得以重現(xiàn)。因為自然界經(jīng)驗的普遍性、生物特征的一致性、基礎(chǔ)教育和科學知識的普及等因素,不同文化、不同語言的群體對于兩棲動物有著大致相似的常識性理解,包括水陸皆宜的能力、獨有的生理結(jié)構(gòu)、生物學優(yōu)勢等。這些知識點不是零碎孤立的,而是共處于一個概念系統(tǒng)中,共同構(gòu)筑了對于兩棲動物的基本認知。漢譯通過保留原有隱喻,再現(xiàn)了由仿生學思維驅(qū)動的、自然界與航空科技的關(guān)聯(lián),將常識性的知識點系統(tǒng)化地復(fù)現(xiàn)至漢語中(具體對應(yīng)關(guān)系如表1所示),令受眾建構(gòu)了對兩棲飛機的淺層理解。這個過程正是系統(tǒng)性認知的延續(xù),背后體現(xiàn)了兩個文化群體對于同一事物相關(guān)聯(lián)的常識系統(tǒng)中共有成分的作用,也體現(xiàn)了雙方將相同隱喻作為認知工具理解科學概念的思維方式??梢?,在中文中保留原術(shù)語的隱喻,可在中英受眾的思維中激活類似的聯(lián)想和意象,使得對于術(shù)語的系統(tǒng)性理解和認知得以保留,從而確保目的語受眾能夠以與原隱喻意圖基本一致的方式予以解讀。
2.2有限的延伸
在為不同文化所共享的關(guān)聯(lián)常識系統(tǒng)的作用下,系統(tǒng)性在隱喻式航空術(shù)語從英文到中文的轉(zhuǎn)化過程中得到了延續(xù),源語群體對于術(shù)語所指物的系統(tǒng)認知一定程度上復(fù)現(xiàn)于漢語語境中。但是,這個系統(tǒng)性的延續(xù)也是有限的。不同文化在理解同一事物時,雖然與之相關(guān)的常識系統(tǒng)大致相同,但由于歷史背景、自然環(huán)境、語言結(jié)構(gòu)、宗教信仰以及社會習俗和價值觀的不同,仍然有一定的差異,對同一隱喻自然會產(chǎn)生不盡相同的主觀解讀[6]。因此,源語受眾對于隱喻式術(shù)語的認知不可能原封不動地復(fù)現(xiàn)于譯入語受眾的思維中。換言之,這個系統(tǒng)性的延續(xù)是有所取舍、有其局限性的。
例如,國外以狐蝠(Flying Fox)為原型創(chuàng)造了超輕飛行器Bionic Flying Fox,國內(nèi)航空界直接將其譯為“仿生狐蝠”,保留了隱喻成分。但是,不可否認,兩種文化中關(guān)于狐蝠的常識系統(tǒng)是有所不同的。蝙蝠在歐美國家常常與黑暗、神秘和超自然元素相關(guān),這些獨有的文化宗教等寓意是無法通過術(shù)語的字面翻譯過渡到漢語中的。在中國文化中,因“蝠”與“福”字同音,蝙蝠被視為吉利的象征,而“仿生狐蝠”這個隱喻式的翻譯不會激發(fā)漢語受眾對于這種象征寓意的聯(lián)想。由此可見,系統(tǒng)性認知在漢譯中的延續(xù)是有限的。然而,這種有限的傳遞并不影響受眾對于術(shù)語的基本解讀。畢竟,航空術(shù)語的翻譯以及對于術(shù)語的解構(gòu)是框定在科技語境中的,源語和譯入語受眾在解讀過程中只是系統(tǒng)化地調(diào)動與狐蝠相關(guān)常識系統(tǒng)中的科學認知。比如,狐蝠有翅無羽的特征被仿生狐蝠借鑒,使“翼膜”這個表達沿用至后者;狐蝠超聲波探向定位的能力映射至后者紅外相機感知定位的功能;狐蝠可以抖動翅膀,而仿生狐蝠可以將翼折疊成一定角度產(chǎn)生飛行升力等等。在這個解讀過程中,那些與科技無關(guān)的文化、宗教、寓意等聯(lián)想等則被自動摒棄(如圖1所示)。
框定于科學語境中,隱喻式術(shù)語的翻譯調(diào)動了常識系統(tǒng)中與科學解讀相關(guān)的元素,非科學性的文化聯(lián)想和象征意義會被弱化或省略,以確保科學理解的準確性和一致性。系統(tǒng)性的這種有限的延續(xù)能夠消除無關(guān)因素對于科學理解的干擾,杜絕因為隱喻所觸發(fā)的過度發(fā)散聯(lián)想導致的偏離解讀,從而確保不同文化背景的受眾能夠以更為統(tǒng)一和客觀的方式理解科學概念和術(shù)語。簡化和專注于核心科學意義的思維方式更有助于促進科學概念跨文化的傳遞、共享和互動。
3 拓撲形態(tài)與功能原理特征的復(fù)現(xiàn)
由上可知,在為不同文化所共享的常識系統(tǒng)作用下,漢譯的隱喻式航空術(shù)語以有限的方式系統(tǒng)化復(fù)現(xiàn)了原英文術(shù)語所承載的認知結(jié)構(gòu)和基礎(chǔ)知識。而這個系統(tǒng)性的延續(xù)具體反映在兩個方面的復(fù)現(xiàn):拓撲形態(tài)特征和功能原理特征。
3.1拓撲形態(tài)特征的系統(tǒng)性復(fù)現(xiàn)
拓撲源自幾何中形變而特征不變的現(xiàn)象,主要指變化中的不變性[4]。拓撲形態(tài)是指物體或系統(tǒng)典型的結(jié)構(gòu)或形狀特征,在不同應(yīng)用、不同設(shè)計等場景中保持不變的基本幾何性質(zhì)。隱喻映射保留了源域的認知拓撲結(jié)構(gòu)(亦稱意象圖式結(jié)構(gòu))[8]。例如,人類模仿鳥類成功發(fā)明飛機,對于前者的認知模式也在后者身上有了一定程度的復(fù)現(xiàn),表述飛機的話語系統(tǒng)也大量參考了描述鳥類的語言,其中隱喻式術(shù)語比比皆是(表2)。源域相關(guān)的生物學術(shù)語,如tail、belly、wing、wing span、wing tip、wing root、leading edge、trailing edge等原封未動地移植到飛機上,成為術(shù)語,而這個過程中前者為人熟知的拓撲形態(tài)特征也流暢地嫁接至后者(圖2)。
將這類從源域復(fù)制而來的隱喻式術(shù)語譯成中文時,盡可能保留了原英文術(shù)語中的隱喻元素,如wing譯為機翼、belly譯為機腹、tail譯為機尾、wing span譯為翼展等。這種翻譯操作不僅是術(shù)語層面的簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是認知結(jié)構(gòu)的平移與再現(xiàn),使得拓撲形態(tài)特征能夠在目標語言中被保留下來。具體而言,原英文語境中通過這些彼此相關(guān)聯(lián)的術(shù)語系統(tǒng)且連貫地構(gòu)建出飛機的大致形貌、各個部位的物理排列及其相對空間位置關(guān)系等拓撲特征。漢譯過程將隱喻元素保留,同樣令漢語受眾憑借鳥類的形貌特征勾勒出飛機的形貌,達成與原術(shù)語受眾基本一致的感知,實現(xiàn)了系統(tǒng)性從英文術(shù)語向中文術(shù)語的延續(xù)。語言轉(zhuǎn)碼過程中,自然界的痕跡得以保留。系統(tǒng)性延伸也為自然與技術(shù)之間搭建了橋梁,自然演化數(shù)百萬年的作品精巧地映射到飛機上。
我們之所以能夠通過保留術(shù)語中的隱喻元素來展現(xiàn)航空事物的拓撲形態(tài),背后離不開相關(guān)聯(lián)常識系統(tǒng)的運作。許多隱喻概念具有跨文化的通用性,這也是系統(tǒng)性能夠跨越文化、穿越語境而得以延續(xù)的重要因素。航空學中由仿生學催生的隱喻式術(shù)語源于人們對自然界中普遍存在的事物的觀察與理解,這在不同的文化中大同小異,由此形成的認知亦有共性。上例中,鳥類的形貌、身體部位的物理排列和相對位置等拓撲特征是各個國家、各種文化中的人們認知系統(tǒng)中司空見慣的存在,在其知識庫存中根深蒂固,因此無論是中文還是英文受眾,在接觸這類隱喻式術(shù)語時,可輕而易舉勾勒出飛機流線型、雙翼展開的大致形貌,實現(xiàn)跨語言的共鳴。
再以輕型飛行器仿生狐蝠為例。為凸顯靈感大幅度取材于自然界的狐蝠,設(shè)計者對其諸多部件的命名沿用了狐蝠的生物學術(shù)語,如wing、primary wing、secondary wing、wing membrane等(圖3)。這些高度相關(guān)的術(shù)語系統(tǒng)化構(gòu)建了狐蝠翅膀的常識系統(tǒng),同時也嫁接到飛行器上。在翻譯過程中,通過直譯這些術(shù)語,保留了隱喻,將狐蝠翅膀的形貌特征系統(tǒng)化延續(xù)到漢語中。拓撲特征的保留與平移,確保了翻譯過程中的概念一致性,使得這些描述仿生狐蝠的結(jié)構(gòu)術(shù)語仍然具有與原術(shù)語相同的形象力與解釋力。
在譯入語中大量復(fù)現(xiàn)原術(shù)語隱喻的方式使得物體所展現(xiàn)的形貌特征、相對位置和空間關(guān)系被系統(tǒng)化保留和再現(xiàn),確保了漢譯術(shù)語與仿生學起源相一致,漢語受眾可憑借所熟悉的喻體來建構(gòu)對航空事物的系統(tǒng)性認知。
3.2功能及原理的系統(tǒng)性復(fù)現(xiàn)
除了拓撲形態(tài)特征的系統(tǒng)性復(fù)現(xiàn),很多漢譯后的隱喻式術(shù)語也能在一定程度上系統(tǒng)化地延續(xù)原術(shù)語背后隱喻元素所承載的功能和原理,實現(xiàn)了類比認知。
功能和原理從自然界到航空界的傳遞是仿生思維的重要產(chǎn)物,見證了無數(shù)隱喻表達的產(chǎn)生和跨語言的保留。例如,目前國外正在研發(fā)的撲翼機(flappingwing aircraft,亦稱ornithopter)靈感源自鳥類翅膀上下?lián)鋭赢a(chǎn)生升力的飛行原理。英語直接將其翼命名為flapping wing,以最為便捷直觀的方式保留了鳥翼的飛行動態(tài)。漢語中將其直譯為撲翼,保留隱喻元素,使原理特征得以延續(xù)。鳥類撲動翅膀的現(xiàn)象是人類共同的認知經(jīng)驗,無論是英語受眾還是漢語受眾,對其均有相似的認知基礎(chǔ),因此能夠在觸及術(shù)語字眼后通過類似的聯(lián)想來理解相同的概念。
再如,fello’fly是空客公司目前正在摸索的全新飛行模式,尚處于概念設(shè)計階段,旨在探索和實施尾流能量回收技術(shù)。其靈感來源于候鳥通過結(jié)伴飛行而有效利用體力的操作(圖4)。國內(nèi)目前對該隱喻式術(shù)語翻譯不一,但均保留了原有的隱喻,如結(jié)伴飛行、同儕飛行、飛友模式等。此外,相關(guān)的其他隱喻術(shù)語也遵循同樣的翻譯思路,如Vshaped flight pattern譯為V形飛行模式,paired flight譯為結(jié)對飛行等。具體而言,結(jié)伴飛行,尤其是V字形隊列中的前鳥產(chǎn)生的上升氣流可為后鳥提供額外升力,這映射了后機利用前機尾流獲得額外升力的功能,使有效回收能量成為可能;遷徙的候鳥隊伍利用該隊形減少疲勞、提升遷徙效率,這映射了飛機編隊飛行更能節(jié)省燃油。在中文中保留原有隱喻元素,這些術(shù)語之間的系統(tǒng)性關(guān)聯(lián)仍然存在,自然界中精巧高明的飛行本領(lǐng)的功能和原理得到了忠實的傳達,確保了這些英文術(shù)語所承載的系統(tǒng)性知識被嫁接至中文語境中。
有些航空術(shù)語并非直接沿用靈感之源(源語)的詞匯,但在本質(zhì)上仍屬于隱喻式術(shù)語,在漢譯時也見證了隱喻元素的保留和功能原理的復(fù)現(xiàn)。例如,飛機上的winglet、aileron、fuselage等部件在鳥類身上均有對應(yīng)的部位,但是卻沒有精確對應(yīng)的術(shù)語。winglet的設(shè)計靈感源自鳥翼向上翹起的翼尖(圖2),與之對應(yīng)的鳥類部位沒有一個明確的術(shù)語,而是用了upturned wingtip或者upwardangled wingtip feathers這種較為泛化的描述。如果將其直接沿用至飛機上,很明顯缺乏描述飛機設(shè)計所需的簡潔性、準確性和獨特性。因此,英語使用了winglet來表達這個新概念,其中詞根wing保留了該詞的隱喻屬性。將其翻譯成“翼梢小翼”或者“翼尖小翼”,同樣保留了winglet中的隱喻成分,并揭示了其功能和原理靈感源于鳥類飛行技巧的事實。細究之,自然界中部分鳥類翅膀末端上翹的形態(tài)可以有效減少該部位的氣流渦旋,這被復(fù)現(xiàn)至機翼末端,同樣實現(xiàn)了降低阻力和提升飛行效率的效果。再如,飛機上用于實現(xiàn)滾轉(zhuǎn)動作的aileron對應(yīng)鳥翼后邊緣上用于控制側(cè)翻動作的部位,但是后者沒有特有的術(shù)語表達,因此英語使用aileron這個特有詞來填補空缺。漢語將其翻譯成“副翼”,同樣保留了隱喻的寓意以及仿生學的痕跡,再現(xiàn)了該部件控制滾轉(zhuǎn)運動、幫助飛機在飛行中傾斜機翼以改變姿態(tài)和方向的功能。換言之,這種漢譯方式令自然界中精巧的生物適應(yīng)策略的功能和原理得到忠實的傳達,體現(xiàn)了現(xiàn)代航空工程對自然界智慧的借鑒。
由此可見,系統(tǒng)性復(fù)現(xiàn)術(shù)語的背后還攜帶著功能和原理的重現(xiàn)。這不僅保留了英文術(shù)語的隱喻風格和原始意義,確保信息的一致性和傳達的準確性,同時減少了文化和語境差異可能帶來的歧義。該過程中,隱喻不僅作為靈感之源與科技產(chǎn)物之間的橋梁,也作為不同語言之間的橋梁,使得知識從一個文化系統(tǒng)性地流向另一個文化。
4隱喻思維驅(qū)動的術(shù)語漢譯
隱喻思維方式的創(chuàng)造性和聯(lián)想性在不同的認知域之間架起了一座橋梁,也使語言在起源之時就充滿了強烈的隱喻色彩[11]44。除了上述隱喻屬性較為明顯的航空術(shù)語之外,也有一些術(shù)語是直接沿用了某些已知領(lǐng)域的表述,隱喻屬性不甚凸顯,但歸根結(jié)底仍是隱喻思維的產(chǎn)物。
在這方面最典型的例子當屬“空運即水運”的概念隱喻。“映射隱喻(Mapping Metaphor)”這個大型隱喻數(shù)據(jù)庫中記錄了水運被用于建構(gòu)空運的語言現(xiàn)象[21];同時,認知語言學界通過歷史溯源證實了水運可被用于系統(tǒng)化建構(gòu)空運[22]。在航空業(yè)成型之前,水運已蓬勃發(fā)展,且形成了與之匹配的、較為成熟的術(shù)語體系。鑒于兩者之間的相似性,水運所積累的經(jīng)驗和知識被大規(guī)模運用至空運中,而水運的相關(guān)術(shù)語,包括current、cruise、route等詞亦被系統(tǒng)化復(fù)現(xiàn)至航空語境中(表3與圖5)。這種通過已知領(lǐng)域建構(gòu)新領(lǐng)域的模式既是隱喻思維的體現(xiàn),亦是語義跨域擴展能力的有力佐證。
隱喻思維作為底層邏輯催生的術(shù)語的漢譯過程延續(xù)了系統(tǒng)性,漢譯版本或多或少保留了原詞背后的隱喻屬性。例如,current在航空語境中譯為“氣流”,顯然,“流”字的保留體現(xiàn)出其來源于水流的特征??諝馀c水均為流體,飛機在空氣中穿行猶如船只在水中航行,在動力學機制上具有一定的相似性。wake turbulence一詞的產(chǎn)生參考了ship wake(船尾流),漢譯為尾流湍流,體現(xiàn)了船體通過推動水向外和向下移動產(chǎn)生波浪和渦旋的機制與飛機穿行于空氣中引起空氣流擾動并形成渦旋的機制有部分的相似性。兩個術(shù)語漢譯中的“流”字均說明文字的意義在隨著時間和語境的變化而擴展的同時亦保留了靈感之源。cruise和route分別譯為巡航和航線,亦是異曲同工的漢譯。此外,這些漢化的隱喻術(shù)語和英文原詞一樣,不是孤立存在的,而是彼此聯(lián)系、共處于航行這個概念系統(tǒng)中。氣流、巡航、航線等詞共同構(gòu)建出一個粗線條式的航空運行場景,從而使得漢語受眾能夠借助它們之間的相關(guān)性聯(lián)想出飛機在空中沿著既定航線巡航的場景,這與船只沿水路航行的現(xiàn)象頗為相似,并由此在認知系統(tǒng)中形成一個大致完整的認知框架。再如,輪船的兩個相關(guān)術(shù)語rudder和yaw被原封不動地沿用到飛機上,而漢譯同樣是將兩者在船運語境中的術(shù)語嫁接過來,分別譯為方向舵和偏航,系統(tǒng)性保留了航空技術(shù)在演變過程中與傳統(tǒng)水運技術(shù)的深厚聯(lián)系。此外,這兩個事物之間亦緊密關(guān)聯(lián):偏航的功能(即船或飛機的左右轉(zhuǎn)動)正是通過改變方向舵的角度實現(xiàn)的。
由此可見,部分自水運而生的航空術(shù)語譯至中文語境的過程并非個別元素的復(fù)現(xiàn),而是認知的系統(tǒng)化移接。在漢譯中保留隱喻屬性有助于維持這些術(shù)語之間的系統(tǒng)性關(guān)聯(lián),使整個概念系統(tǒng)在譯入語中得以復(fù)現(xiàn)。這樣的漢譯方式在強化術(shù)語的語義聯(lián)想的同時揭示了空運與水運的聯(lián)系,同根同源的隱喻充當了連接兩個領(lǐng)域的橋梁,使受眾能夠洞悉知識在兩者之間傳承共享、拓展延伸的歷程,由此在不同領(lǐng)域之間進行概念的遷移,并進一步根據(jù)這些字眼的含義以及彼此間的相互關(guān)系、在水運的基礎(chǔ)上構(gòu)建出空運的圖景,使得系統(tǒng)性得以延續(xù)。
5結(jié)語
本文以諸多隱喻式航空術(shù)語為例佐證了其漢譯過程中系統(tǒng)性的存續(xù)現(xiàn)象。翻譯過程攜帶著英文術(shù)語中隱喻成分所蘊含的認知結(jié)構(gòu)和知識體系等元素,最終將這些彼此相關(guān)聯(lián)的元素濃縮于一個適切專業(yè)的中文術(shù)語中。系統(tǒng)性的延續(xù)不是憑空發(fā)生的,與術(shù)語所指物相關(guān)聯(lián)的常識系統(tǒng)是其不可或缺的前提和驅(qū)動力。若不同文化之間無法共享關(guān)于同一隱喻的常識系統(tǒng),則術(shù)語的漢譯僅僅是文字的機械轉(zhuǎn)化,無法傳遞和嫁接術(shù)語所攜帶的基礎(chǔ)知識和認識,系統(tǒng)化的延續(xù)便無從談起。當然,不同文化的群體由于歷史背景、自然環(huán)境、宗教信仰等不盡相同,共享的常識系統(tǒng)存在差異,對于航空術(shù)語背后的隱喻也會產(chǎn)生不同的解讀,所以系統(tǒng)性的延續(xù)是有限的,無法做到面面俱到和全面覆蓋。但是有限的延續(xù)對于術(shù)語的解讀不會造成實質(zhì)性的挑戰(zhàn),因為隱喻式航空術(shù)語所處的科技語境驅(qū)動受眾的認知思維自動過濾掉了很多不相關(guān)的、非科學的常識元素。
隱喻式航空術(shù)語漢譯中系統(tǒng)性的延續(xù)具體反映在拓撲特征和功能、原理特征在一定程度上的復(fù)現(xiàn)。航空領(lǐng)域中仿生學思維所催生的新模式、新事物、新概念等將靈感之源留在語言中,產(chǎn)生隱喻式術(shù)語的同時,也將源域的形貌特征、功能和原理傳遞到術(shù)語所指物上,而漢譯過程通過保留原術(shù)語中的隱喻成分,將這些特征系統(tǒng)性地復(fù)現(xiàn)于中文語境中,系統(tǒng)性的認知得以延續(xù)。這種存續(xù)的機制在隱喻屬性不甚明顯但歸根結(jié)底仍是隱喻思維所催生的術(shù)語的漢譯中同樣存在。
探明隱喻式航空術(shù)語在漢譯中系統(tǒng)性的延續(xù),可以揭示術(shù)語在跨語言、跨文化的傳遞和共享過程中所承載的基本認知元素的傳遞,為有效傳達原術(shù)語中蘊含的原理提供參考,同時也有助于推動隱喻思維在術(shù)語翻譯中的應(yīng)用。
參考文獻
[1] 鮑倩瑜.民航術(shù)語的特征及漢譯策略[J].中國科技術(shù)語,2020,22(6):37-41.
[2] 江娜,魏向清.隱喻型術(shù)語翻譯的跨語修辭功能實現(xiàn)及其系統(tǒng)評價標準:以英漢經(jīng)濟學術(shù)語翻譯為例[J].中國外語,2021,18(5):106-111.
[3] JIANG N,WEI X Q. Multidimensionality, dynamicity, and complexity: A reconsideration of the functions of metaphorical terms[J]. Terminology, 2020(2): 237-264.
[4] 劉成盼,劉東亮.航空術(shù)語中概念隱喻的系統(tǒng)性[J].中國科技術(shù)語,2024,26(3):57-64.
[5] LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors we live by [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980:7.
[6] KVECSES Z. Metaphor: a practical introduction [M]. New York: Oxford University Press, 2010.
[7] WEN X,YANG K. Systematicity and Complexity of IDEA Metaphors in Chinese [J]. Metaphor and Symbol, 2016, 31(4): 230-249.
[8] LAKOFF G. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on imageschemas? [J]. Cognitive Linguistics, 1990, 1(1):39-74.
[9] LAKOFF G. The contemporary theory of metaphor[M]//ANDREW O. Metaphor and thought." 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1993:215.
[10] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012(5):102-105.
[11] 孟令霞. 從術(shù)語學角度看術(shù)語翻譯[J]. 中國科技翻譯,2011,24(2):28-30,44.
[12] 馬清海. 試論科技翻譯的標準和科技術(shù)語的翻譯原則[J]. 中國翻譯,1997 (1):28-29.
[13] 樊才云,鐘含春. 科技術(shù)語翻譯例析[J]. 中國翻譯,2003,24(1):57-59.
[14] 夏磊,張順生. 科技術(shù)語翻譯中的隱喻現(xiàn)象[J]. 中國科技術(shù)語,2018,20(1):49-53.
[15] 谷峰.概念隱喻認知視角下《傷寒論》中醫(yī)隱喻術(shù)語的英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2018,38(3):361-364.
[16] 趙彥春,鄺旖雯.基于隱喻認知觀的中醫(yī)術(shù)語翻譯評價模型的構(gòu)建[J].西安外國語大學學報,2023,31(1):89-94.
[17] 許明武.計算機英語中的隱喻及其翻譯技巧[J].中國翻譯,2003(2):71-74.
[18] 高巍,郭雪杰.人體隱喻的英漢機械工程術(shù)語翻譯策略[J].中國科技術(shù)語,2021,23(2):49-54.
[19] BLACK M. More about metaphor[J]. Dialectica, 1977, 31 (3/4):431-457.
[20] GENOVESI C. Metaphor and what is meant: Metaphorical content, what is said, and contextualism [J]. Journal of Pragmatics. 2020, 157: 17-38.
[21] Mapping Metaphor: with the Historical Thesaurus[EB/OL].(2024-08-01)http://mappingmetaphor.arts.gla.ac.uk.
[22] ALAZARY H, GAGN C L, SPALDING T L. From the Sea to the Sky: Metaphorically Mapping Water to Air[J]. Metaphor and Symbol, 2020, 35(3): 206-219.