摘要:1897年刊載于《知新報(bào)》的《詳考飛機(jī)》是中國航空知識翻譯肇始時(shí)期的重要譯作,能夠揭示早期航空知識翻譯的一些重要特征。由于翻譯底本的缺失,當(dāng)前學(xué)界不僅對文章中的知識誤譯沒有覺察,更對其知識翻譯特征缺少考察。作者基于對《詳考飛機(jī)》中關(guān)鍵人物進(jìn)行考證,發(fā)現(xiàn)其翻譯底本為刊載于《工藝世界報(bào)》(The Mechanical World)的Aviation一文。通過對比原文和譯文,糾正了由誤譯所導(dǎo)致的史料誤讀,論證了文中知識翻譯的術(shù)語弱化特征,提出了基于“術(shù)語弱化—術(shù)語強(qiáng)化”連續(xù)統(tǒng)的知識翻譯描寫模型。
關(guān)鍵詞:《詳考飛機(jī)》;《知新報(bào)》;知識翻譯學(xué);術(shù)語弱化
中圖分類號:H059; H083DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.02.022
Terminological Attenuation of EarlyStage Aviation Knowledge Translation: Starting from the Source Text of Xiang Kao Feiji//WANG Kun
Abstract: Xiang Kao Feiji, published on Zhixinbao in 1897, is one of the earliest translations introducing aviation knowledge to China. It embodies some significant features of the early translation of aviation knowledge. Without a source text, there are few studies on knowledge mistranslation and knowledge translation features in the text. In our research on the key figure Octave Chanute, we found that the text is translated from Aviation, published on The Mechanical World. Through a comparative analysis with its source, we corrected a misconception on aviation history caused by mistranslation, expounded on the feature of terminological attenuation in aviation knowledge translation, and proposed a knowledge translation descriptive model of “terminological attenuation—terminological intensification” continuum.
Keywords: Aviation; Zhixinbao; transknowletology; terminological attenuation
0引言
《詳考飛機(jī)》是中國航空史早期的重要文獻(xiàn)。該文1897年刊載于《知新報(bào)》,1901年收錄于慎記書莊的“經(jīng)世文編”[1]。1910年經(jīng)李寶焌改編,以《研究飛行機(jī)報(bào)告》為名重新發(fā)表[2-3]。早期研究者一度認(rèn)為該文是李寶焌之原創(chuàng),并以之為中國最早的航空論文[4-5],后經(jīng)考證,認(rèn)定為譯作,但未能溯及翻譯底本[1]。
由于翻譯底本的缺失,當(dāng)前學(xué)界不僅受誤譯影響,對早期航空史的解讀存在訛誤,更對文章反映的早期航空知識翻譯的特征缺少研究。2021年以來,知識翻譯學(xué)成為中國譯界廣泛關(guān)注的新論域[6-7]。本文以知識翻譯為視角,以術(shù)語為切入點(diǎn),在考證翻譯底本的基礎(chǔ)上,通過對比雙語文本,糾正由誤譯導(dǎo)致的對史實(shí)的誤解,闡釋誤譯背后的翻譯策略,并探討航空知識翻譯的初始特征。
1《詳考飛機(jī)》的歷史地位
對于《詳考飛機(jī)》一文在中國航空史上的歷史地位,學(xué)界曾發(fā)生過誤判,迄今尚無定論。雖然該文最早見于1897年《知新報(bào)》第31期,譯自“七月二號倫頓工藝世界報(bào)”,譯者佚名[8],但在1910年,李寶焌將其改編,以《研究飛行機(jī)報(bào)告》為題重新發(fā)表[2-3]。此后,《研究飛行機(jī)報(bào)告》一度被誤判為原創(chuàng),并被評價(jià)為“我國最早的一篇航空論文” [4]。直到2015年,傅海輝經(jīng)過詳細(xì)考證,糾正了上述誤判[1]。
既然李寶焌的文章改編自《詳考飛機(jī)》,那么“中國第一篇航空論文”之頭銜是否應(yīng)屬于《詳考飛機(jī)》呢?傅海輝對此持反對意見,認(rèn)為該文只有兩千余字,缺乏學(xué)術(shù)縱深,視為學(xué)術(shù)論文似乎有拔高之嫌[9]。由于翻譯底本缺失,他對該文章的評價(jià)主要基于譯文內(nèi)容,并未考慮源文本和作者。經(jīng)考證,源文本作者為美國航空工程師奧克塔夫·沙尼特(Octave Chanute),文章出自他于1897年在康奈爾大學(xué)西布利學(xué)院(Sibley College)所做的講座。沙尼特基于1896年的一系列滑翔機(jī)實(shí)驗(yàn),在飛行原理、設(shè)計(jì)和操縱等方面提出了許多創(chuàng)新見解。可以說,《詳考飛機(jī)》包含了當(dāng)時(shí)最前沿的航空知識,具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,因此把《詳考飛機(jī)》稱為航空論文是有一定道理的。在清朝末年,飛機(jī)尚未發(fā)明之際,該文全面探討了空氣動力、發(fā)動機(jī)、螺旋槳、重心等一系列問題,是國內(nèi)最早系統(tǒng)性譯介航空知識的文章??梢哉f,《詳考飛機(jī)》是中國航空知識翻譯肇始時(shí)期的重要譯作。
2《詳考飛機(jī)》翻譯底本考證
對《詳考飛機(jī)》翻譯底本的考證可以從兩方面展開。其一是基于文章開頭的“西七月二號倫頓工藝世界報(bào)云”[8],從報(bào)刊譯名推測文章出處之報(bào)刊原名。其二是根據(jù)文章中的人名、地名、時(shí)間等關(guān)鍵信息,在國外報(bào)刊和書籍中查找翻譯底本相關(guān)線索。
2.1基于報(bào)刊譯名的考察
《知新報(bào)》是一份以世界各國報(bào)紙的摘譯為主要內(nèi)容的時(shí)政性報(bào)刊[10]??疾彀l(fā)現(xiàn),英國報(bào)刊The Times在《知新報(bào)》中被稱為“倫頓泰晤士報(bào)”。由此推測,“倫頓工藝世界報(bào)”或?yàn)榘l(fā)行于倫敦的《工藝世界報(bào)》。
根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯慣例,“工藝”大多對應(yīng)engineer或mechanic。此外,《詳考飛機(jī)》刊載時(shí)間為1897年,報(bào)刊發(fā)行地為倫敦?;谝陨暇€索,查閱當(dāng)時(shí)的報(bào)刊目錄匯編,可以篩選出符合條件的幾種報(bào)刊[11]。
2.2基于關(guān)鍵人物的考察
《詳考飛機(jī)》的主要內(nèi)容分三部分:一是回顧飛行技術(shù)的發(fā)展歷史,二是考究航空器設(shè)計(jì)和操縱的若干問題,三是介紹“餐紐君”試演飛行的經(jīng)歷。文章所述餐紐君的事跡包括:邀請“夏陵”合制飛機(jī);第一架飛機(jī)模仿“黎連爹路”之模型;1896年6月在美國樹可高埠附近三十英里外試演飛行。結(jié)合西方航空史,可以斷定“餐紐君”指的是美國航空工程師奧克塔夫·沙尼特(Octave Chanute)。1896年,他與赫靈(Augustus M. Herring)在芝加哥三十英里外的沙丘地帶進(jìn)行滑翔機(jī)試驗(yàn),轟動一時(shí)[12]。
以沙尼特這一關(guān)鍵人物為線索,查找了大量文獻(xiàn),終于在他的傳記中有所發(fā)現(xiàn)[13]。據(jù)記載,1897年2月26日,沙尼特曾在康奈爾大學(xué)西布利學(xué)院舉辦講座;同年4月,《西布利工程學(xué)報(bào)》(Sibley Journal of Engineering)以“Aviation”為標(biāo)題發(fā)表講座摘要[14]。該文為諸多雜志所轉(zhuǎn)載,包括《鐵路與工程評論》(The Railway and Engineering Review)[15]、《工藝世界報(bào)》(The Mechanical World)等。最終,經(jīng)考證確認(rèn),《詳考飛機(jī)》的翻譯底本是The Mechanical World第22卷第548期刊載的Aviation一文[16]。
3史實(shí)辨析:航空知識的誤譯與誤讀
對比《詳考飛機(jī)》的源文本和譯文,可以察覺譯文對航空知識的誤譯,進(jìn)而糾正學(xué)界解讀史料時(shí)出現(xiàn)的一項(xiàng)影響深遠(yuǎn)的訛誤。文中列舉了獲取飛行動力的四種方式:“或用火藥向后焚燒而推前,或用翼翱翔,或用柏葉車輪,或用螺絲車撥。” [8]由于當(dāng)時(shí)此文被誤認(rèn)為我國航空先驅(qū)李寶焌之原創(chuàng),姜長英評價(jià):“特別是向后焚燒而推前(噴氣推進(jìn))的提出,比40年代噴氣飛機(jī)的出現(xiàn)還早了30多年,這確實(shí)是了不起的。” [4]這一觀點(diǎn)后來為諸多航空史出版物所沿用。比如,《中國航空史》稱李寶俊“在噴氣式飛機(jī)出現(xiàn)之前30多年,即已提出‘或用火藥,向后焚燒而推前’的噴氣推進(jìn)理論的預(yù)見”[5]。其后出版的《中國近代航空工業(yè)史(1909—1949)》沿用了這一評價(jià)[17]。《民航發(fā)展簡史》則認(rèn)為,李寶焌“對噴氣推進(jìn)理論的預(yù)見很有見地”[18]。
以上評價(jià)都把“向后焚燒而推前”理解為噴氣推進(jìn)。然而,比照發(fā)現(xiàn),這一解讀并不符合英文原文的意思。
(1)原文:Some of the methods of propulsion used were explosion of gunpowder, flapping wings, paddle wheels, and screw propellers.
《詳考飛機(jī)》譯文:或用火藥向后焚燒而推前,或用翼翱翔,或用柏葉車輪,或用螺絲車撥。
依照原文所述,飛機(jī)可以由explosion of gunpowder(火藥爆炸)獲得動力。《詳考飛機(jī)》對此采用了解釋性翻譯,在譯文中刪減了“爆炸”,添加了“向后焚燒”和“推前”。然而,《詳考飛機(jī)》的解釋并不符合原文的意思。沙尼特在其航空著作《空中航行》(Aerial Navigation)中詳細(xì)闡述了“火藥爆炸”的推動方式[19]。
(2)原文:It has been suggested repeatedly that a suitable motor for aerial navigation may be found by the invention of some kind of explosive engine, utilizing the force of gunpowder, nitroglycerine or some other substance which can be flashed from the solid or liquid form to the gaseous condition...It is believed that gas or petroleum engines, which are also explosive engines, with the difference that the working substance is already in the gaseous form, and thus subject to fewer irregularities of expansion, present greater chances of success...
譯文:總有人認(rèn)為,一旦發(fā)明某種爆炸式發(fā)動機(jī),空中航行就有了合適的動力。這種發(fā)動機(jī)利用火藥、硝化甘油這類物質(zhì)爆燃后從固態(tài)或液態(tài)轉(zhuǎn)化為氣態(tài)所產(chǎn)生的力……我認(rèn)為,燃?xì)饣蚱桶l(fā)動機(jī)更有可能成功,雖然同屬于爆炸式發(fā)動機(jī),但其工作物質(zhì)原本就是氣態(tài),因此膨脹做功更為穩(wěn)定……
根據(jù)沙尼特本人的描述,explosion of gunpowder并非噴氣推進(jìn),explosive engine是一種以火藥為燃料的“爆炸式發(fā)動機(jī)”。這種發(fā)動機(jī)也叫“火藥發(fā)動機(jī)”(gunpowder engine)。早在1807年,英國航空工程師喬治·凱利(George Cayley)就在筆記中繪制了這類發(fā)動機(jī)的設(shè)計(jì)草圖[20]。
由此可見,認(rèn)為《詳考飛機(jī)》提出了“噴氣推進(jìn)理論的預(yù)見”實(shí)際上是對史料的誤讀。誤讀的原因是《詳考飛機(jī)》譯者對源文本的誤譯。值得注意的是,由于譯者在此采用了解釋性翻譯策略,這種誤譯變得更加隱蔽,更難為中文讀者所察覺。
所謂解釋性翻譯,是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中的一種翻譯策略,具體表現(xiàn)為對原文的補(bǔ)充、刪節(jié)和重組[21]。使用這一策略能夠在保證譯文流暢的同時(shí),巧妙傳達(dá)原文的含義。然而,在知識翻譯中,如果譯者對原文理解有誤,解釋性翻譯會使讀者無法意識到譯文中的紕漏,造成對譯介知識的誤解。在這方面,“向后焚燒而推前”是一個典型的例子。
4初始特征:知識翻譯的術(shù)語弱化
《詳考飛機(jī)》作為最早系統(tǒng)性譯介航空知識的文章,揭示了航空知識翻譯起始時(shí)期的一些重要特征。近年來,知識翻譯學(xué)在翻譯界勃興,為學(xué)術(shù)翻譯研究提供了新的視角。知識翻譯學(xué)把翻譯視為跨語言的知識加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會實(shí)踐,聚焦于地方性知識向世界性知識的生產(chǎn)變遷[6]。在這一變遷過程中,術(shù)語發(fā)揮了重要作用。西方自然科學(xué)知識之所以能夠普遍化,得益于工業(yè)經(jīng)濟(jì)時(shí)代知識標(biāo)準(zhǔn)化的現(xiàn)實(shí)需求和其自身的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,而知識標(biāo)準(zhǔn)化的重要體現(xiàn)就包括大量術(shù)語在內(nèi)的科學(xué)語言的規(guī)范統(tǒng)一[22]。因此,術(shù)語可以成為知識翻譯學(xué)研究的有效切入點(diǎn)。
考察《詳考飛機(jī)》中的術(shù)語翻譯發(fā)現(xiàn),文章傾向于把包含在源語術(shù)語中的航空知識以非術(shù)語的形式表達(dá)出來。術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號,具有專業(yè)性、約定俗成性、單義性、科學(xué)性、理據(jù)性和簡明性等特征[23]29-41。在《詳考飛機(jī)》中,源文本中滿足術(shù)語特征的語言表述往往被轉(zhuǎn)換為漢語中的普通表達(dá)。部分學(xué)者已經(jīng)注意到學(xué)術(shù)翻譯中的類似現(xiàn)象。黃忠廉、李亞舒很早就稱之為“非術(shù)語化翻譯”,但沒有做專門的論述[24]。鄭劍委系統(tǒng)考察了譯者變通翻譯術(shù)語的現(xiàn)象,指出譯者可能將術(shù)語譯為普通表述,或?qū)⑵胀ū硎鲎g為術(shù)語,這可稱為“術(shù)語轉(zhuǎn)移”[25]。術(shù)語轉(zhuǎn)移又可分為“術(shù)語弱化”和“術(shù)語強(qiáng)化”,前者指原文術(shù)語經(jīng)過翻譯后學(xué)術(shù)色彩變淡,后者指原文的非術(shù)語表達(dá)被翻譯為術(shù)語。
對比《詳考飛機(jī)》的源文本和譯文,可以總結(jié)出促成術(shù)語弱化的三種翻譯策略。
一是對原文術(shù)語的解釋性翻譯。以flapping wings一詞為例,沙尼特在原文中介紹了直升機(jī)、撲翼機(jī)和飛機(jī)三種航空設(shè)計(jì),以flapping wings指稱“撲翼”。該詞在源文本中共出現(xiàn)兩次,第一次見于前面的(1)原文,譯為“用翼翱翔”;第二次參見(3)原文,譯為“如鳥使兩旁生翼”。
(3)原文:4. Form of apparatus. In different forms, sustaining screw propellers, flapping wings to elevate the machine, and the aroplane were all made use of.
《詳考飛機(jī)》譯文:四考究全副飛機(jī)之形式。各種款式均有,或如舟形,使螺絲車撥居于后,或如鳥使兩旁生翼,或裝風(fēng)扇。
兩次翻譯皆沒有以術(shù)語譯術(shù)語,而是采用了解釋性翻譯,補(bǔ)充了“翱翔”“如鳥”“兩旁”等解釋性成分,刪去了flapping對應(yīng)的“拍打”之意。經(jīng)過補(bǔ)充、刪節(jié)和重組,術(shù)語的簡明性喪失,源文本中的術(shù)語被轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中非術(shù)語的語言形式。
二是對原文術(shù)語的多樣化翻譯,即以多種譯文對應(yīng)原文中的同一術(shù)語。這方面最典型的例子是experiment。該詞在原文中一共出現(xiàn)了18次,對應(yīng)了譯文中7個譯名,即操演、試練、試演、試歷、習(xí)練、試習(xí)和考究。此外,對于aroplane一詞,譯文先后使用了飛舟、風(fēng)扇和氣泡三種譯法;對于aviation一詞,則以飛機(jī)或飛舟譯之。術(shù)語具有單義性和單名性,即一個術(shù)語只表示一個概念,一個概念只由一個術(shù)語來表示[26]?!对斂硷w機(jī)》對于原文術(shù)語的多樣化譯法不符合術(shù)語的單名性,造成了術(shù)語弱化。
三是對原文術(shù)語的概略化翻譯。所謂概略化翻譯,指用較為抽象和概括性的詞語來表達(dá)某一概念意義[27]56。在術(shù)語翻譯中,概略化翻譯有特殊的表現(xiàn)形式。由于術(shù)語是表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號,而概念又是對特定知識領(lǐng)域中客體本質(zhì)特征的反映[23]101,因此術(shù)語的概略化翻譯表現(xiàn)為源語術(shù)語所反映的概念特征的流失。由于概念是知識的基本單位[23]104,因此概念特征的流失勢必造成知識的流失。在實(shí)際操作中,概略化翻譯一般表現(xiàn)為以譯文中的上位概念取代原文中的下位概念,即以屬概念取代種概念,或以整體概念取代部分概念。概略化翻譯的極端情況是將源語術(shù)語省略不譯,從而造成知識的全部流失。雖然概略化翻譯也可以做到以術(shù)語譯術(shù)語,但考慮到知識的流失,仍然將其歸為術(shù)語弱化。試看以下兩例。
(4)原文:The first of these problems deals with the resistance and supporting power of the air.
《詳考飛機(jī)》譯文:一須考究風(fēng)氣之力。
(5)原文:The only way in which to obtain reliable data is to experiment with machines carrying a man...
《詳考飛機(jī)》譯文:試習(xí)此法,最穩(wěn)者以一人自登于一機(jī)而試。
(4)原文中的the resistance and supporting power of the air(“空氣的阻力和浮力”)被概略化翻譯為“風(fēng)氣之力”,以屬概念取代種概念,造成了力的方向相關(guān)的概念特征的流失。(5)原文中的data(“數(shù)據(jù)”)在譯文中找不到對應(yīng)的表達(dá),完全省略不譯,使得關(guān)于實(shí)驗(yàn)方法的這部分知識完全流失。
綜上可知,在《詳考飛機(jī)》中,通過解釋性翻譯、多樣化翻譯和概略化翻譯策略,源文本中的大量術(shù)語被轉(zhuǎn)換為非術(shù)語的表達(dá)形式,體現(xiàn)出顯著的術(shù)語弱化特征。這一特征也在不同程度上體現(xiàn)于其他早期航空譯作中。因此,可以構(gòu)建統(tǒng)一的模型,用于對比不同譯作的知識翻譯特征。
5描寫模型:“術(shù)語弱化—術(shù)語強(qiáng)化”連續(xù)統(tǒng)
在《詳考飛機(jī)》中,雖然航空知識翻譯整體上呈現(xiàn)出術(shù)語弱化的特征,但并非所有源語術(shù)語都被譯成非術(shù)語的表達(dá)形式。實(shí)際上,《詳考飛機(jī)》也創(chuàng)制了一些航空術(shù)語,從而在翻譯中實(shí)現(xiàn)了以術(shù)語譯術(shù)語的“術(shù)語再現(xiàn)”。對于個別航空概念,甚至做到了術(shù)語強(qiáng)化。術(shù)語再現(xiàn)的例子包括:把model譯為“機(jī)模”,并注釋稱“機(jī)模者,乃仿大機(jī)器之式制造小機(jī)器一副,材料功效皆不如大機(jī)器,惟造法用法同,所以表明大機(jī)器之模式也”;把paddle wheels和screw propellers譯為“柏葉車輪”和“螺絲車撥”。術(shù)語強(qiáng)化的典型例子是“飛機(jī)”一詞?!帮w機(jī)”在文中出現(xiàn)了16次,有些對應(yīng)了源文本中的術(shù)語aviator,還有些譯自machine、apparatus等非術(shù)語表達(dá)。在后一種情況下,源文本中非術(shù)語的語言形式被轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中的術(shù)語,產(chǎn)生了與術(shù)語弱化截然相反的“術(shù)語強(qiáng)化”現(xiàn)象。表2呈現(xiàn)了《詳考飛機(jī)》中主要航空術(shù)語在翻譯中的術(shù)語轉(zhuǎn)移類型。
筆者認(rèn)為,無論是術(shù)語弱化還是術(shù)語強(qiáng)化,都可以歸納于同一個描寫維度:知識的術(shù)語化程度,即知識在何種程度上表達(dá)為術(shù)語。如上文所述,在地方性知識與世界性知識的互動中,對外來知識的術(shù)語化程度可以映射出該地的科學(xué)語言規(guī)范化和知識標(biāo)準(zhǔn)化水平,進(jìn)而在一定程度上反映出該地對外來知識的加工、重構(gòu)和再傳播情況。因此,可以構(gòu)建一個漸變的“術(shù)語弱化—術(shù)語強(qiáng)化”連續(xù)統(tǒng),用于描寫翻譯作品的知識術(shù)語化程度。譯文中術(shù)語弱化的情況越少、術(shù)語強(qiáng)化的情況越多,意味著知識的術(shù)語化程度越高,進(jìn)而能在一定程度上反映出外來知識的本土傳播取得了較好的效果,反之亦然。按此框架分析時(shí),首先考察譯本中特定知識領(lǐng)域的術(shù)語轉(zhuǎn)移類型,區(qū)分術(shù)語弱化、術(shù)語再現(xiàn)和術(shù)語強(qiáng)化三種情況,然后參照各類型所占比例,結(jié)合定性分析,評估該領(lǐng)域知識術(shù)語化的總體水平,從而確定譯本在連續(xù)統(tǒng)中的位置:
(1)若總體傾向于術(shù)語弱化,則譯文知識術(shù)語化程度低于源文本,趨于連續(xù)統(tǒng)左側(cè);
(2)若總體傾向于術(shù)語再現(xiàn),則譯文、源文本的知識術(shù)語化程度相近,居于連續(xù)統(tǒng)中間;
(3)若總體傾向于術(shù)語強(qiáng)化,則知識術(shù)語化程度高于源文本,趨于連續(xù)統(tǒng)右側(cè)。
依照這一模型對表2所示《詳考飛機(jī)》的航空術(shù)語轉(zhuǎn)移情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)譯文中的術(shù)語弱化有7例,術(shù)語再現(xiàn)有4例,術(shù)語強(qiáng)化有1例,分別占比約58%、33%和8%??傮w上,譯文中航空知識的術(shù)語化程度低于源文本,應(yīng)當(dāng)處于連續(xù)統(tǒng)之左側(cè)。作為對比,以同樣的方法考察另一篇早期航空譯作——1913年刊載于《東方雜志》的《折翼飛行機(jī)》[28]。結(jié)果如表3所示,術(shù)語弱化有3例,術(shù)語再現(xiàn)有5例,術(shù)語強(qiáng)化有1例,分別占比約33%、56%和11%。其知識術(shù)語化程度低于源文本,但顯著高于《詳考飛機(jī)》,因此位于連續(xù)統(tǒng)左側(cè)靠近中間的位置,參見圖2。
借助“術(shù)語弱化—術(shù)語強(qiáng)化”連續(xù)統(tǒng),可以直觀對比不同時(shí)期的譯作在知識術(shù)語化程度上的差異。相比晚清時(shí)期的《詳考飛機(jī)》,民國初年的《折翼飛行機(jī)》術(shù)語弱化情況減少,術(shù)語再現(xiàn)情況增多,知識術(shù)語化程度更高。這在一定程度上說明,隨著清末民初航空知識的譯介和傳播,國內(nèi)航空學(xué)的語言規(guī)范化和知識標(biāo)準(zhǔn)化水平有所提升,航空事業(yè)取得了一定的發(fā)展。時(shí)移世異,如今我國正通過對外傳播推動中國知識走向世界。在中譯外的翻譯實(shí)踐中,譯作的知識術(shù)語化水平也能在一定程度上顯示出中國本土化知識向世界性知識變遷的進(jìn)程。利用“術(shù)語弱化—術(shù)語強(qiáng)化”連續(xù)統(tǒng)考察和對比不同譯本的知識術(shù)語化程度,可以為研究本土知識的普遍化水平提供一定的參考。
6結(jié)語
經(jīng)考證,《知新報(bào)》所稱“倫頓工藝世界報(bào)”即The Mechanical World,《詳考飛機(jī)》即刊載于該報(bào)第22卷第548期的Aviation?;趯υ次谋镜姆治?,本文糾正了航空史學(xué)界把“火藥發(fā)動機(jī)”理解為“噴氣推進(jìn)”之訛誤,總結(jié)了《詳考飛機(jī)》中的解釋性翻譯、多樣化翻譯和概略化翻譯策略,論證了譯文體現(xiàn)的航空知識翻譯的初始特征——術(shù)語弱化。在此基礎(chǔ)上,本文提出了基于知識術(shù)語化程度的“術(shù)語弱化—術(shù)語強(qiáng)化”連續(xù)統(tǒng),為知識翻譯提供了新的描寫工具和研究視角。此外,《知新報(bào)》是晚清時(shí)期維新派譯介西方科技知識的重要媒介,對于科技史和翻譯史的研究有重要價(jià)值?!吨聢?bào)》中的許多文章采譯自“倫頓工藝世界報(bào)”,涉及電氣、造船、化學(xué)、商貿(mào)等諸多領(lǐng)域。本研究指明了這些譯作的源文本出處,為科技史和翻譯史提供了新的研究材料。
參考文獻(xiàn)
[1] 傅海輝,關(guān)增建.中國航空科技史起點(diǎn)辨析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2015,21(3):24-28.
[2] 李寶焌.研究飛行機(jī)報(bào)告[J].廣東勸業(yè)報(bào),1910(121):8-10.
[3] 李寶焌.研究飛行機(jī)報(bào)告[J].東方雜志,1910,7(12):89-91.
[4] 姜長英.中國航空史:史話·史料·史稿[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000:70.
[5] 劉亞洲,姚峻.中國航空史[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2007:18.
[6] 楊楓. 知識翻譯學(xué)宣言[J].當(dāng)代外語研究, 2021(5):2,27.
[7] 藍(lán)紅軍. “后理論時(shí)代”翻譯學(xué)的知識生產(chǎn)[J].中國外語, 2022(5):20-27.
[8] 佚名.詳考飛機(jī)[J].知新報(bào),1897(31):18-20.
[9] 傅海輝.抗戰(zhàn)時(shí)期空軍航空研究院科研工作之研究[D].上海:上海交通大學(xué),2015:25.
[10] 張惠民,姚遠(yuǎn).《知新報(bào)》與其西方科技傳播研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2009,39(6):1088-1093.
[11] WOLFF M, NORTH J S, DEERING D. The Waterloo directory of Victorian periodicals, 1824-1900, Phase 1[M]. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, 1976:301,346,349,677.
[12] Anon. Airships Final Test[N]. The Chicago Record, 1896-09-28.
[13] SHORT S. Locomotive to Aeromotive: Octave Chanute and the Transportation Revolution[M]. Champaign: University of Illinois Press, 2011:228.
[14] CHANUTE O. Aviation[J]. Sibley Journal of Engineering, 1897,11(7):264-268.
[15] CHANUTE O. Aviation[N]. The Railway and Engineering Review, 1897-07-24.
[16] CHANUTE O. Aviation[N]. The Mechanical World, 1897-07-02.
[17] 中國航空工業(yè)史編修辦公室. 中國近代航空工業(yè)史(1909—1949)[M]. 北京:航空工業(yè)出版社,2013:17.
[18] 董淑霞, 苗俊霞, 李南. 民航發(fā)展簡史[M]. 北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2017:69.
[19] CHANUTE O. Aerial Navigation[M]. New York: Burr Printing House, 1891:33.
[20] ACKROYD J A D. Sir George Cayley: The invention of the aeroplane near Scarborough at the time of Trafalgar[J]. Journal of Aeronautical History Paper, 2011(6):130-181.
[21] 方夢之. 翻譯學(xué)辭典[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2019:271.
[22] 魏向清,楊平. 中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國翻譯, 2019(1):91-97.
[23] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 增訂本. 北京:商務(wù)印書館, 2011.
[24] 黃忠廉,李亞舒. 科學(xué)翻譯學(xué)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2007:373.
[25] 鄭劍委. 學(xué)術(shù)翻譯中的術(shù)語轉(zhuǎn)移研究:基于過程文檔的描述[J].中國科技術(shù)語, 2023(2):51-55.
[26] 全國語言與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. 術(shù)語工作 原則與方法[S]. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2019:24.
[27] 王寧霞.翻譯過程中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象淺析[J].語言與翻譯,2006(4):55-57.
[28] 楊錦森.折翼飛行機(jī)[J].東方雜志, 1913(7):17-18.