摘" 要:隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,國際交流與合作日益頻繁,英語作為國際通用語言的重要性愈發(fā)凸顯。高校英語專業(yè)學生不僅需要具備扎實的英語語言基礎,還需要具備在特定領域(如農(nóng)業(yè)科技領域等)的翻譯能力。以水稻專業(yè)知識英語翻譯能力培養(yǎng)為例,探討高校英語專業(yè)翻譯教學創(chuàng)新的實現(xiàn)策略:通過加強翻譯實踐教學,提升英語應用能力;通過促進中西文化交流,提升學生的文化品格;通過創(chuàng)設激活思維情境,提升學生的思維品質(zhì);通過應用在線學習平臺,培養(yǎng)自主學習能力;通過建立校企合作機制,提高學生的翻譯實踐能力。
關鍵詞:高校英語;水稻專業(yè)知識;翻譯教學;翻譯能力
基金項目:陜西省職業(yè)技術教育學會2024年度職業(yè)教育教學改革研究課題“‘新文科’背景下職業(yè)本科大學英語‘三聯(lián)四融’教學模式構建研究”(2024SZX311)。
收稿日期:2024-06-05
作者簡介:郭婷(1992—),女,碩士研究生,講師,研究方向為英語教育教學。
中圖分類號:S511"""""""""""""""""""""""""""""" 文獻標志碼:A文章編號:1673-6737(2025)01-0127-03
當今世界,各民族文化間的交流互動日益豐富多彩。中國正以空前的自信和活力,主動加強與世界的深度融合,并積極參與引領全球治理體系的改革與建設。與此同時,在農(nóng)業(yè)國際化的視野下,中國農(nóng)業(yè)改革與發(fā)展的核心聚焦農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的轉(zhuǎn)變及農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的推進。在經(jīng)濟全球化的宏觀環(huán)境下,推動農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的關鍵在于開展廣泛的多邊國際交流與合作,既要持續(xù)借鑒國際先進的農(nóng)業(yè)發(fā)展經(jīng)驗與技術,也要積極向世界展示中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展的最新成果與動態(tài)。因此,培育能夠高效參與國際交流的高素質(zhì)復合型農(nóng)業(yè)人才,已成為推動中國農(nóng)業(yè)快速發(fā)展的關鍵要素。
專業(yè)英語與日常用語之間存在著顯著的差異,它專注于某一特定行業(yè)或領域的專業(yè)術語與表達,帶有強烈的行業(yè)特色。這種專業(yè)性不僅促進了行業(yè)的健康發(fā)展,還為國際的專業(yè)交流搭建了橋梁。農(nóng)學專業(yè)英語是專業(yè)英語體系中的重要組成部分,其文體風格突出,內(nèi)容表達上更加側(cè)重于科學技術的精確傳達與專業(yè)知識的深入闡述。鑒于農(nóng)業(yè)的綜合性特征,農(nóng)學英語的翻譯工作涵蓋范圍廣泛,對譯者的專業(yè)素養(yǎng)與專業(yè)知識要求極高,且因行業(yè)需求的緊迫性而顯得尤為重要。隨著現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的蓬勃發(fā)展,它不僅是我國推進農(nóng)業(yè)農(nóng)村國際合作的關鍵,也是推動鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略深入實施的重要力量。因此,強化農(nóng)學專業(yè)英語翻譯能力,無疑是加速這一進程、提升國際競爭力不可或缺的有效手段之一。
1" 水稻專業(yè)英語概述
我國是水稻的重要生產(chǎn)國,水稻在我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中占有舉足輕重的地位。我國水稻種植面積近年來基本保持在約0.3億hm2的水平,水稻作為我國主要的糧食作物之一,總產(chǎn)和單產(chǎn)都居糧食作物首位。水稻專業(yè)英語具有極強的專業(yè)性和行業(yè)特性,涵蓋了水稻生物學、遺傳育種、栽培技術、土壤肥料、病蟲害防治、種子科學與工程等多個領域的專業(yè)詞匯和表達方式。這些詞匯和表達方式在水稻科研、教學、技術推廣以及國際交流與合作中具有廣泛應用。
1.1" 學科專業(yè)性較強
水稻專業(yè)英語在詞匯層面體現(xiàn)了其高度的專業(yè)性和科技含量,涵蓋了一系列獨特且往往在日常語境中較為罕見的術語。這些術語不僅精準地定義了水稻生物學、遺傳育種、分子生物學等領域的復雜概念,還展現(xiàn)了水稻研究領域的深度與廣度。例如,“誘導多倍體(Induced Polyploid)”揭示了通過特定手段增加染色體組數(shù)的技術,“未減數(shù)配子(Unreduced Gametes)”則描述了配子形成過程中未發(fā)生染色體減半的異常情況,“自然加倍特性(Spontaneous Doubling Characteristics)”則是指生物體自然狀態(tài)下染色體組加倍的現(xiàn)象。此外,水稻專業(yè)英語中的詞匯還常常展現(xiàn)出跨領域或同一領域內(nèi)多重含義的特點。比如,“stress”一詞在日常語境中常指壓力、強調(diào)或緊張狀態(tài),但在水稻及更廣泛的種子學領域,它特指環(huán)境脅迫,如“Salt Stress”即鹽脅迫,指的是鹽分過高對植物造成的負面影響。這種詞匯的多義性要求譯者具備深厚的專業(yè)知識,以準確捕捉并傳達原文的精確含義。翻譯水稻專業(yè)英語時,還需面對詞義豐富、長句復雜、被動語態(tài)頻繁、詞性靈活轉(zhuǎn)換、非謂語動詞大量使用等挑戰(zhàn)。這些特點均源于水稻科學的復雜性和專業(yè)性,要求譯者不僅要精通英語和漢語的語言表達方式與習慣,還要深入理解水稻科學的內(nèi)在邏輯和專業(yè)知識,以確保譯文既準確又流暢,能夠忠實傳達原文的信息和意圖。
1.2" 派生詞匯多,時效性強
英語詞匯的構成方式豐富多樣,其中派生法是一種尤為顯著且高效的構詞手段[1]。在水稻抗病育種這一快速發(fā)展的科學領域內(nèi),新詞匯的不斷涌現(xiàn)正是詞匯派生法的生動體現(xiàn)。這些新詞匯的創(chuàng)造,不僅豐富了水稻科學領域的專業(yè)術語庫,也反映了該領域研究的深入。詞綴法作為派生法的一種重要形式,通過添加前綴、后綴或同時結合兩者來構成新詞,從而賦予詞匯新的意義或改變其詞性。例如,“Biology”(生物學)一詞便是由“bio-”(生物、生命,源于希臘語前綴)與“-logy”(理論、學科)結合而成,既保留了前綴的核心意義,又通過后綴明確了學科屬性。隨著現(xiàn)代科學技術的飛速發(fā)展,尤其是在水稻抗病基因研究等前沿領域,新詞匯的涌現(xiàn)速度更是驚人。這些詞匯往往直接反映了最新的研究成果和技術進展,如“alleles”(等位基因條帶)、“polymorphic SSR primers”(多態(tài)性簡單序列反應引物)、“chlorophyll fluorescence parameters”(葉綠素熒光參數(shù))等。這些詞匯不僅具有高度的專業(yè)性,而且其使用頻率和時效性也非常強,體現(xiàn)了水稻科學領域研究的活躍性和創(chuàng)新性。值得注意的是,這些新詞匯的構成往往也遵循了詞綴法的規(guī)律,通過添加或結合特定的前綴、后綴來形成新的專業(yè)術語。這種構詞方式不僅有助于科研人員快速理解和記憶新詞匯,也促進了國際學術交流與合作的順暢進行。因此,掌握詞匯派生法及其在水稻科學領域中的應用,對于提升專業(yè)英語水平、追蹤學科前沿動態(tài)具有重要意義。
1.3" 句子翻譯的特點明顯,以被動句式居多
在水稻專業(yè)英語的翻譯實踐中,譯者常會遇到非謂語動詞的靈活運用、長短句交織以及省略句的精妙安排。這些語言形式的多樣性,充分展現(xiàn)了學術論文表達的豐富性與靈活性。尤為顯著的是,為了凸顯研究的客觀性與科學性,被動語態(tài)相較于其他句式更為常見,成為傳遞專業(yè)信息、確保論述公正無偏的重要手段。整體而言,翻譯過程中句式的多樣性不僅提高了文本的表現(xiàn)力,還確保了學術內(nèi)容的嚴謹性與權威性。
2" 水稻專業(yè)知識英語翻譯能力培養(yǎng)策略
2.1" 優(yōu)化課程設置
從事科技文獻的翻譯工作必須具備一定的行業(yè)知識。無論譯者的漢語言基礎如何好,如果對原文所涉及的事物一無所知,也很難準確地領會原文的意思,甚至可能會在專業(yè)問題上發(fā)生翻譯錯誤。水稻專業(yè)科學重點關注水稻生理生化調(diào)控、分子抗病育種、水稻病蟲害發(fā)生與防治等,將這些環(huán)節(jié)用英語準確地翻譯出來,要求譯者具備較強的專業(yè)素養(yǎng);而英語專業(yè)的學生對水稻的專業(yè)性知識了解不夠深入。因此,除了要學習水稻學專業(yè)知識外,還要關注科研的最新動態(tài)和成果,尤其是國外水稻領域的專業(yè)期刊和論文,以及國內(nèi)外的新科研進展、新名詞、新技術和新理論??萍嫉娘w速發(fā)展,也要求譯者必須不斷加強學習,充實自己的專業(yè)知識,這樣才能避免在翻譯時出現(xiàn)差錯。因此,增設水稻專業(yè)知識課程必不可少。為此,高??善刚堔r(nóng)業(yè)院校、農(nóng)業(yè)科研院所的專業(yè)教師教授課程,使學生系統(tǒng)學習農(nóng)業(yè)科技領域的專業(yè)術語、翻譯技巧及翻譯策略。同時,還應加強英漢語言對比教學,幫助學生了解兩種語言在詞匯、句法、篇章結構等方面的差異,特別是農(nóng)業(yè)科技領域中的特殊表達方式和習慣用法。通過對比分析,學生翻譯的準確性和專業(yè)性將會得到大幅提高。
2.2" 創(chuàng)新教學方法
2.2.1" 加強翻譯實踐教學" 在教學過程中,教師在夯實學生翻譯理論基礎的同時,必須同等重視其翻譯實踐能力的培養(yǎng)。在學生掌握了基本翻譯理論的基礎上,教師應適時引入一系列實用的翻譯策略與技巧,并鼓勵學生運用這些技巧參與多樣化的翻譯任務,以此作為鍛煉與實踐的平臺。此外,為了促進學生與現(xiàn)實世界的深度融合,教師應積極推行“走出教室,步入社會”的教學理念。例如,教師可通過組織學生參觀農(nóng)業(yè)科研單位、外貿(mào)企業(yè)及參加國際學術會議等實踐活動,讓學生在真實的工作環(huán)境中親身體驗翻譯工作的挑戰(zhàn)與樂趣,從而有效培養(yǎng)其職業(yè)翻譯能力和解決實際問題的能力。在英語教學框架內(nèi)融入水稻文化元素,構建與水稻專業(yè)英語緊密相關的教學場景,是提升學生專業(yè)知識英語翻譯水平的有效途徑。這種情境化教學模式能夠使學生更加貼近實際應用場景,有效提升學生在水稻領域的專業(yè)知識英語翻譯能力。對于高校而言,強化英語翻譯實踐教學環(huán)節(jié)是提升學生英語綜合素質(zhì)及翻譯能力的關鍵。實踐不僅能讓學生將課堂上學到的理論知識轉(zhuǎn)化為實際操作能力,還能幫助學生在實踐中不斷摸索和完善翻譯技巧。因此,高校應努力為學生創(chuàng)造更多的學習實踐機會,使學生能在真實的工作崗位上得到鍛煉,進而成長為具備高度專業(yè)素養(yǎng)和實戰(zhàn)能力的翻譯人才。
2.2.2" 促進中西文化交流" 堅實的漢語基礎是譯者準確捕捉英語精髓、促進中西文化交流的重要基石。著名翻譯家錢歌川教授說:“大家都說翻譯者須通兩種語文,這似乎是起碼的條件,否則是無從下筆的,不過兩種語文的通法各有不同,即他對外國語文的知識,必須有判斷能力(critical),而他對本國語文的知識則必須注重應用(practical)?!盵2]因此,高校翻譯課程設置應兼顧學生漢語能力的提升。通過增設強化漢語修養(yǎng)與文化素養(yǎng)的課程,以促使學生融匯中西文化,利用母語優(yōu)勢深化理解,進而產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。面對地域、信仰及文化背景差異帶來的挑戰(zhàn),學生常因?qū)ξ鞣轿幕跎俣萑胫弊g困境,導致譯文難以傳達原文深意。為解決這一問題,教師應在英語翻譯教學中融入文化教學元素,通過對比分析中西文化差異,增強學生的跨文化意識。此舉不僅能豐富學生的知識面,還能使翻譯學習更加立體生動,結合教師的專業(yè)指導與個人的持續(xù)練習,學生的翻譯能力和語言運用水平將穩(wěn)步提升。語言是文化的橋梁,翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化精神的傳遞。譯者唯有深刻理解語言背后的文化內(nèi)涵與人文精神,方能實現(xiàn)翻譯之美,促進文化的廣泛傳播與深度交流。
2.2.3" 創(chuàng)設激活思維的情境" 教學情境,其廣義上涵蓋了一切能夠激發(fā)學習者情感共鳴、豐富學習體驗的外部環(huán)境;狹義上,則特指課堂上營造的能激發(fā)學生學習主動性的環(huán)境氛圍。新時代的教學創(chuàng)新,倡導以人為本、貼近生活、注重全面發(fā)展的教育理念。這一轉(zhuǎn)變深刻影響了教學情境的構建。情境創(chuàng)設不再是可有可無的點綴,而是成為推動英語翻譯教學改革的關鍵要素。正如捷克教育家夸美紐斯所強調(diào):“一切知識都是從感官開始的。在可能的范圍內(nèi),一切事物應盡量地放在感官的跟前,一切看得見的東西應盡量地放在視官的跟前,一切聽得見的東西應盡量地放到聽官的跟前……假如有一個東西能夠同時在幾個感官上面留下印象,它便應當用幾個感官去接觸?!盵3]他主張通過多感官參與的教學方式,使抽象知識具象化,以此加深學生對知識的理解與記憶,實現(xiàn)從感性認識到理性認識的飛躍,最終激活學生的創(chuàng)新思維與實踐能力。這一理念,不僅揭示了學習的自然規(guī)律,也為翻譯教學提供了新的視角:通過豐富多樣的情境設計,讓學習變得更加生動、有趣且高效,進而培養(yǎng)出符合時代需求的翻譯人才。
2.2.4" 應用在線學習平臺" 在線學習平臺不僅匯聚了豐富的學習資源,還構建了全面的自主學習生態(tài)系統(tǒng),其效能遠超單純的網(wǎng)絡公開課。在線學習平臺不僅提供資料,更鼓勵學習者全程深度參與,涵蓋學習、交流、實踐與測評等各環(huán)節(jié),促進了學生英語自主學習能力的培養(yǎng)。學生間的互動交流能夠激發(fā)積極反饋,促進學生進行自我反思與策略調(diào)整,使其形成良好的學習自我管理意識。教師即時評價能夠增強學生的學習信心與自我效能感。此外,平臺的無界交流特性,實現(xiàn)了學習的無縫對接,能夠讓學習隨時隨地發(fā)生。以水稻科研論文翻譯教學為例:課前,學生通過平臺預習掌握翻譯理論、水稻專業(yè)術語等基礎性知識;課堂上,教師應聚焦深化學生對學科的理解與翻譯重難點的解決,從而顯著提升教學效率。在此背景下,教師的角色轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑д?,專注于個性化輔導與資源整合。教學重心轉(zhuǎn)向促進學生全面發(fā)展,展現(xiàn)了核心素養(yǎng)導向下的教學新貌。
2.3" 建立校企合作機制
在與農(nóng)業(yè)科技企業(yè)及專業(yè)研究機構緊密合作的框架下,通過設立實習實訓基地,高校能夠為學生提供直接參與農(nóng)業(yè)科技領域翻譯項目的寶貴機會。在實習實訓過程中,學生不僅能夠接觸到水稻科學、農(nóng)業(yè)技術、病蟲害防控等前沿領域的最新研究成果和文獻資料,還能在資深譯者的指導下,將課堂上學到的翻譯理論、技巧與水稻專業(yè)術語知識靈活運用到實際翻譯工作中。這種“學中做、做中學”的模式,不僅能夠加深學生對專業(yè)知識的理解與記憶,還能有效提升他們的翻譯實踐能力,包括專業(yè)術語的精準運用、文化背景的恰當處理等。
3" 結語
綜上所述,提升水稻專業(yè)知識英語翻譯能力需從多方面著手。首先,優(yōu)化課程設置,增設水稻專業(yè)知識課程,結合農(nóng)業(yè)院校專家授課,強化英漢語言對比教學,確保學生掌握扎實的專業(yè)基礎與翻譯技巧。其次,創(chuàng)新教學方法,通過加強翻譯實踐教學、促進中西文化交流、創(chuàng)設激活思維的情境以及應用在線學習平臺等多種手段,激發(fā)學生的學習興趣,促進學生跨文化交流能力與創(chuàng)新思維的培養(yǎng),提升翻譯實踐能力。最后,建立校企合作機制,為學生提供實習實訓機會,將理論知識與實踐緊密結合,培養(yǎng)能夠高效參與國際交流的復合型農(nóng)業(yè)翻譯人才。上述這些策略的綜合運用,不僅能提升學生的專業(yè)素養(yǎng)與翻譯能力,還能為我國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化及農(nóng)業(yè)國際合作貢獻力量,推動中國農(nóng)業(yè)在國際舞臺上發(fā)揮更加重要的作用。
參考文獻:
[1] 何靖.淺談種子學科英語翻譯的策略[J].種子,2021,40(9):144-148.
[2] 張莉.核心素養(yǎng)下的高職農(nóng)業(yè)類英語翻譯教學創(chuàng)新研究[D].長沙:湖南農(nóng)業(yè)大學,2019.
[3] 符蓉,佘娜,張艷妤.農(nóng)業(yè)院校大學英語翻譯教改模式探析[J].文史博覽(理論),2015(11):76-77.