摘要:該文以保羅·策蘭的代表性詩歌《冬》為研究對(duì)象,基于科勒的等值理論,以孟明的漢譯本為例,從等值維度探討了譯文與原文在詞義、語義及語境意象上的異同,旨在揭示譯者的翻譯策略及其對(duì)原文的思想與文化傳達(dá)的手段,以期為詩歌的漢譯提供借鑒。研究發(fā)現(xiàn),在語義層面上,譯者以忠于原文詩意為基礎(chǔ),通過詞匯選擇、結(jié)合原文語境,提升了譯文在目標(biāo)語言文化中的接受度和可讀性,同時(shí)也保留了原作的思想深度與情感張力。在文化層面上,譯者從語義的精準(zhǔn)性與社會(huì)文化語境的適配性角度出發(fā),運(yùn)用了語義轉(zhuǎn)譯、語境意象映射等翻譯手段,實(shí)現(xiàn)了原文的文化語境與譯文語言邏輯之間的動(dòng)態(tài)平衡。研究表明,譯者需在原文社會(huì)文化語境的基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)語人群的語言邏輯習(xí)慣,才能使譯文較為精準(zhǔn)地表達(dá)原作者的意圖。
關(guān)鍵詞:等值理論;翻譯策略;社會(huì)文化語境;《冬》;語言邏輯;語境意象
中圖分類號(hào):H33;I046" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2025)01(c)-0031-04
保羅·策蘭(Paul Celan)是一位以德語寫作的羅馬尼亞猶太裔詩人,其詩歌以深刻、復(fù)雜的語言和對(duì)歷史、文化、猶太人民經(jīng)歷的敏感表達(dá)而聞名。他的作品主題涵蓋了對(duì)語言、沉默和存在的探討,以及對(duì)生存和死亡的深刻思考。策蘭還常使用象征、隱喻和多層次的語言,讓讀者在閱讀過程中感受到強(qiáng)烈的情感和深度的思考。例如,他的代表作品《死者的風(fēng)景》(Todesfuge)以其獨(dú)特的語言和象征性的意象,深刻地反映了猶太人在納粹集中營中所經(jīng)歷的苦難。同時(shí),策蘭也因其杰出的文學(xué)貢獻(xiàn)和對(duì)人類存在的深刻洞察而被認(rèn)為是20世紀(jì)最偉大的詩人之一。孟明對(duì)其詩集進(jìn)行翻譯后精心摘選,編撰成了《保羅·策蘭詩選》(Ausgew?覿hlte Gedichte)[1]。
1 保羅-策蘭詩歌的相關(guān)研究
目前已有部分學(xué)者基于詩學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)文化的主流理論,從不同視角對(duì)保羅·策蘭的詩歌進(jìn)行了研究。如張子帆結(jié)合哲學(xué)、文學(xué)和歷史背景,分析策蘭詩歌與讀者、歷史和上帝之間的多重對(duì)話,對(duì)其詩中“對(duì)話詩學(xué)”思想進(jìn)行了研究,通過將策蘭的詩學(xué)與曼德爾施塔姆的詩學(xué)理念及馬丁·布伯的對(duì)話哲學(xué)相聯(lián)系,揭示了策蘭詩歌中“對(duì)話”這一核心觀念的理論來源和表現(xiàn)形式[2]??悼诓咛m逝世50周年當(dāng)天,通過歷史、社會(huì)結(jié)合了他的作品對(duì)其生平進(jìn)行了回憶[3]。李偉安探討了策蘭的詩歌創(chuàng)作如何受到海德格爾哲學(xué)思想的深刻影響,揭示二者在“詩與思”這一核心命題上的對(duì)話關(guān)系,發(fā)現(xiàn)策蘭受海德格爾影響,將詩歌視為一種饋贈(zèng),這種饋贈(zèng)來自語言和存在本身,而非詩人的創(chuàng)造,其深刻影響了策蘭對(duì)詩歌本質(zhì)的理解和表達(dá)[4]。張曉靜對(duì)巴赫曼頻繁引用策蘭詩集的現(xiàn)象進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)巴赫曼對(duì)策蘭的引用背后隱藏著她的生活寫作思想,即生活與文學(xué)的融合、愛情和藝術(shù)互相在對(duì)方中找到表達(dá)方式[5]。
然而,鮮有研究從翻譯角度闡釋策蘭詩歌中的思想和文化底蘊(yùn)。等值理論是一種以文本為中心的翻譯理論,旨在探討源文本與譯文本之間的最大程度對(duì)應(yīng)性,強(qiáng)調(diào)在語言、語義和文化層面的精確再現(xiàn),特別適用于雙語譯本的比較研究[6]。因此,本文以策蘭具有代表性的詩歌《冬》(Winter)為分析對(duì)象,以孟明的漢譯本《保羅·策蘭詩選》為例,基于科勒的等值理論,在外延、內(nèi)涵、文本規(guī)范、語用及形式五個(gè)對(duì)等維度,探討譯文與原文在詞義、語義及文化意象上的異同,試圖探討譯者在語言轉(zhuǎn)換中如何處理原文的詩學(xué)特質(zhì)、文化意涵及思想內(nèi)核,進(jìn)一步挖掘策蘭詩歌在翻譯過程中思想傳達(dá)與文化表達(dá)的張力與平衡,以期為國內(nèi)策蘭詩歌的翻譯研究提供新的視角和實(shí)踐路徑。
2 科勒等值理論
“對(duì)等”這一概念在20世紀(jì)70—80年代成為德國學(xué)者翻譯研究中的核心議題[7]。尼達(dá)提出將翻譯視為“科學(xué)”,為科勒及其他學(xué)者深入探索對(duì)等概念提供了理論基礎(chǔ)和研究動(dòng)力??评諏?duì)對(duì)等及其相關(guān)術(shù)語進(jìn)行了系統(tǒng)研究,指出“對(duì)應(yīng)”屬于語言學(xué)領(lǐng)域,關(guān)注兩種語言系統(tǒng)之間的比較,包括結(jié)構(gòu)與句法層面的差異與相似性;而“對(duì)等”則隸屬于翻譯學(xué)范疇,研究的核心是源語與目標(biāo)語文本在語境中的話語及語篇結(jié)構(gòu)的等值關(guān)系[8]。在此基礎(chǔ)上他提出了五種對(duì)等類型,分別是外延對(duì)等、內(nèi)涵對(duì)等、文本規(guī)范對(duì)等、語用對(duì)等和形式對(duì)等[9]。
外延對(duì)等(Denotative ■quivalenz)指源文本與譯文在語言之外所傳遞的信息內(nèi)容能夠保持一致,即關(guān)注語言背后的客觀事實(shí)或事物的對(duì)應(yīng)關(guān)系,其強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的忠實(shí)性,要求譯者確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文所指涉的對(duì)象或事實(shí)。內(nèi)涵對(duì)等(Konnotative ■quivalenz)涉及源文本和目標(biāo)文本在詞匯選擇上的微妙差異,特別是詞匯的感情色彩、社會(huì)文化含義及附帶的隱喻意義??评照J(rèn)為,這種對(duì)等是翻譯過程中最具挑戰(zhàn)性的一種,因?yàn)椴煌Z言中詞匯的內(nèi)涵往往受特定文化背景、語境和歷史因素的影響。譯者不僅需要理解原文中詞匯的文化意義,還需選擇目標(biāo)語言中能引發(fā)類似情感或聯(lián)想的詞匯。文本規(guī)范對(duì)等(Textnormative ■quivalenz)通過分析語言在不同交際情境中的功能模式,確保譯文符合目標(biāo)語言文化的使用習(xí)慣和文本規(guī)范。這種對(duì)等強(qiáng)調(diào)源文本與目標(biāo)文本在語言結(jié)構(gòu)、篇章組織及風(fēng)格上的相似性,目的是使目標(biāo)語言的受眾能夠在熟悉的文本框架內(nèi)理解內(nèi)容。語用對(duì)等(Pragmatische ■quivalenz),亦稱“交際對(duì)等”,關(guān)注翻譯信息的受眾導(dǎo)向性,即目標(biāo)文本是否能夠引發(fā)與源文本在源語文化中類似的交際效果,其強(qiáng)調(diào)譯文在特定文化語境中的實(shí)際功能和意義,要求譯者在翻譯時(shí)充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景、心理特征及接受能力。例如,一些文化特有的幽默、成語或隱喻可能在直譯后失去原有的效果,譯者需通過改編或注釋,使目標(biāo)語言的受眾能夠感知類似的語用意義。形式對(duì)等(Formal-?覿sthetische ■quivalenz)聚焦于文本的形式與美學(xué)效果,包括源文本的語音韻律、句法結(jié)構(gòu)及修辭手法等美學(xué)特征,其在文學(xué)作品的翻譯中尤為重要,因?yàn)槲膶W(xué)文本的藝術(shù)價(jià)值往往體現(xiàn)在形式與內(nèi)容的高度融合上,在此過程中譯者不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還需盡可能保留其風(fēng)格特征和美學(xué)意圖[10]。
3 科勒等值理論視域下孟明《冬》譯文的分析
3.1 外延對(duì)等
外延對(duì)等指源文本與目標(biāo)文本在語言之外所傳遞的客觀信息或事實(shí)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,追求譯文選詞與原文用詞在詞典意義上的對(duì)等。
例1:
原文:Des Heilands Kranz aus tausend K?觟rnchen Kummer.
譯文:救世主的光環(huán)是萬千顆粒的愁苦。
原文中的“Kranz”源于古高地德語 “krenzen”,是一種環(huán)形的材料排列,在古希臘指的是某些植物和樹木的花環(huán)或枝條,象征著勝利者的榮譽(yù);此外,“Kranz”還可以指用金屬等材料制成的王冠,象征著至高無上的權(quán)利。譯者在此將“Kranz”翻譯為“光環(huán)”,不僅表示出基督教中的救世主的溫和形象,讓人聯(lián)想到天使的存在,還可以從側(cè)面表示為救世主的到來送上贊歌和榮譽(yù)。同時(shí),原文中“K?觟rnchen Kummer”在德語中直譯為“悲傷的顆?!?,但這首詩是在策蘭離家遠(yuǎn)去異國他鄉(xiāng)時(shí)所作,因此充滿了悲涼的氛圍,譯者在此結(jié)合了策蘭當(dāng)時(shí)的心情和歷史文化語境,將其翻譯為“萬千顆粒的愁苦”,選擇使用了富有意象的表達(dá)方式,傳達(dá)了原文中愁苦微小卻量大的豐富特性。此例中,等效并非直譯,而是通過轉(zhuǎn)換語言形式傳達(dá)相似的情感。在音韻和韻律方面,原文的韻律和音韻難以直接在中文中還原,但譯者嘗試通過采用平仄、押韻等手法來保持翻譯的韻律感,最大限度上傳達(dá)原文中的音樂性。
上述例子表明,譯者用詞十分嚴(yán)謹(jǐn),基本準(zhǔn)確地表述了原文中的意思,對(duì)于那些在表述情感上存在細(xì)微差異的詞語,譯者也盡量還原了原作者在語境中的情感變化和構(gòu)思,并且巧妙地運(yùn)用中文詞匯進(jìn)行區(qū)分,做到了語境、語義相合一的境界。
3.2 內(nèi)涵對(duì)等
內(nèi)涵對(duì)等注重詞匯層面,尤其是近義詞的選擇,翻譯后的文章除了表示內(nèi)部的含義,還要有相應(yīng)的內(nèi)涵值,是翻譯過程中難以解決的問題之一。
例2:
原文:Dran h?覿ngt zuweilen eine Rosenstunde.
譯文:弦上偶爾懸著一朵“時(shí)光玫瑰”。
原文中的“Rosenstunde”在德文中的原義為“玫瑰色晨光初現(xiàn)的時(shí)刻”,轉(zhuǎn)義指“愉快的時(shí)光”。然而,該用法已經(jīng)過時(shí)(veraltet),在當(dāng)代德語語境中鮮有人使用,在策蘭“冬天”這一主題下出現(xiàn)的意象,已非“Rosenstunde”此詞原義所能涵蓋。因此,譯者結(jié)合策蘭當(dāng)時(shí)所處的歷史文化語境,將其字面意義直譯成抽象的概念性表達(dá),即“時(shí)光玫瑰”,不僅還原了策蘭離開至親之人和故鄉(xiāng)遠(yuǎn)去時(shí)的意象,還準(zhǔn)確表述了德語中的本意,成功實(shí)現(xiàn)了詞匯轉(zhuǎn)義。
3.3 文本規(guī)范對(duì)等
文本規(guī)范對(duì)等注重從功能性角度,探究不同語境下文本的語言使用模式及其相互關(guān)系。
例3:
原文:Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen, die Saiten einer überlauten Harfe...
譯文:我的星辰中有一架洪亮的豎琴,琴弦生風(fēng),直到根根扯斷……
從歷史文化語境角度來說,譯者將原文的“überlauten Harfe”直譯為“洪亮的豎琴”,強(qiáng)調(diào)了聲音的強(qiáng)烈與刺耳,還原了原文中的歷史意象。同時(shí),überlaut在德語情景中帶有一定的負(fù)面語義,一般表示因個(gè)人行為而發(fā)出令人不悅的噪聲。然而,譯者卻使用了“洪亮”這一略偏積極的中文詞語,這一詞語選擇雖然削弱了“überlaut”的負(fù)面意味,但更符合中文美學(xué)中對(duì)聲音描寫的接受習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的優(yōu)美性和可讀性。從語言選擇的角度來說,原文的“wehn noch zerrissen”,德文直譯為“飄動(dòng)、被撕裂”,強(qiáng)調(diào)了一種動(dòng)態(tài)的、逐漸消散的畫面感,此處譯文將其處理為“……生風(fēng),直到根根扯斷”,直白地展現(xiàn)了琴弦斷裂的過程,不僅畫面感得以保留,同時(shí)使意象的表達(dá)更為具體化,較為貼合中文的敘事邏輯。
上述例子表明,譯者在追求文本規(guī)范對(duì)等的過程中,對(duì)原文中的詩意與情感表達(dá)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得譯文既能傳遞原文的核心意境,又符合中文的語言習(xí)慣與審美規(guī)范,從語義、詞匯和意境層面上實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能對(duì)等。
3.4 語用對(duì)等
語用對(duì)等是指針對(duì)特定的讀者進(jìn)行翻譯,使某一具體受眾讀起譯文來能產(chǎn)生與源文本讀者類似的反應(yīng)。
例4:
原文:die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
譯文:心桂飄飄,臂是燭臺(tái)?
從文化背景處理的角度來說,原文中的“Fahnen”在德語中指的是“旗幟”“國旗”之意。譯者通過動(dòng)詞化將旗幟動(dòng)態(tài)化為飄浮狀態(tài),這在中文語境中是一種具有文化象征性的表達(dá)方式,使得讀者在中文環(huán)境中能夠更好地理解原文中蘊(yùn)含的意義。同樣,原文中的一些隱喻和比喻如“Fahnen”和“Leuchter”象征著作者離開自己的親人和家鄉(xiāng)時(shí)雖心中帶有悲涼,但對(duì)于前方的路程依然抱有希望,而選擇德語中具有積極意義的“旗幟”和“燈塔”作為象征物。然而,在中文語境中進(jìn)行直譯操作會(huì)使讀者難以理解,如“die Herzen Fahnen”直譯應(yīng)為“心是一面旗幟”,“die Arme Leuchter”直譯應(yīng)為“手臂是一座燈塔”,因此,譯者在翻譯中將這二者轉(zhuǎn)換為中文語境中更為常見或有相似文化內(nèi)涵的表達(dá)方式,即“桂花飄飄”和“燭臺(tái)”,以確保讀者能夠理解并感受到相似的意境。
3.5 形式對(duì)等
形式對(duì)等指尋求與原文的文本形式和美學(xué)效果類似的表達(dá)方式,其目的是在韻律、節(jié)奏、句法和詞法的特殊文體表達(dá)形式、語言游戲、隱喻等方面進(jìn)行類比。當(dāng)源文本和目標(biāo)文本在語言結(jié)構(gòu)上相似時(shí),就存在形式美學(xué)上的等同性[11]。
例5:
原文:Verl?觟schend. Eine. Immer eine...
譯文:正在熄滅……一朵……永遠(yuǎn)的一朵……
Verl?觟schend中的“?觟”是一個(gè)長重讀音節(jié),“Eine”中的“Ei”則是一個(gè)重讀音節(jié),“Immer”中的“I”需要重讀處理,在德語中重讀后的單詞音調(diào)會(huì)逐漸下調(diào),這三個(gè)德語單詞連在一起讀有一種強(qiáng)力但又慢慢消逝的感覺,像是想要留住某種存在,卻又無法挽留。譯者在此結(jié)合了中文發(fā)音的習(xí)慣和邏輯,巧妙地對(duì)應(yīng)上德文中的重讀音節(jié),如將Verl?觟schend翻譯成“正在熄滅”,此時(shí),中文的重音在“熄”這個(gè)字上;“一朵……永遠(yuǎn)的一朵……”中“一”對(duì)應(yīng)著德語中的重讀音節(jié)“Ei”;“永遠(yuǎn)”對(duì)應(yīng)著“Immer”。由此看來,譯者不僅還原了原文中的含義,還在讀音韻律上進(jìn)行了還原,可謂是意義對(duì)等,形式也對(duì)等,體現(xiàn)出譯者高超的翻譯水準(zhǔn)。
4 結(jié)束語
本文基于科勒的等值理論探討了孟明在保羅·策蘭詩歌《冬》的翻譯過程中的語言選擇模式及其翻譯策略,從外延、內(nèi)涵、文本規(guī)范、語用和形式對(duì)等角度闡釋了孟明在翻譯過程中的翻譯策略。首先,孟明在翻譯過程中展現(xiàn)了對(duì)保羅·策蘭詩歌深刻的理解,不僅在詞匯選擇上保持了與原文語義相符的準(zhǔn)確性,還在表達(dá)方式和文化意境上進(jìn)行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,形成文化語境意象的映射,使目標(biāo)讀者能夠感受到原文中的情感和意象。其次,想要在翻譯過程中完全做到五種形式上對(duì)等的可能性較小,如“Rosenstunde”這個(gè)詞無法在現(xiàn)代漢語中找到語義完全對(duì)應(yīng)的詞,甚至部分對(duì)等的詞匯或者表達(dá)都不曾存在。因此,孟明還原了作者的生平及撰寫詩歌時(shí)的社會(huì)文化語境,使用貼合中文邏輯思維的詞語還原了策蘭想要表達(dá)的本意。
綜上,翻譯過程需結(jié)合原文所處的社會(huì)文化語境和歷史背景,針對(duì)目標(biāo)人群運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,使其能夠較為輕松地理解原作者想表達(dá)的意義。本文通過對(duì)孟明漢譯本中《冬》的分析,揭示了譯者如何在忠實(shí)于原文思想內(nèi)核的同時(shí),靈活調(diào)整語言表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)文化中的可讀性和思想深度的再現(xiàn),為更好地理解保羅·策蘭的詩歌及文學(xué)翻譯過程中的翻譯策略提供參考。
參考文獻(xiàn)
[1] CELAN P.保羅·策蘭詩選[M].孟明,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2010:8.
[2] 張子帆.保羅·策蘭的對(duì)話詩學(xué)[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,30(2):17-23.
[3] 康慨.保羅·策蘭去世五十周年[N].中華讀書報(bào),2020-04-29(4).
[4] 李偉安.海德格爾哲學(xué)視閾下策蘭詩的闡釋[D].長春:東北師范大學(xué),2016:1-46.
[5] 張曉靜.詩與畫:論安塞爾姆·基弗對(duì)巴赫曼與策蘭詩歌作品的視覺重構(gòu)[J].外國文學(xué)動(dòng)態(tài)研究,2020(3):69-75.
[6] 秦雪冰.廣告語的等值翻譯研究:基于外商品牌在華四十年的實(shí)踐[J].外語電化教學(xué),2019(6):85-89.
[7] 蔡毅.關(guān)于國外翻譯理論的三大核心概念:翻譯的實(shí)質(zhì)、可譯性和等值[J].中國翻譯,1995(6):9-12.
[8] KOLLER W.Einführung in die übersetzungswissenschaft[M]. Stuttgart:UTB,2002.
[9] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:65-68.
[10]李京京,孫彤彤,盧蕾蕾.科勒等值理論視角下的時(shí)政文本英譯:以2017年《北京周報(bào)》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(6): 91-92,94.
[11]劉昊雨.科勒等值理論下的散文文體英譯:以《故都的秋》為例[J].智庫時(shí)代,2020(11): 156-157.
作者簡(jiǎn)介:吳信達(dá)(1999-),男,江蘇南京人,碩士(研究生)在讀。研究方向:德語翻譯學(xué)。