摘要:在探討《史記》的英譯版本時,杜為廉和約翰·斯科特二人的《史記》英譯本《軍閥》往往未獲得倪豪士和華茲生的《史記》翻譯那樣的關(guān)注度。盡管如此,杜為廉和斯科特譯本依舊有其價值。該文詳細(xì)分析杜為廉和斯科特二人為英譯本所撰寫的兩篇序言,并將二人的譯本和其他譯本做比較,分析其譯本的得失。研究發(fā)現(xiàn),雖然二人譯本不適合作為學(xué)術(shù)研究的主要參考資料,但學(xué)術(shù)價值并不能完全成為評價譯本的唯一標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該把此譯本視為二人教學(xué)經(jīng)驗的部分成果,考慮其作為教育資源的實用性,以及它在文化傳播中所起到的橋梁作用,可以看出這一譯本在特定歷史語境下的獨特貢獻。
關(guān)鍵詞:司馬遷;《史記》;《史記》英譯;杜為廉;約翰·斯科特;漢學(xué)
中圖分類號:H32" " " " " " " " " " " "文獻標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(c)-0026-05
杜為廉(William Bill Dolby,1936—2015)和約翰·斯科特(John Scott)都是愛丁堡大學(xué)中文系資深教授,自創(chuàng)系之初便開始任教。杜為廉以研究中國戲劇聞名,著有《中國戲劇史》(A History of Chinese Drama)等作品。他的翻譯涉及詩歌、小說、戲劇等領(lǐng)域,但多數(shù)未出版。目前,他的學(xué)生和同事正整理并出版他的翻譯作品,其中包括老舍的《二馬》[1]和李白(公元701—762)的詩歌選[2],共40余種作品已被出版。杜為廉曾在英國皇家空軍服役,后在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(前東方學(xué)院)獲得學(xué)士學(xué)位,并在劍橋大學(xué)基督學(xué)院取得博士學(xué)位。約翰·斯科特是杜為廉在愛丁堡大學(xué)的同事,關(guān)注中國文學(xué),曾將凌濛初的作品節(jié)譯成英文[3]。
兩人合作翻譯的《史記》節(jié)譯本《軍閥》(War Lords)于1974年由英國愛丁堡南方出版社出版[4],1976該書又出版了平裝本。譯本選擇了《史記》戰(zhàn)國時代的4類人物傳記進行翻譯,分別是戰(zhàn)略家(《孫子吳起列傳》)、軍閥(《孟嘗君列傳》《平原君虞卿列傳》《春申君列傳》《魏公子列傳》4篇傳記)、刺客(《刺客列傳》節(jié)譯)、滑稽(《滑稽列傳》節(jié)譯)4種人物。杜為廉認(rèn)為,這些戰(zhàn)國傳記能體現(xiàn)司馬遷對于漢朝的不滿,但杜為廉也考慮到這些文本完成于司馬遷受宮刑前的可能性,所以認(rèn)為司馬遷文本中體現(xiàn)的“憤怒與熱情”有著理性的基礎(chǔ)。杜為廉還認(rèn)為戰(zhàn)國時期社會有著一種自由精神,因為戰(zhàn)國時期社會正處于一種急劇變化的時刻。
該書在國內(nèi)外的關(guān)注都不太多。著名的《史記》英譯家倪豪士(William H. Nienhauser Jr.)寫過一篇名為《關(guān)于目前〈史記〉翻譯的評價》的文章,對當(dāng)時《史記》的西譯情況進行了盤點,其中并未介紹過杜為廉二人的譯本[5]。國內(nèi)目前僅見李秀英簡單談過杜為廉二人的這個譯本,但也僅稱其“未得學(xué)界認(rèn)可”[6]。本文將對兩篇序言及其翻譯進行分析,提出不能僅以學(xué)術(shù)價值為評價譯本的唯一標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)結(jié)合杜為廉和斯科特二人的教學(xué)實踐來重新看待該譯本。
1 杜為廉和斯科特譯本的序言簡介
要之,杜為廉和斯科特二人在序言中的內(nèi)容可以分為以下幾個部分:司馬遷及其《史記》的評述和《史記》的歷史影響。
1.1 對司馬遷及其《史記》的評述
杜為廉通過《太史公自序》和《漢書·司馬遷傳》,詳述了司馬遷的生平重要事件。通過分析司馬遷的敘述手法,杜為廉揭示了他的文學(xué)天賦和對歷史的人文關(guān)懷。他指出,盡管《史記》中的故事背景充滿了戰(zhàn)爭和暴力,這些元素并非其教育目的的核心,而是用來襯托更值得贊揚的人性光輝。杜為廉強調(diào),司馬遷支持那些處于不利地位但表現(xiàn)出高尚品質(zhì)的人物,認(rèn)為這種關(guān)注邊緣人物的做法限制了司馬遷在官方歷史書寫中的影響力,但同時也讓他的作品具有更廣泛的文化和文學(xué)影響。
斯科特強調(diào)其戲劇性結(jié)構(gòu)的重要性,提醒讀者應(yīng)注意到文中故事的戲劇性安排和構(gòu)造。他指出,《刺客列傳》等篇章顯示了司馬遷如何通過時間順序、戲劇性構(gòu)建和事件的相互聯(lián)系,來增強敘事的緊張感和吸引力。在司馬遷的寫作風(fēng)格中,斯科特注意到了其語言的多變性和表達力。他認(rèn)為,司馬遷在寫作時能夠在動態(tài)和靜態(tài)之間自如轉(zhuǎn)換,用幾乎完美的措辭和結(jié)構(gòu)來完成復(fù)雜的歷史敘述。
杜為廉在其序言中深入探討了學(xué)界對《史記》的一些觀點,并對司馬遷的歷史書寫進行了詳細(xì)評述。他認(rèn)為司馬遷的努力和雄心在于他試圖記錄整個已知世界的歷史,盡管這個“世界”主要是指當(dāng)時的朝代疆域。杜為廉指出,司馬遷的視野雖受限于當(dāng)時的地理和文化知識,但他的工作仍展現(xiàn)出廣闊的視野。杜為廉強調(diào),司馬遷雖然未提及希臘、羅馬帝國或日本等文明,但這主要是因為他對這些地區(qū)了解有限,而非出于偏見,司馬遷的史學(xué)工作受到了當(dāng)時可達到的知識范圍的限制,這是普遍現(xiàn)象而非個例。
杜為廉提醒人們,在評價司馬遷的歷史記錄之前,應(yīng)考慮其中傳說的潛在歷史價值。他提到,類似商朝的書面證據(jù)曾被懷疑,直到19世紀(jì)末的考古發(fā)現(xiàn)證實了其真實性。同樣,雖然夏朝的實體證據(jù)可能少之又少,書面?zhèn)髡f仍可能反映了那個時代的一些真實故事,是寶貴的歷史資料來源。司馬遷所著《史記》中包含了一些傳說并盡量抑制了它們更粗俗的迷信元素。杜為廉認(rèn)為,司馬遷的《史記》不僅是對過去的一種記載,也是對當(dāng)時知識和信仰的一種體現(xiàn)。
1.2 《史記》對后世的影響
杜為廉對司馬遷的分析深入探討了其對后世史書和文學(xué)創(chuàng)作的影響。他認(rèn)為,司馬遷不僅是一個歷史記錄者,更是故事的講述者;《史記》通過結(jié)合歷史事件與深刻的人物塑造,以及戲劇化的敘事技巧,顯著增強了歷史的文學(xué)價值,從而對后世產(chǎn)生了持續(xù)的影響。在歷史寫作方面,杜為廉談到后續(xù)的史書雖然在形式上模仿了司馬遷的紀(jì)傳體格式,但它們主要關(guān)注單一朝代的歷史,這種范圍的限制減少了這些作品的綜合性和多樣性,同時限制了歷史敘述的廣度和深度,使得這些作品難以復(fù)制司馬遷書中的豐富多彩和新鮮感。后來的史書往往關(guān)注統(tǒng)治者和高位人物,而忽略了那些品德高尚但社會地位較低的普通人物,這也是杜潤德認(rèn)為后續(xù)史書不如《史記》的理由。此外,杜為廉認(rèn)為,司馬遷在他的作品中對統(tǒng)治者的批評使得后世皇帝更加限制史官的表達自由。這種權(quán)力的限制導(dǎo)致后代的史書在表達上更為謹(jǐn)慎,往往回避對權(quán)力的直接批評,這進一步減弱了史書作品的批判性和深度。
在文學(xué)方面,他們認(rèn)為《史記》對小說和戲劇都有影響。杜為廉認(rèn)為,存在著一條“《史記》—平話—小說”的發(fā)展路徑。他認(rèn)為司馬遷的影響在早期小說中可以找到許多痕跡。宋代市場中專門講述歷史故事的說書人,許多以《史記》為素材。早在元初印刷的平話話本,如《七國春秋平話》《秦并六國平話》《前漢書平話》,作者甚至直接大段引用《史記》。盡管這些小說往往結(jié)構(gòu)松散,構(gòu)建粗糙,語言非??谡Z化,但它們顯示了其對司馬遷的借鑒。杜為廉認(rèn)為,這些平話本在白話小說的誕生中起到了重要作用,第一批完全作為文學(xué)作品的小說可能從平話中汲取了部分材料和構(gòu)思。
斯科特則關(guān)注《史記》中的文學(xué)原型。斯科特關(guān)注《史記》中作為文學(xué)原型的“游俠”,他討論了后世的作品如何在角色和情節(jié)上借鑒了《史記》的故事和風(fēng)格。斯科特認(rèn)為,司馬遷關(guān)注游俠的原因可能是他深陷囹圄時沒有這樣的人為他挺身而出。司馬遷對游俠的記載為后世小說的英雄們設(shè)定了模式。在小說創(chuàng)作繁榮的明代(1368—1644),劇作家、小說家和短篇小說作家以《史記》中表現(xiàn)出的游俠為原型,從司馬遷的記述中借用英雄,還創(chuàng)造了新的角色,這些角色的生活方式和英雄行為受到了《史記》這一部分的啟發(fā)。斯科特以《水滸傳》為例子,認(rèn)為其中的好漢就是繼承了“游俠精神”的人,而一路上幫助他們的“員外”“大官人”(如柴進柴大官人),文學(xué)原型就是“戰(zhàn)國四公子”。
2 杜為廉和斯科特《史記》研究的特點
杜為廉和斯科特對《史記》的研究有兩個突出特點。第一,他們采用跨文化比較的方法解讀《史記》。比如,談到《史記》中《孟子荀卿列傳》時,斯科特將孟子比作孔子的“圣保羅”,以西方讀者熟悉的概念幫助讀者理解中國文化。這種比較方法搭建了東西方文化理解的橋梁。第二,他們開創(chuàng)性地關(guān)注《史記》對戲劇和通俗小說的影響。他們作為中國古典文學(xué)研究者,從影響研究的角度探索《史記》與后世戲劇和通俗小說之間的關(guān)系(詳細(xì)說明)。杜為廉作為中國戲曲研究者,自然強調(diào)戲曲與《史記》的聯(lián)系;斯科特以《水滸傳》為例談《史記》的影響源自他對《水滸傳》的喜愛。這一研究方向在當(dāng)時十分超前。日本的宮崎市定,于1965年發(fā)表的文章《肢體動作與文學(xué)》也曾談到過《史記》中有說唱文學(xué)的痕跡[7]。但國內(nèi)對《史記》與戲劇關(guān)系的系統(tǒng)研究直到1988年才開始[8]。杜為廉和斯科特二人對此的研究則早了將近30年。這充分顯示了杜為廉和斯科特是西方漢學(xué)家中最早將《史記》與戲曲小說進行比較的人。
3 杜為廉和斯科特《史記》譯本的翻譯情況
在序言中,杜為廉聲稱他們的譯作盡力展現(xiàn)司馬遷使用的歷史技巧。斯科特則完全從一個文學(xué)愛好者的角度闡釋自己對更具文學(xué)特性的歷史敘述的喜好,甚至認(rèn)為這樣的歷史敘事具有某種真實性。這種方法表明他們設(shè)定的翻譯目標(biāo)不僅關(guān)注《史記》的歷史方法,而且也致力于呈現(xiàn)故事性和人物性的豐富層面。本文以《孟嘗君列傳》的翻譯為例,對比杜為廉和斯科特的翻譯、楊憲益和戴乃迭夫婦的翻譯及倪豪士的翻譯,可以揭示不同翻譯策略對文本意義和讀者理解的影響。
原文:最下坐有能為狗盜者,曰:“臣能得狐白裘?!盵9]
杜為廉和斯科特譯文:...until from the back of the gathering a certain accomplished cat-burglar spoke up. \"I'm your man. I'll get back your fur coat.\"
楊戴夫婦譯文:Among his humblest followers, however, was a thief who could pretend to be a dog, and this fellow said, “I can get that white fox fur for you.” [10]
倪豪士譯文:In the lowest seat there was one who could act like a dog and commit robberies. He said, \"Your servant can get the white fox-coat. \" [11]
杜為廉二人將“狗盜者”譯為“cat-burglar”,隨之變動的是后面偷盜的時候也像一只“巷子里的貓”;楊戴夫婦則是選擇直譯為“a thief who could pretend to be a dog”,倪豪士小組則譯為“one who could act like a dog and commit robberies”?!癈at-burglar”是英語俗語,用來形容安靜地進入建筑物并進行盜竊的小偷。杜為廉二人采用了歸化的譯法,考慮到了英語讀者和學(xué)生的閱讀習(xí)慣,將“狗盜”譯為“cat-burglar”,是一種文化上的轉(zhuǎn)化,目的是讓西方讀者能夠更容易地理解和接受這一角色的特性。楊戴夫婦和倪豪士小組的譯法無疑是更加忠實于原文,確保了文化和語境的原始性得以保留。而倪豪士小組相較于楊戴夫婦更接近直譯,并補充文言文省略的人稱代詞。
同樣的,“為雞鳴”一語,杜為廉二人譯為“one who was very good at farmyard impersonation and could imitate cock-crow”,楊戴夫婦則譯為“was able to imitate the crow of a cock”,倪豪士小組譯為“a retainer in a low seat who could imitate a cock crowing”。杜為廉二者譯文略顯煩瑣,將“為雞鳴”擴大解釋為“模仿農(nóng)場的動物,可以模仿雞叫”,楊戴夫婦和倪豪士小組的譯文則簡潔許多。
《孟嘗君列傳》中馮諼為了讓孟嘗君提高他的待遇,所唱的曲原文是:“長鋏歸來乎,食無魚?!倍艦榱退箍铺囟藢⑦@幾句話譯成“Long sword, long sword/back home we'll steal; we get no fish/ to pep up our meal.”,第二、四行之間形成了押韻對(steal, meal),而二、三、四行都使用了“輕—重—輕—重”的節(jié)奏,這種規(guī)律性的節(jié)奏使得詩歌朗讀時更加流暢,同時也有助于強調(diào)關(guān)鍵詞匯。而楊戴夫婦則譯成“Let's go back, long sword! Here I have no fish to eat.”。倪豪士小組譯成“Long blade let's go home, for food there's no fish.”。倪豪士小組和楊戴夫婦的譯文都沒有考慮到押韻,沒有一些為了押韻改變原意的詞。這種西化的譯法在杜為廉二人譯文中比比皆是,如《刺客列傳》中荊軻與蓋聶論劍,他們譯成“discussed fencing(討論擊劍)”;又荊軻與魯句踐“博”,他們譯成“backgammon(雙陸)”;高漸離的樂器“筑”則變成了“dulcimer(揚琴)”;而在“四公子”稱號上,除了孟嘗和春申是音譯為“Mengchang”“Chunshen”外,平原君成了“Lord Flat Plain”,信陵君公子無忌則成了“Lord Trust Tumulus(Prince Fearless)”,這些譯名并未遵循統(tǒng)一的翻譯原則。在序言中,杜為廉將《報任安書》的“幽于糞土”直譯為“in the shit and muck”。魯惟一(Michael Loewe)批評了這個譯本的用詞——“難看且冒犯”,何四維(A. F. P. Hulsewe)也認(rèn)為,鑒于司馬遷從未使用過粗鄙的語言,故使用這種譯法對司馬遷是不公平的。對于這樣的做法,杜為廉在序言中如此辯護:“我們不聲稱(我們的譯本)是完美的,我們只追求生動性。對于專家來說參照中文原文來檢查或是修正譯文,是一件簡單的事情?!?/p>
總體來說,杜為廉和斯科特的翻譯獨具特色,廣泛采用歸化的譯法,使文本更加貼近西方讀者的文化背景和理解方式。這種方法雖然可能在學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性上有所欠缺,但極大地提高了普通讀者對中國古典文學(xué)的接受度。相比之下,楊憲益和戴乃迭采用了更加忠實于原文的翻譯方法,在保持文言文原意和風(fēng)格上更為嚴(yán)謹(jǐn)。倪豪士小組的翻譯則附帶了大量注釋,完全是為了學(xué)術(shù)研究而生,這種方法為學(xué)者們提供了詳盡的背景信息,有助于其更全面地理解和研究《史記》。杜為廉在序言中提出“盡力展現(xiàn)司馬遷使用的歷史技巧”的目標(biāo),但根據(jù)他們的翻譯來看,他們并未達到這一目標(biāo)。著名秦漢史學(xué)家何四維評價此譯本:“這是一本對非專業(yè)讀者很有用的作品。漢學(xué)家將會感謝作者們翻譯了《史記》中那些沒有包含在沙畹和華茲生譯作中的章節(jié),他們的翻譯……常常受到兩個缺陷的困擾:不必要的冗言贅語和不適當(dāng)?shù)目谡Z化表達。”這些問題在一定程度上削弱了譯本的學(xué)術(shù)價值。杜為廉二人的翻譯策略顯然是根據(jù)他們的教學(xué)經(jīng)驗和對目標(biāo)讀者群的深入理解而制定的,但從教育角度來看,這種翻譯策略使得此譯本僅適用于入門階段,而難以滿足更深入的文學(xué)研究需求。
4 結(jié)束語
著名漢學(xué)家卜德悲觀地認(rèn)為:“畢竟,有多少西方人,即便是受過良好教育的人,可以期望去閱讀一位古代中國歷史學(xué)家的作品,而這位歷史學(xué)家隱藏在譯者的腳注和其他學(xué)術(shù)評論中呢?”這種情況揭示了中國經(jīng)典文獻翻譯所面臨的雙重挑戰(zhàn):一方面,翻譯需要忠于原文,維護學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性;另一方面,也應(yīng)考慮到作品的可讀性和普及性,使其對非專業(yè)的廣泛讀者群體更具吸引力。杜為廉和斯科特作為漢學(xué)界最早從《史記》對中國戲劇和小說影響的角度進行研究的人,他們的譯本因被認(rèn)為“學(xué)術(shù)價值”不高而未獲得較高的關(guān)注度,但他們的翻譯策略卻能有效地拉近中國古典文學(xué)與西方普通讀者之間的距離。杜為廉二人雖然達不到華茲生譯《史記》的水平,但他們的譯本不失為一個適合普通讀者的讀本。這表明,在翻譯過程中,找到學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性與讀者接受度之間的平衡是至關(guān)重要的。杜為廉和斯科特的努力不僅為普通讀者提供了一種了解中國古典文學(xué)的途徑,也為學(xué)術(shù)界提供了一個更有效地進行跨文化翻譯的案例。
參考文獻
[1] LAO She. Mr Ma and Son[M]. William Dolby, Trans. London: Penguin Books,2022.
[2] LI Bai. Bring on the Wine: And Other Poems[M]. WILLIAM D, Trans. Llanrwst: Carreg Publishers,2004.
[3] MENGCHU Ling.The Lecherous Academician and Other Tales[M]. John Scott, trans. London: Deutsch, 1973.
[4] SIMA Qian. War Lords[M]. William Dolby, John Scott, trans. Edinburgh:Southside,1974.
[5] NIENHAUSER Jr. W H. A Review of Recent Shih Chi Translations[J].Asian Culture Quarterly,1991(14):35-39.
[6] 李秀英. 《史記》在西方:譯介與研究[J].外語教學(xué)與研究, 2006(4):303-308.
[7] 宮崎市定. 肢體動作與文學(xué)[C]//宮崎市定亞洲史論考·中. 張學(xué)鋒,馬云超,等譯.上海:上海古籍出版社, 2018:886- 905.
[8] 楊燕起,余樟華. 《史記》研究資料索引和論文專著提要[M]. 蘭州:蘭州大學(xué)出版社, 1988.
[9] 司馬遷.史記(點校本二十四史修訂本)[M]. 北京:中華書局, 2013.
[10]SIMA Qian.Selections from Records of the Historians[M]. YANG Xianyi,YANG Gladys, trans. Peking: Foreign Languages Press, 1979.
[11]SIMA Qian. The Grand Scribe's Records Volumes 7[M]. NIENHAUSER Jr. W H, et al, trans. Bloomington:Indiana University Press, 1994.
基金項目:國家社科基金重大項目“百年歐美漢學(xué)家中國美學(xué)學(xué)術(shù)史研究”(項目編號:23amp;ZD300)系列成果之一;國家留學(xué)基金委資助項目。
作者簡介:楊懿(1996-),男,廣東龍川人,博士(研究生)在讀。研究方向:比較文學(xué),漢學(xué)。