摘要:應(yīng)用翻譯涵蓋的范圍非常廣泛,從政府公報(bào)、商務(wù)合同,到專業(yè)書籍、媒體新聞,再到路邊的廣告牌、路標(biāo),對它們進(jìn)行的翻譯工作都屬于應(yīng)用翻譯。產(chǎn)品說明書是應(yīng)用文本類型里的一種,產(chǎn)品說明書也可稱為產(chǎn)品使用手冊。本文介紹了產(chǎn)品說明書的5大特點(diǎn):專業(yè)性、簡潔明了、內(nèi)容客觀中立、結(jié)構(gòu)清晰、突出產(chǎn)品特點(diǎn)與優(yōu)勢;在歸納產(chǎn)品說明書的體裁特征基礎(chǔ)上,分別從產(chǎn)品說明書的詞匯特征——用詞平易、專業(yè)術(shù)語、縮略語等,以及句法特征——簡單句、祈使句、If條件從句等方面對產(chǎn)品說明書的翻譯進(jìn)行探討,并進(jìn)行舉例說明,從而為提供更好的翻譯產(chǎn)品說明書譯本提出建議與方法,如音譯、零翻譯等。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用翻譯;產(chǎn)品說明書;題材特征
中圖分類號:F74"""""""文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.05.027
0"引言
語言不僅是文化的一部分,也是文化的傳播工具,它反映了文化的各個(gè)方面。社會(huì)學(xué)家們認(rèn)為,語言是文化的基礎(chǔ),它通過交流和溝通將文化傳遞給其他人,沒有語言就沒有文化。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是將一種文化轉(zhuǎn)化為另一種文化的橋梁。漢語與英語之間的互譯,不僅是中國文化和西方文化之間的對話,也是這兩種文化在翻譯過程中的互相理解和接納[1]。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際貿(mào)易交流日益頻繁,產(chǎn)品說明書就像是一種文化的先驅(qū),為公司及其產(chǎn)品進(jìn)入另一種文化鋪設(shè)道路。因此,當(dāng)在翻譯活動(dòng)中涉及兩種或兩種以上文化類型時(shí),說明書翻譯就成了跨文化交際。產(chǎn)品說明書是應(yīng)用翻譯內(nèi)容的一部分,因此它的翻譯也是一項(xiàng)非常重要的工作。然而,由于產(chǎn)品說明書的復(fù)雜性和專業(yè)性,將專業(yè)知識以通俗易懂的方式傳達(dá)給用戶是一個(gè)挑戰(zhàn)。為了確保翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,在翻譯過程中我們需要注意語言的精確性和專業(yè)性,以便用戶能夠更好地理解產(chǎn)品,從而提高產(chǎn)品的使用效果和使用率。
1"應(yīng)用翻譯的定義及特點(diǎn)
應(yīng)用翻譯是指將專業(yè)或復(fù)雜的文本信息翻譯成易于理解的語言,以適用于特定的場景和受眾,注重信息的實(shí)用性和功能性。應(yīng)用翻譯旨在將專業(yè)知識以通俗易懂的方式傳達(dá)給非專業(yè)用戶,提高產(chǎn)品的可及性和用戶滿意度。應(yīng)用翻譯在人們的工作和生活過程中起著至關(guān)重要的作用,是我國對外文化、經(jīng)濟(jì)和政治交流中不可或缺的工具。應(yīng)用翻譯使用的范圍廣泛,包括政府公報(bào)、商務(wù)合同、專業(yè)書籍、媒體新聞,甚至路邊的廣告牌和路標(biāo)等,這些都是應(yīng)用翻譯工作的使用對象,也是譯者主要的工作內(nèi)容之一。應(yīng)用翻譯具有4大特點(diǎn):一是目的明確,應(yīng)用翻譯具有明確的目的和針對性,旨在將專業(yè)知識以易于理解的方式傳達(dá)給目標(biāo)受眾。二是語言簡潔,應(yīng)用翻譯通常使用簡潔、明了的語言,避免使用過于復(fù)雜的詞匯和句式,以便非專業(yè)用戶能夠輕松理解。三是通俗易懂,應(yīng)用翻譯強(qiáng)調(diào)語言的通俗易懂,使用簡潔、易懂的詞匯和句式,以便目標(biāo)受眾能夠快速理解信息。四是實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用翻譯注重信息的實(shí)用性和功能性,能夠?qū)I(yè)知識以易于理解的方式傳達(dá)給用戶,并指導(dǎo)用戶如何使用產(chǎn)品或服務(wù)。應(yīng)用文體的文本龐雜、類型繁多,“翻譯不同類型的文章,應(yīng)該運(yùn)用不同的翻譯原則和方法,這是當(dāng)代翻譯理論的核心”[2]。
應(yīng)用翻譯按內(nèi)容可以分為7類:"第一類是技術(shù)資料翻譯,包括產(chǎn)品說明書、操作手冊、維修指南等,主要涉及科技、工程、制造等領(lǐng)域。第二類是商務(wù)文檔翻譯,包括合同、協(xié)議、商業(yè)信函、廣告等,涉及商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、法律等領(lǐng)域。第三類是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯,而醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)根據(jù)不同形式和內(nèi)容還可分為藥品說明書、醫(yī)療報(bào)告、疾病診斷書、手術(shù)說明等,當(dāng)中涉及醫(yī)療、健康、生物等多重領(lǐng)域。第四類是新聞報(bào)道翻譯,包括新聞稿、新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言稿等,其中涉及新聞、媒體、傳播等領(lǐng)域。第五類是旅游資料翻譯,包括景點(diǎn)介紹、旅游指南、導(dǎo)游詞等,涉及旅游、地理、歷史等領(lǐng)域。第六類是法律文書翻譯,包括法律文書、司法文書、訴訟文件等,需要專業(yè)律師進(jìn)行翻譯和校對,以確保準(zhǔn)確性和合法性。最后一類就是廣告翻譯,包括產(chǎn)品廣告、品牌廣告、公益廣告等,需要充分考慮目標(biāo)市場的文化背景和消費(fèi)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)最佳的廣告效果[3]。這些都只是一些常見的應(yīng)用翻譯類別,實(shí)際上應(yīng)用翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣泛,可以根據(jù)不同的需求和場景進(jìn)行更加細(xì)致的分類。
隨著時(shí)間的推移,各類應(yīng)用文體在頻繁的使用中形成了其獨(dú)特的語言表達(dá)體系,其中涵蓋了專業(yè)詞匯、特定的句式結(jié)構(gòu)以及規(guī)律性的格式。這使得在翻譯過程中,有一定的規(guī)律可循,同時(shí)需要借助專業(yè)的詞典來理解和傳達(dá)這些特定的語言特點(diǎn)[4]。
2"賴斯的功能主義翻譯理論
20世紀(jì)70年代,以凱瑟琳娜·賴斯為代表的學(xué)者創(chuàng)造出功能主義翻譯理論,是以文本目的為翻譯第一準(zhǔn)則的功能派理論。賴斯通過采用德國語言學(xué)家卡爾·布勒的語言功能分類法,以布勒的理論為基礎(chǔ)將文本分為4大類型。第一種類型是信息文本,這類文本主要強(qiáng)調(diào)提供關(guān)于某一專題的信息,因此更注重傳達(dá)原文內(nèi)容,其主要功能是傳遞信息。這類文本包括新聞報(bào)道、商業(yè)信函、貨物清單、使用說明、專利說明、條約、官方文件、教材、各類非虛構(gòu)類書籍、論文、報(bào)告以及人文科學(xué)、自然科學(xué)和其他技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)等。第二種類型是表情文本,這類文本側(cè)重于表達(dá)作者的情感和心境,更注重形式,更強(qiáng)調(diào)語言的美學(xué)和審美等方面的描述。這類文本包括隨筆、傳記、純文學(xué)、軼聞、短篇小說、中篇小說、浪漫文學(xué)以及各種類型的詩歌作品。第三種是感染型文本,這類文本通常以對話性的語言傳遞一個(gè)明確的目的,強(qiáng)調(diào)引發(fā)聽者的某種行動(dòng)。這類文本包括廣告、宣傳、布道、論戰(zhàn)、煽動(dòng)、諷刺文學(xué)等。第四種是聽覺媒介文本,這類文本是讓讀者聽而不是讀的,通常伴隨著語言之外的媒介,如音樂、畫面等。任何需要使用非語言媒介與聽者進(jìn)行交流的文本都可被稱為聽覺媒介文本,比較典型的類型包括歌曲、戲劇、電視、電影、有聲(像)廣告等[5]。
賴斯的信息文本理論是一種語義理論,旨在探索語言如何用于傳遞信息,理論主張閱讀者在理解文本時(shí),不僅需解讀語言本身,還需理解作者的意圖和上下文環(huán)境,而這同樣適用在說明書中。賴斯認(rèn)為,文本類型是決定譯者翻譯方法的首要因素。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)文本類型選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。對于信息文本,其主要任務(wù)是準(zhǔn)確無誤地傳遞原文所包含的信息。因此,譯文應(yīng)符合該類型文本的寫作規(guī)范和語言表達(dá)習(xí)慣,以確保讀者能夠正確理解原文的信息[6]?!胺g的過程就是選擇的過程,"建議最適合的翻譯方法:根據(jù)理論選擇哪種譯法、哪個(gè)譯文最恰當(dāng)。所謂恰當(dāng)要有理論根據(jù)”[7],而產(chǎn)品說明書便可歸為信息文本類型。
3"產(chǎn)品說明書的定義
產(chǎn)品說明書是一種向用戶介紹產(chǎn)品或服務(wù)的重要文件,它通常由生產(chǎn)商或銷售商編寫,用于向消費(fèi)者展示產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢,并指導(dǎo)用戶如何使用產(chǎn)品。產(chǎn)品說明書的主要目的是向用戶提供有關(guān)產(chǎn)品的詳細(xì)信息,以便用戶能夠了解產(chǎn)品的特點(diǎn)和功能,并正確地使用和保養(yǎng)產(chǎn)品。產(chǎn)品說明書,也可稱為產(chǎn)品使用手冊,是關(guān)于產(chǎn)品的原理、構(gòu)造、用途、規(guī)格、性能、使用方法和維護(hù)保養(yǎng)的文字說明。英文產(chǎn)品說明書有Instruction"Manual,"Operation"Manual,"Instructions,"Directions,"Descriptions等。產(chǎn)品說明書的種類有很多,它的篇幅長短一般由產(chǎn)品決定。比如醫(yī)藥化妝品一類的產(chǎn)品說明書篇幅較短;大型成套設(shè)備、高科技電子產(chǎn)品等說明書篇幅則較長。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際貿(mào)易往來扮演著愈發(fā)重要的角色,因此英文產(chǎn)品說明書對國際市場而言尤為重要[8]。
4"產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)
產(chǎn)品說明書具有五個(gè)特點(diǎn):第一個(gè)特點(diǎn)是具備專業(yè)性,產(chǎn)品說明書通常使用專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語,以展示產(chǎn)品的專業(yè)性和可靠性。第二個(gè)特點(diǎn)是簡潔明了,產(chǎn)品說明書通常使用簡潔、明了的語言,避免使用過于復(fù)雜或?qū)I(yè)的語言,以便讀者能夠快速理解。生活中,一些電子產(chǎn)品的英文說明書使用了簡潔明了的詞匯和語句,使得非專業(yè)用戶也能理解產(chǎn)品的功能和使用方法。例如,“turn"on"the"power”被翻譯為“打開電源”,簡潔明了、通俗易懂。而產(chǎn)品說明書通常采用客觀、中立的語氣,避免使用主觀的語氣和評價(jià)性語言,這也體現(xiàn)了產(chǎn)品說明書的客觀性特點(diǎn)。產(chǎn)品說明書通常采用清晰的結(jié)構(gòu),包括標(biāo)題、段落、列表和圖片等,以便讀者能夠輕松地瀏覽和理解,這也是產(chǎn)品說明書的第四個(gè)特點(diǎn)。最后,產(chǎn)品說明書通常強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的功能和特點(diǎn),以突出產(chǎn)品的優(yōu)勢和賣點(diǎn)。醫(yī)療設(shè)備的英文說明書通常都會(huì)強(qiáng)調(diào)安全使用注意事項(xiàng),從而提高用戶的安全意識。例如,“do"not"use"if"allergic"to"any"component”被翻譯為“對任何成分過敏者禁用”,使用戶更加關(guān)注自身安全健康問題??偟膩碚f,產(chǎn)品說明書是一種嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、簡潔的文體,它要求語言準(zhǔn)確、簡明易懂,同時(shí)強(qiáng)調(diào)說明性和專業(yè)性。使用簡潔明了的語言和清晰的結(jié)構(gòu)來傳達(dá)信息,可以幫助用戶更好地了解和使用產(chǎn)品。
5"產(chǎn)品說明書的體裁特征
5.1"詞匯特征
產(chǎn)品說明書是應(yīng)用翻譯文體的一種類型,歸類于科技文本,主要向讀者介紹產(chǎn)品使用、維護(hù)方法和注意事項(xiàng)等。這類體裁的文章要求內(nèi)容通俗易懂,可以令不同文化程度的讀者都能讀懂。產(chǎn)品說明書文字表達(dá)既要簡潔清晰,又要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和客觀。所以產(chǎn)品說明書的詞匯特征有三方面:用詞平易、專業(yè)術(shù)語和縮略語[8]。
5.1.1"用詞平易
產(chǎn)品說明書面向不同文化背景的用戶,所以普通詞匯占比較多,用常用詞代替專業(yè)術(shù)語,這樣方便用戶讀起來更好理解[9]。以戴森風(fēng)扇加濕器使用手冊里的內(nèi)容為例,可以看出手冊用詞簡潔明了,通俗易懂,體現(xiàn)了科技文體簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。
例1:
原文:Keep"out"of"direct"sunlight."Use"only"clean,"cool"tap"water"to"fill"the"tank."Filtered"or"distilled"tap"water"is"recommended"to"avoid"white"dust"in"hard"water"areas.
譯文:避免陽光直接照射,僅使用干凈的冷自來水將水槽加滿。建議使用經(jīng)過濾或蒸餾的自來水,以免在硬水區(qū)域出現(xiàn)白色灰霧。
例2:
原文:Remove"the"tap,"unscrew"the"cap"and"fill"the"tank"to"the"top."Replace"the"cap"and"screw"until"hand"tight
譯文:除去膠帶,松開蓋子,將水槽加滿。蓋上蓋子并用手?jǐn)Q緊。
5.1.2"專業(yè)術(shù)語
“術(shù)語是科學(xué)的靈魂。術(shù)語的翻譯有時(shí)可以通俗一些,有時(shí)可以專業(yè)一些,這需要視讀者對象而定”[10]。產(chǎn)品說明書通常涉及到各種專業(yè)領(lǐng)域,因此會(huì)使用大量的專業(yè)術(shù)語來描述產(chǎn)品,這些詞匯需要用戶具備一定的專業(yè)背景才能理解。尤其是涉及到醫(yī)療衛(wèi)生、大型生產(chǎn)業(yè)、高科技電子設(shè)備等領(lǐng)域時(shí),會(huì)使用大量專業(yè)術(shù)語以突出其專業(yè)性和規(guī)范性。這就要求譯者必須具備該行業(yè)的基本專業(yè)知識,了解相關(guān)產(chǎn)品的基本概念、基本原理、結(jié)構(gòu)和操作方法以及常用術(shù)語以便更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯工作[8]。以Vicks醫(yī)藥公司旗下的白加黑感冒藥為例,由于醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的專業(yè)性較強(qiáng),所以譯者在翻譯前需要掌握醫(yī)療行業(yè)的知識及專業(yè)術(shù)語以保證翻譯的準(zhǔn)確性。
例1
原文:Acetaminophen,"Dextromethorphan"HBr,"Phenylephrine"HCI
譯文:對乙酰氨基酚/撲熱息痛,氫溴酸右美沙芬,鹽酸去氧腎上腺素
此外,還有一些化學(xué)成分的專業(yè)術(shù)語,比如:
例2
原文:gelatin,"glycerin,"polyethylene"glycol,"povidone,"propylene"glycol,"titanium"dioxide
譯文:明膠,甘油,聚乙二醇,聚維酮,丙二醇,二氧化鈦
還有一些術(shù)語在翻譯過程中需要結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域知識,再根據(jù)原文的語境選用合適的詞匯譯出正確的意思。例如Blueair空氣凈化器用戶手冊里的專業(yè)術(shù)語,如若譯者缺少電器行業(yè)的專業(yè)知識,則無法將正確的術(shù)語名稱譯出。
例3
原文:Air"outlet,"air"inlet,"legs,"fan"and"motor
譯文:出風(fēng)口,進(jìn)風(fēng)口,支撐腳,風(fēng)扇和電機(jī)
5.1.3"縮略語
為了體現(xiàn)產(chǎn)品說明書的專業(yè)性、規(guī)范性和簡潔性,一些專業(yè)設(shè)備的使用說明書會(huì)大量使用一些縮略語[8]。譯者在翻譯英語縮略語時(shí),可采用音譯、零翻譯、形譯等翻譯方法。例如Blueair空氣凈化器用戶手冊里的縮略語,就可采用零翻譯的方法。零翻譯指在漢語譯文中直接照搬英語縮略語原文,這種譯法在科技領(lǐng)域比較普遍[11]。
例:
原文:CADR,TVOC,SRRC
譯文:CADR是英文Clean"Air"Delivery"Rate的縮寫,譯為潔凈空氣輸出比率;TVOC是英文total"volatile"organic"compounds的縮寫,譯為室內(nèi)有機(jī)氣態(tài)物質(zhì);SRRC是英文State"Radio"Regulation"Committee的縮寫,譯為國家無線電管理委員會(huì)。
5.2"句法特征
5.2.1"簡單句
產(chǎn)品說明書的詞匯和句式一般采用簡單句使句子語義明晰,通俗易懂,便于用戶理解和掌握產(chǎn)品的新技術(shù)和新功能[9]。例如Blueair空氣凈化器用戶手冊里的簡單句式:
例:
原文:Press"the"On/Off"button"to"turn"the"unit"on.
譯文:按開/關(guān)按鈕即可關(guān)機(jī)
5.2.2"祈使句
“科技文章所描述和討論的是科學(xué)發(fā)現(xiàn)或科技事實(shí),盡管科技活動(dòng)系人類所為,但科技文章所報(bào)告的主要是這種科技的成果或自然規(guī)律,而不是報(bào)告這些結(jié)果或自然規(guī)律是由誰發(fā)現(xiàn)或完成的”[12]。說明書多使用祈使句,目的是令用戶感覺親切,且愿意遵循說明書的步驟去安裝/操作產(chǎn)品。例如東方航空A320飛機(jī)安全須知手冊里:
例1:
原文:For"your"safety,"please"read"the"instructions"carefully.
譯文:為了您的安全,請仔細(xì)閱讀本須知。
值得一提的是,在翻譯說明書的祈使句時(shí),可選擇詞增譯法,根據(jù)需要在譯文中增加原文“無其形確含其義的詞”,使譯文語言更加通順流暢,行文更規(guī)范[11]。所以在翻譯說明書中的祈使句時(shí),一般都會(huì)在原文中沒有please的情況下,將“請”字加入譯文中。例如Blueair空氣凈化器用戶手冊中:
例2:
原文:The"air"purifier"is"delivered"with"two"pre-filters"and"two"main"filters"installed."The"filters"purify"the"air"from"particles"and"gases."For"best"performance,"clean"the"pre-filters"regularly"and"change"the"main"filters"when"the"air"purifier"indicates"filter"change.
譯文:空氣凈化器在交付時(shí)裝有兩個(gè)前置濾網(wǎng)和兩個(gè)主濾網(wǎng)。濾網(wǎng)可濾除空氣中的顆粒物和有害氣體。為發(fā)揮最佳性能,請定期清潔前置濾網(wǎng),并在空氣凈化器提示更換濾網(wǎng)時(shí)更換主濾網(wǎng)。
5.2.3"If條件從句
英文說明書中If條件從句是常用句式之一,if句式一般用于用戶在使用產(chǎn)品過程中遇到的某些問題的描述。例如Blueair空氣凈化器用戶手冊中:
例1:
原文:If"the"appliance"is"damaged"or"malfunctions,"turn"it"off,"disconnect"it"from"the"power"supply"and"contact"Blueair.
譯文:如果本機(jī)受損或出現(xiàn)故障,請首先關(guān)機(jī)并拔下電源,然后與Blueair聯(lián)系。
例2:
原文:The"air"purifier"has"an"Autostart"feature."This"means"that"the"unit"will"automatically"restart"at"the"set"speed"if"a"power"failure"occurs,"the"unit"is"unplugged"or"a"power"switch"timer"is"used.
譯文:此款空氣凈化器具有自動(dòng)啟動(dòng)功能。即一旦發(fā)生電源故障、拔下設(shè)備電源,或使用電源開關(guān)計(jì)時(shí)器,機(jī)器將自動(dòng)按照設(shè)定速度重新啟動(dòng)。
6"結(jié)語
產(chǎn)品說明書一般都用簡潔的語言以生動(dòng)的方式將產(chǎn)品信息用敘述的方式表達(dá)出來。從以上那些例子可以看出,產(chǎn)品說明書不僅關(guān)乎消費(fèi)者的需求,也是品牌展示企業(yè)文化、拓寬銷路的重要途徑,同時(shí)也關(guān)乎品牌的形象和信譽(yù)。作為譯者,我們應(yīng)當(dāng)全面了解不同文本的用途,通過對不同說明書涉及到的不同專業(yè)領(lǐng)域背景知識的掌握,結(jié)合說明書內(nèi)原文的語境用最貼合的翻譯方法將說明書的內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給用戶。在翻譯過程中,我們也應(yīng)當(dāng)注重語言的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,確保翻譯的質(zhì)量。通過優(yōu)化譯文的格式和內(nèi)容,滿足不同領(lǐng)域、不同類型產(chǎn)品說明書的翻譯需求。在未來的工作中,我們應(yīng)該繼續(xù)探索新的翻譯技巧和方法,為用戶提供準(zhǔn)確、專業(yè)、易懂的產(chǎn)品說明書。因此,讓我們共同努力,以高質(zhì)量的翻譯為產(chǎn)品說明書增色,為消費(fèi)者帶來更好的使用體驗(yàn),也為品牌拓寬銷路、展示企業(yè)文化作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]楊麗君.應(yīng)用問題英漢翻譯探析[A].浙江:湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):138140.
[2]郭建中.實(shí)用性文章的翻譯(上)[J].上海科技翻譯,2001,(03):1420.
[3]方夢之.應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J].上海翻譯,2014,(02):16.
[4]李晉.文學(xué)文體與應(yīng)用文體翻譯技巧探析[J].安徽文學(xué),2009,(09):284285.
[5]李謐.功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯——以賴斯的翻譯理論為例[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(S2):204.
[6]Reiss,K.Information"and"communication:An"introduction"to"the"study"of"mediated"communication.Journal"of"Communication[M].1997,(47):1832.
[7]朱志瑜.使用翻譯理論界說[J].中國翻譯,2017,(5):510.
[8]何其莘等.科技翻譯"[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[9]方夢之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[11]黃忠廉等.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[12]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.