摘要:在全球化背景下的翻譯實(shí)踐中,保持源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的內(nèi)容等效性十分重要。為此,本文通過(guò)深入分析中外語(yǔ)言文化差異對(duì)翻譯策略產(chǎn)生的影響,提出規(guī)避中外語(yǔ)言文化差異影響的對(duì)策。針對(duì)文化歷史習(xí)慣差異、固有語(yǔ)言表達(dá)差異和文化專(zhuān)有名詞差異等對(duì)翻譯傳達(dá)的制約,譯者應(yīng)深入了解語(yǔ)言文化背景,增強(qiáng)翻譯的敏感性;采用多元化的翻譯方法,滿足不同的表達(dá)需求;增強(qiáng)文化差異的適應(yīng)性,靈活運(yùn)用翻譯技巧。以上對(duì)策的有效實(shí)施,有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中外文化交流的順暢進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化;中外差異;翻譯策略;影響;對(duì)策
全球化時(shí)代,不同國(guó)家和文化的緊密交流促使翻譯的重要性日益提升。目前,普遍適用的翻譯策略主要有兩種:一是譯語(yǔ)文化向源語(yǔ)文化靠攏的 “異化”;二是源語(yǔ)文化向譯語(yǔ)文化靠攏的 “歸化”。[1]兩種翻譯策略各有其適用的場(chǎng)景和優(yōu)缺點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中,譯者需要根據(jù)翻譯目的、文本類(lèi)型、目標(biāo)讀者等因素,靈活選擇和調(diào)整翻譯策略。在此過(guò)程中,中外語(yǔ)言文化差異會(huì)對(duì)翻譯策略的選擇、應(yīng)用和調(diào)整產(chǎn)生重要影響,制約翻譯 “信達(dá)雅”的實(shí)現(xiàn)。為規(guī)避中外語(yǔ)言文化差異的影響,本文基于既有文獻(xiàn)和工作經(jīng)驗(yàn),探討了多種有效的翻譯對(duì)策,以期為翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒。
一、中外語(yǔ)言文化差異對(duì)翻譯策略的影響
(一)文化歷史習(xí)慣差異的影響
語(yǔ)言是文化歷史習(xí)慣的載體,同時(shí),也受到文化歷史習(xí)慣的影響。因此,語(yǔ)言的產(chǎn)生和演變與特定的文化歷史背景緊密相關(guān),不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣存在顯著差異。[2]例如,中文中常使用成語(yǔ)、典故來(lái)表達(dá)特定含義,而這些表達(dá)在翻譯成外語(yǔ)時(shí)往往難以找到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。反之,外語(yǔ)中的俚語(yǔ)、諺語(yǔ)等非正式表達(dá)方式,在中文中也難以找到完全匹配的表達(dá)。在翻譯實(shí)踐中,中外語(yǔ)言文化差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還涉及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇組織、修辭手法等多個(gè)方面。[3]例如,中文當(dāng)中的 “您吃了嗎?”既是詢問(wèn)對(duì)方是否用過(guò)餐,也是一種日常問(wèn)候的表達(dá),等同于西方文化中的 “你好嗎?”或 “最近怎么樣?”,因此不能直譯為 “Have you eaten?”在選擇翻譯策略時(shí),譯者必須充分考慮文化習(xí)慣差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和自然性。對(duì)此,大部分譯者會(huì)選擇使用 “歸化”翻譯策略,將 “吃了嗎?”意譯為 “How do you do?”或者 “How have you been recently?”但這里又有一個(gè)問(wèn)題,即使用 “歸化”翻譯策略時(shí),有可能會(huì)脫離上下文的語(yǔ)境,或失去源語(yǔ)言的獨(dú)特韻味。受此影響,譯者在翻譯時(shí)需要找到一個(gè)平衡點(diǎn),既要傳達(dá)原意,又要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣。否則就會(huì)造成翻譯的誤解和信息的失真。
(二)固有語(yǔ)言表達(dá)差異的影響
自大航海時(shí)代以來(lái),不同國(guó)家和地區(qū)間的交流愈發(fā)頻繁和緊密。在語(yǔ)言文化碰撞和交融的過(guò)程中,外來(lái)語(yǔ)言逐漸融入本地語(yǔ)言。例如,“ice cream”在日本被叫作 “アイスクリーム”,但發(fā)音依然是 “ice cream”,這種現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)上被稱為 “外來(lái)語(yǔ)”。與之對(duì)應(yīng)的,一些由所在地民族自行發(fā)明并使用的無(wú)對(duì)應(yīng)實(shí)意的詞匯,被稱為 “固有詞”。[4]固有詞在不同的語(yǔ)言中往往沒(méi)有直接的等價(jià)物。例如,漢語(yǔ)中的 “面子”一詞,在英語(yǔ)中就沒(méi)有直接的等價(jià)詞匯,可以翻譯為 “face”,盡管這樣的翻譯無(wú)法完全傳達(dá) “面子”在中文中的深層含義和文化內(nèi)涵。同樣,英語(yǔ)中的 “privacy”在中文中也難以找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因?yàn)橹形闹嘘P(guān)于隱私的概念與西方文化中的理解存在差異。這一點(diǎn)在漢字文化圈內(nèi)的表現(xiàn)最為明顯,在日、韓、朝等國(guó)家,許多單詞看起來(lái)像固有詞,其實(shí)是外來(lái)詞或漢字詞,而一些看起來(lái)像外來(lái)詞或漢字詞的單詞,反而是固有詞。受此影響,譯者必須對(duì)這些固有詞進(jìn)行深入的分析和理解,才能找到最合適的翻譯方式,否則容易導(dǎo)致信息的丟失或誤解。此外,固有語(yǔ)言表達(dá)差異不僅體現(xiàn)在固有詞上,還體現(xiàn)在修辭手法上。例如,中文修辭中常見(jiàn)的對(duì)仗和排比,在英文中則較少使用,而英文中常用的疊言 (同詞/句式疊用)修辭手法,在中文中也并不普遍。
(三)文化專(zhuān)有名詞差異的影響
在翻譯實(shí)踐中,文化專(zhuān)有名詞的翻譯尤為復(fù)雜。文化專(zhuān)有名詞通常承載著豐富的文化信息和歷史背景,涉及多個(gè)方面,包括節(jié)日、傳統(tǒng)藝術(shù)、文學(xué)作品等。[5]對(duì)于文化專(zhuān)有名詞的翻譯,需遵循 “名從主人”“約定俗成”以及 “按名定實(shí)”等原則,實(shí)施意譯、直譯和釋義的翻譯策略。[6]例如,中文的 “七夕節(jié)”,目前有三種翻譯,分別是 “Chinese Valentine’s Day”“Qixi Festival”和 “Double Seventh Festival”。三種翻譯所采用的策略各有不同:第一種采取的是 “歸化”策略,將中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日與西方的情人節(jié)聯(lián)系起來(lái),便于西方讀者理解;第二種保留了節(jié)日的中文名稱,適合對(duì)中國(guó)文化有一定了解的讀者;第三種則直接描述了節(jié)日的日期,適合對(duì)節(jié)日具體時(shí)間感興趣的讀者。這些翻譯策略的選擇反映了譯者在處理文化專(zhuān)有名詞時(shí)的靈活性和對(duì)目標(biāo)讀者群體的考慮。受此影響,文化專(zhuān)有名詞的翻譯極具靈活性。一方面,這種靈活性賦予了譯者處理文化專(zhuān)有名詞時(shí)較大的翻譯空間;另一方面,也導(dǎo)致譯者在翻譯文化專(zhuān)有名詞時(shí)必須在保留文化特色和確保信息的清晰度之間找到平衡點(diǎn),否則就無(wú)法完全傳達(dá)文化專(zhuān)有名詞的深厚意義。
二、規(guī)避中外語(yǔ)言文化差異影響的對(duì)策
(一)深入了解語(yǔ)言文化背景,增強(qiáng)翻譯的敏感性
翻譯就是通過(guò)等效的目標(biāo)語(yǔ)言文本來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言文本的含義。因此,翻譯的成功取決于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)等。這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),因?yàn)闆](méi)有哪兩種語(yǔ)言是相同的,無(wú)論是在相應(yīng)符號(hào)的含義上,還是在短語(yǔ)和句子中符號(hào)的排列方式上。尤其是在全球化背景下,譯者不僅必須在語(yǔ)言上做到很好的翻譯,還必須在文化上進(jìn)行調(diào)整,以在不同的文化概念層面保持內(nèi)容的有效性。然而,部分譯者本身可能對(duì)與其使用的目標(biāo)語(yǔ)言所在的文化并不了解,因此無(wú)法在文化方面代表所使用目標(biāo)語(yǔ)言的群體,并且可能由于其自身經(jīng)歷,在詞語(yǔ)理解或詞語(yǔ)使用方面有特殊性,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要提高對(duì)不同文化背景的理解和敏感度。這不僅包括對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化的深入研究,還包括對(duì)不同文化中特定表達(dá)方式的掌握,即譯者必須對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中的文化差異有深刻的認(rèn)識(shí)。
例如,“calm”的定義隨著時(shí)間的推移發(fā)生了很大的演變。最初的 “calm”僅僅是聲學(xué)概念,用于表達(dá)平靜的海面、寧?kù)o的夜晚或一段長(zhǎng)時(shí)間的安寧。隨著文化的發(fā)展,“calm”逐漸具有了空間或時(shí)間維度的特征,可以用來(lái)描述天氣、情緒等多方面的平靜狀態(tài)。這種變化反映了語(yǔ)言隨文化演進(jìn)的特性。因此,譯者在翻譯時(shí)要注意不同文化背景下詞匯含義的演變。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)關(guān)注詞匯在不同文化中的歷史和現(xiàn)狀,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和時(shí)代性。例如,翻譯中世紀(jì)的英文作品和翻譯現(xiàn)代英文作品時(shí),譯者就需要對(duì)詞匯在中世紀(jì)和現(xiàn)代英語(yǔ)中的不同含義有所了解,必須根據(jù)上下文來(lái)判斷并選擇最恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。
在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)盡可能保留原文的文化特色,通過(guò)注釋或腳注的方式為讀者提供額外的文化背景信息,幫助讀者更好地理解源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,既傳達(dá)原文的意思,又盡量保持原文的風(fēng)格和情感色彩。以前文提到的 “您吃了嗎?”為例,無(wú)論是翻譯為 “Have you eaten?”還是 “How do you do?”都偏離了原句的語(yǔ)境和文化內(nèi)涵。因此,譯者可以將其翻譯為 “What’s new?”或者 “How are you today?”并加以注釋?zhuān)缺磉_(dá)詢問(wèn)的意圖,又避免語(yǔ)境差異。譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí)和積累跨文化交際的知識(shí),提高對(duì)不同文化差異的識(shí)別和適應(yīng)能力,從而在翻譯過(guò)程中做出更為恰當(dāng)?shù)倪x擇。通過(guò)這些策略的實(shí)施,譯者能夠更有效地規(guī)避語(yǔ)言文化差異帶來(lái)的影響,提高翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性,促進(jìn)不同文化之間的理解和交流。
(二)采用多元轉(zhuǎn)換翻譯方法,滿足不同的表達(dá)需求
傳統(tǒng)翻譯方法是將翻譯單位轉(zhuǎn)換為最小的語(yǔ)言單位,如詞、短語(yǔ)或句子,然后逐個(gè)進(jìn)行翻譯。這種方法在處理結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義明確的文本時(shí)效果較好,但在處理具有豐富文化內(nèi)涵和復(fù)雜語(yǔ)境的文本時(shí),則往往難以傳達(dá)原文的深層含義和風(fēng)格。究其原因,在具體的翻譯實(shí)踐中,沒(méi)有哪一種單一的翻譯單位可以貫穿一次完整的翻譯活動(dòng)的始終,也就是說(shuō),沒(méi)有人可以以單一的層次為翻譯單位,而不進(jìn)行任何層次轉(zhuǎn)換,就完成一次真正意義上的翻譯。相比于傳統(tǒng)翻譯方法,多元轉(zhuǎn)換翻譯方法是將翻譯單位設(shè)定在五種語(yǔ)言單位 (詞素、詞、短語(yǔ)、從句、句子)的任何層次上,甚至在句子以上的層次—語(yǔ)篇上,但任何一個(gè)層次上的翻譯單位僅是,而且只能是翻譯單位系統(tǒng)中的一個(gè)元。這是一種有效的翻譯方法,結(jié)合了反譯法、正譯法、拆譯法、合譯法等翻譯方法的優(yōu)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)境化,并將以語(yǔ)言為導(dǎo)向的跨文化解釋方法作為這些文本的基本要素,將文本整合到目標(biāo)文化中,以適應(yīng)不同文化的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目的。通過(guò)這種方式,譯者可以更好地傳達(dá)原文,有助于譯者更好地把握翻譯的準(zhǔn)確性。
例如:
The Flower Girl:Will you pay me for them?
The Daughter:Do nothing of the sort,mother.The idea!
這段對(duì)話可以翻譯為:
賣(mài)花女:你肯給錢(qián)嗎?
女兒:一個(gè)子兒也別給。媽?zhuān)氲玫姑溃?/p>
這里,把 “the idea”翻譯為 “她想得倒美!”,將隱含的意思表露得很清楚,增強(qiáng)了表達(dá)的生動(dòng)性和情感色彩。
在翻譯實(shí)踐中,多元轉(zhuǎn)換翻譯方法與語(yǔ)言學(xué)話語(yǔ)的表層和深層結(jié)構(gòu)、文體學(xué)和解碼文體學(xué)或接受者文體學(xué)密切相關(guān),相關(guān)的關(guān)鍵概念包括隱含意義、預(yù)設(shè)、語(yǔ)境、潛臺(tái)詞和風(fēng)格等。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),這些是形成文體語(yǔ)境的重要元素。因?yàn)槲谋驹次幕绞歉畹俟蹋驮接锌赡苄枰獙ふ姨娲桨?,而無(wú)論采用何種翻譯方法,都會(huì)在忠實(shí)于原文或自然融入目標(biāo)環(huán)境面前做出妥協(xié)。為了達(dá)到翻譯目的,它們是可以在一定程度上被解碼的文本元素,是功能和語(yǔ)義等價(jià)層面決策的基礎(chǔ)。譯者必須能夠識(shí)別并傳達(dá)這些元素,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。例如,將湯顯祖 《牡丹亭》中的 “他年得傍蟾宮客,不在梅邊在柳邊”,翻譯為 “May you be blessed with a partner in the future,if not by the plum tree,then by the willow tree.”既不符合文本原意,也不符合戲劇的節(jié)奏、韻律和修辭特點(diǎn)。應(yīng)用多元轉(zhuǎn)換翻譯方法,則可以將其翻譯為:“May you find your love by the plum tree or by the willow tree in the years to come.”這樣的翻譯既保留了原文的意境,又適應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)言的文化表達(dá)習(xí)慣。
(三)增強(qiáng)文化差異的適應(yīng)性,靈活運(yùn)用翻譯技巧
長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)于各國(guó)文化專(zhuān)有名詞的翻譯一直存在爭(zhēng)議。例如,“日本拉面”被翻譯為 “Japanese ramen”而不是 “Japanese noodles”。其中的 “ramen”是日語(yǔ) “ラーメン”的羅馬音。但在翻譯 “中國(guó)餃子”時(shí),普遍翻譯為 “dumpling”,而不是 “Chinese Jiao-zi”。這是由于早期翻譯人員對(duì)不同文化中食物的普遍認(rèn)知和接受程度不同所導(dǎo)致的。在英語(yǔ)中,“dumpling”一詞已經(jīng)廣泛被接受為指代一種特定的面食,而 “Jiao-zi”則沒(méi)有這樣的普及度。因此,譯者在處理這類(lèi)專(zhuān)有名詞時(shí),需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言受眾的接受習(xí)慣和文化認(rèn)知,選擇最合適的翻譯方式。
在翻譯具有特定文化含義的詞匯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮詞匯在源語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵和在目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)程度,同時(shí),靈活運(yùn)用翻譯技巧,以期達(dá)到最佳翻譯效果。例如,中國(guó)的 “春節(jié)”在英語(yǔ)中被翻譯為 “Chinese New Year”,但這與 “元旦”的翻譯在一定程度上重疊,而且 “Chinese New Year”并不能體現(xiàn) “春節(jié)”在中國(guó)語(yǔ)言文化中的重要性和特殊性。然而,將其簡(jiǎn)單翻譯為 “the Spring Festival”雖然能夠傳達(dá)節(jié)日的季節(jié)性,卻又無(wú)法完全傳遞出這一節(jié)日在中國(guó)文化中的深厚意義和慶祝方式。因此,譯者在翻譯時(shí)可采用歸化加注釋的方法,將 “春節(jié)”翻譯為 “the Spring Festival”并附上解釋?zhuān)f(shuō)明這是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一。
此外,譯者還應(yīng)學(xué)會(huì)在不同文化背景下靈活轉(zhuǎn)換表達(dá)方式。例如,將西方的 “Merry Christmas”翻譯為中文時(shí),可以適當(dāng)調(diào)整為 “圣誕快樂(lè)”而不是 “圣誕節(jié)快樂(lè)”。雖然兩種翻譯僅一字之差,但很明顯,前者更適應(yīng)中文表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者需要不斷積累跨文化知識(shí),通過(guò)閱讀、交流和實(shí)踐,提高對(duì)不同文化差異的識(shí)別和處理能力,從而在翻譯工作中更加得心應(yīng)手。
三、結(jié)束語(yǔ)
翻譯工作不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵的傳遞。在翻譯過(guò)程中,譯者必須充分認(rèn)識(shí)到中外語(yǔ)言文化差異的復(fù)雜性,并采取相應(yīng)的策略來(lái)減少文化差異帶來(lái)的信息失真,使翻譯作品既忠于原文,又符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣,從而達(dá)到跨文化交流的目的。未來(lái),隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,翻譯工作者將面臨更多挑戰(zhàn),同時(shí),也將擁有更多機(jī)遇去探索和創(chuàng)新翻譯策略,以適應(yīng)不斷變化的國(guó)際交流需求。
參考文獻(xiàn):
[1] 范方俊,范寧.柯潤(rùn)璞論元雜劇的劇場(chǎng)性藝術(shù)特征及翻譯策略[J].江淮論壇,2024(03):147-154.
[2] 盧蓉.《西和乞巧歌》英譯本中的西和方言翻譯策略研究[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,46(01):107-115.
[3] 陳明芳,余丹.化工學(xué)術(shù)類(lèi)文本的英語(yǔ)詞匯、句法特征及其翻譯策略探究[J].現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2024,12(05):119-126.
[4] 楊洪娟,張晶.葛浩文 《蛙》譯本中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2024(19):21-24.
[5] 張磊,方宇聰.功能對(duì)等視角下工程英語(yǔ)翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2024(23):40-43.
[6] 高艷麗,薄菲兒.關(guān)聯(lián)理論視角下辛棄疾愛(ài)國(guó)詞的翻譯策略研究[J].英語(yǔ)教師,2024,24(07):52-55.