對詞匯的用法進行分析,特別是對自己的母語提出問題,是一個有益的學習過程。母語使用者對母語的理解常常停留在感性的層面,有個感覺,但道理不一定說得清楚,或者不會特意地去盤根問底地分析一個詞在不同語境下使用的不同特點。做一點“技術性”的分析,對提高翻譯的準確度還是很有幫助的。這一期我們繼續(xù)討論幾個常見詞的譯法。
1. 資格
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“資格”的解釋是:從事某種活動所應具備的條件、身份等;由從事某種工作或活動的時間長短所形成的身份?!百Y格”的內涵比較廣泛,是一個多維的概念,既包含了客觀、可量化的標準,也包含了主觀、難以量化的因素。在翻譯中應該考慮到這兩方面的區(qū)別,如果簡單對應地使用qualified或qualification,則難以涵蓋“資格”在各種語境下的使用。先看看“資格”在表達客觀標準時的用法:
他只是一個助理教授,恐怕還沒有資格擔任這個職位。As an assistant professor, he may not be qualified for this position.
根據(jù)公司規(guī)定,我出差是沒有資格坐頭等艙的。Per company policy, I am not eligible for flying first class on business trips.
有五年工齡的員工有資格享受兩周帶薪休假。Employees with five years of service are entitled to two weeks of paid vacation.
他藥檢沒有通過,組委會因此取消了他參加比賽的資格。The organizing committee disqualified him from the competition because of a positive drug test.
在上述情況下,“資格”往往是根據(jù)一定客觀標準判定的,涉及具體的qualification或者eligibility。但還有一些場合,是否有“資格”并非嚴格根據(jù)客觀標準判定,而是出于一個籠統(tǒng)的、主觀的判斷。看看下面的例句:
就算你是班上學習第一名,也沒有資格這樣教訓我。Sure, you are the top student, but you have no right to lecture me like this.
他只是一個剛進廠的小員工,還沒有資格對老板的決定提出質疑。As a junior employee, he is in no place to question the manager’s decisions.
我可能沒有資格提要求,那么我能對這個項目提點想法嗎?It may be above my station to ask, but can I share an idea about the project?
我們過去五年的大單子里有一半都是他做的,你有什么資格質疑他的成績?He pulled through half of the big deals in the last five years. Who are you to argue with his track record?
你又沒有跟我們熬夜趕項目,你沒有資格喊累。You are in no position to complain about being tired since you were not there with us toiling all night on the project.
她怎么教育孩子,你沒有資格說三道四,你自己都沒生過孩子。You have no standing to criticize her parenting choices when you’ve never had a child yourself.
“資格”這個詞是中文里典型的一詞多義的例子。如果“資格”是基于客觀、可量化的標準,基本上與qualification、eligibility是對應的。但在日常生活中,“資格”也常常用來表示一種主觀的態(tài)度,其根據(jù)一般難以量化或是解釋余地比較寬泛。在這種情況下,“資格”的翻譯可以更加靈活一些。
2. 條件
“條件”是一個高頻詞,《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的解釋是:影響事物發(fā)生、存在或發(fā)展的因素;為某事而提出的要求或定出的標準;狀況。比較常見的對應詞是condition。下面通過例句來看看這個詞在不同語境下的處理方式:
這項政策全面實施的條件還不成熟,先在一些行業(yè)搞試點。As conditions for the full implementation of the policy are not yet ripe, it will be piloted in a few industries first.
建這么大一座橋,我們還不具備條件。We do not have the capacity to build such a massive bridge.
這個學校條件好,師資力量雄厚,生源質量優(yōu)等。This is a top-notch school with well-trained faculty and a highly selective student body.
設計搞出來了,先找?guī)讉€條件比較好的廠做做看。With the design finalized, we’ll now seek out a few well-established manufacturers to produce the prototypes.
在城鄉(xiāng)一體化上下功夫, 發(fā)展農村經濟, 改善農村生活條件, 使村民離土不離鄉(xiāng)。More efforts will be made to foster development in both the urban and rural areas so that the rural economy thrives and life improves, bringing the villagers more locally-based economic opportunities beyond agriculture.
農村振興的一個重要方面是大力改善農村中小學的辦學條件。An essential part of rural revitalization is a substantial improvement of the infrastructure and resources of elementary and secondary schools.
在以上這些例句中,“條件”的內涵基本上是第一個和第三個釋義,即“影響事物發(fā)生、存在或發(fā)展的因素”和“狀況”?!皸l件”的表層意思比較寬泛,可以指各方面的條件,如生活條件、辦學條件、工作條件等,因此,翻譯中可以根據(jù)具體語境判斷意思,將“條件”的內涵具體化,不一定都用condition,要對應地加以處理。
“條件”的另外一個意思是“為某事而提出的要求或定出的標準”:
學習成績優(yōu)異是獲得獎學金的條件之一。Academic performance is a key criterion for scholarship eligibility.
只要你答應幫我這個忙,我什么條件都可以答應你。You will have everything you ask for if you agree to help me on this one.
他們提出了一系列條件,要求我們必須接受。They have made a list of requests that we must meet.
這所大學今年的招生條件尤其嚴格。This university has become exceptionally selective this year.
這些例句大都采用了靈活的譯法,同時也都表明了:跳出原文表層意思的基礎是對原文詞匯內涵的全面了解,而不是停留在一個層面的意思上。既然“條件”的詞典釋義明確指出“條件”也可以指“要求或者標準”,那么根據(jù)這個解釋,翻譯的思路自然就開闊了,不需要執(zhí)著于condition這一個詞匯。當然,既然是靈活處理,譯文肯定就不是一個,各種可能性都有,只要能把“要求”或者“標準”這個核心意思表達出來即可。
3. 態(tài)度
“態(tài)度”也是一個常用詞,而且與attitude 高度對應。《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“態(tài)度”的解釋是:人的舉止神情;對于事情的看法和采取的行動。由此可見,“態(tài)度”也有不止一個方面的意思,在翻譯中需要注意。
他在工作中總是耍態(tài)度。He carries an attitude at work.
她對長輩非常尊重,態(tài)度謙卑。She looks very respectful and humble before her elders.
這家餐館菜品還不錯,不過服務態(tài)度需要改進。The food here is decent, but the service leaves something to be desired.
這位同學的態(tài)度很積極,對學習充滿熱情。This is an enthusiastic student with a strong passion for learning.
她對這件事的態(tài)度很冷漠,似乎一點都不關心。She seems totally detached, not showing the least interest in the matter.
一個人的態(tài)度決定他的高度。One’s perspectives will determine how far he/she goes.
通過這場討論,我想我知道你關于這個問題的態(tài)度了。I think I know where you are coming from on this issue, after what we went through in the discussion.
這兩個學校他還不知道該上哪一個,準備問問父親的態(tài)度。He plans to ask his father for advice on the two schools since he can’t make up his mind as which to go to.
他們對這件事保持中立的態(tài)度。They are taking a neutral position on this issue.
李主任在項目上還是下這個問題上,含糊其辭,態(tài)度模糊。Director Li has been evasive about the future of the project, not giving a clear indication if he will give it a greenlight or scrap it.
上述例句中,有的反映了“態(tài)度”的第一個意思,有的則是第二個意思,具體的翻譯沒有全部采用attitude這個詞,而是根據(jù)語境判斷具體的意思,采用了靈活的譯法。特別是在第二個意思方面,用到具體的語境中,還有perspective、position、advice 的意思。
4. 立場
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“立場”也給出了兩個基本的釋義:一是“認識和處理問題時所處的地位和所抱的態(tài)度”;二是“特指政治立場”。對“立場”的翻譯,很多情況下用position 是可以的,但根據(jù)具體語境也可以靈活處理??纯聪旅娴睦洌?/p>
在這個問題上盡管受到壓力,他仍然堅持自己的立場。He stood his ground on this issue in spite of the pressure.
代表團認為有必要在聯(lián)合國大會上表達對這個問題的立場。This delegation believes it necessary to state its position on this issue at the General Assembly.
他在環(huán)境問題方面立場鮮明。He is an unequivocal advocate of environmental issues.
你的立場不一樣,說話自然不一樣。You are seeing things from a different perspective, that’s why you are saying things differently.
對局勢片面的了解和認識使他們采取了極端的立場。They went to the extreme on the issue due to limited knowledge and understanding of the situation.
錢和效率是他所持的立場,而不是法律或真理。What he believes in is money and efficiency, not necessarily law or truth.
為了凸顯反對立場, 在野黨決定抵制這個議案。The opposition party decided to boycott the bill as a way to demonstrate their objection.
在這場變革中,他立場堅定,堅決地支持創(chuàng)新。As a strong advocate of change, he gave his unwavering support to innovation.
挑戰(zhàn)和困難肯定會有的,但是只要我們堅定立場,就能夠克服困難,實現(xiàn)我們的目標。We’re bound to face challenges and obstacles along the way, but if we stay focused and committed, we can overcome all the difficulties and achieve our goals.
她在這場危機中立場堅定,備受尊重。She was widely respected for the leadership and responsibility she exhibited during the crisis.
根據(jù)詞典的解釋,“立場”有“態(tài)度”的意思,反之,“態(tài)度”也有“立場”的意思,這兩個詞是近義詞。因此“立場”在不同的語境中可以從不同的角度理解,包括position、 stance、principles、belief、perspective等等。最后兩個例句中的“堅定立場”和“立場堅定”表達的是“立場”的第二個意思,含義有點籠統(tǒng),不針對某個具體問題,而是描述在一定的環(huán)境或場景下總的態(tài)度或采取的行動,可以根據(jù)語境進行不同的處理。當然,理解的角度是關鍵,例如最后一句的“立場堅定”就是從勇于承擔責任,敢于應對挑戰(zhàn)的角度理解的,可以說是各種可能的角度之一。
手勤眼快、經常查證,說的是翻譯要眼光敏銳,能夠發(fā)現(xiàn)問題,也能夠查證問題。從母語譯入外語的時候,往往容易忽視對母語的查證,比較多地依賴母語的語感或感性的認識。感性的認識是一個很好的基礎,但不一定能幫助譯者完全跳出原文表層的框框。查查詞典,往往會有意外的發(fā)現(xiàn)。對語言的感覺,詞典往往能夠提供明確的文字闡述,由此幫助澄清詞匯各個層面的意思,翻譯也可以做到有的放矢。
* 美國明德大學蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院榮休教授,本刊顧問。