“凡爾賽文學(xué)”一詞近年來十分火熱,曾入圍《咬文嚼字》雜志選出的“2020年十大流行語”。早在10年前,美國喜劇演員哈里斯·維特爾斯(Harris Wittels)便創(chuàng)造了humblebrag一詞,并有專著Humblebrag: The Art of False Modesty行世,humblebrag正是英文版的“凡爾賽文學(xué)”。
humble(謙恭)與brag(吹噓)顯然是一對互為矛盾的詞,把兩個(gè)語義截然相反的詞組合在一起便是英文中的矛盾修辭格(oxymoron)。社交媒體上走紅的“你的沉默震耳欲聾”(應(yīng)來自英文deafening silence)就是典型一例。岳云鵬主演的喜劇電影《鼠膽英雄》英文片名Coward Hero,同樣用到了oxymoron修辭格。莎士比亞的名句“Parting is such sweet sorrow.”1,更是因sweet和sorrow語音上雙聲、語義上相對而廣為傳頌。
錢鍾書很早就關(guān)注到了這一修辭格,與oxymoron淵源頗深,在翻譯史和學(xué)術(shù)交流史上留下了一段佳話,值得作一番梳理。
一、錢鍾書妙譯oxymoron
錢鍾書巧妙利用oxymoron文義互反的特點(diǎn),將其譯為“冤親詞”:
“夫‘正言若反’,乃老子立言之方,《五千言》中觸處彌望,即修詞所謂‘翻案語’(paradox)與‘冤親詞’(oxymoron),固神秘家言之句勢語式耳?!?
中國傳統(tǒng)文化中,相親相愛的夫妻,妻子常以“俏冤家”來親昵地稱呼丈夫,錢鍾書舉重若輕,信手拈來,以“冤親詞”為oxymoron巧設(shè)譯名。“冤親”二字,既有巧思,又見妙趣;形象生動(dòng),簡潔凝練,自然廣受贊譽(yù),圈粉無數(shù)。陸谷孫和吳其堯就是這一譯名的忠實(shí)擁躉。
詞典學(xué)家、翻譯家陸谷孫先生對“冤親詞”極為推崇,極力推薦:
“錢先生在《管錐編》內(nèi)的西文雅言翻譯,可以作為哪位翻譯專業(yè)研究生的論文題目,尚綽綽有余,恕我不贅。我只想向同好推薦一個(gè)詞的翻譯:oxymoron被錢先生譯作‘冤親詞’,何其精辟又何其妙遠(yuǎn)!”3
上海外國語大學(xué)吳其堯教授同樣激賞錢鍾書的譯名:
“錢先生把Paradox譯為‘翻案語’、Oxymoron譯為‘冤親詞’,實(shí)在是精妙至極!值得外語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者學(xué)習(xí)和借鑒。……關(guān)于這兩個(gè)詞的中譯,譯名有很多。Paradox通常被譯為:悖論、反論、詭論、矛盾語、逆說等等。Oxymoron則通常被譯為:矛盾修飾法、似非而是的雋語、逆喻等等。這些譯名都不如錢譯‘翻案語’和‘冤親詞’來得巧妙?!?
錢鍾書獨(dú)辟蹊徑,用“冤”和“親”兩個(gè)字點(diǎn)明了這一修辭格的主旨,比通用的“矛盾修辭格”新穎傳神,怪不得陸谷孫和吳其堯稱其“妙遠(yuǎn)”“精妙”“巧妙”。
二、錢鍾書巧用oxymoron釋疑解惑
錢鍾書還用oxymoron來解讀文學(xué)作品中的“難解之謎”,足見他對這一修辭格的熟稔和開闊的學(xué)術(shù)視野。
1979年春,錢鍾書隨中國社會(huì)科學(xué)院代表團(tuán)訪問美國。在加利福尼亞大學(xué)貝克萊分校(現(xiàn)多稱加州大學(xué)伯克利分校)的會(huì)談中,有人就《水滸傳》中王婆一句費(fèi)解的玩笑話“他家賣拖蒸河漏子,熱蕩溫和大辣酥”向他發(fā)問。錢鍾書侃侃而談,用oxymoron做了獨(dú)到的解釋:
“這是一句玩笑話,也就是西洋修辭學(xué)上所謂的oxymoron(安排兩種詞意截然相反的詞語,放在一起,藉以造成突兀但是相輔相成的怔忡效果),像新古董novel antiques便是。像河漏子(一種點(diǎn)心小食)既經(jīng)蒸過,就不必再拖;大辣酥(另一種點(diǎn)心小食)也不可能同時(shí)具有熱蕩溫和兩種特質(zhì)。據(jù)此可以斷定是王婆的一句風(fēng)言風(fēng)語,用來挑逗西門慶,同時(shí)也間接刻畫出潘金蓮在《水滸》中正反兩種突兀的雙重性格?!?
錢鍾書博學(xué)儒雅的風(fēng)范、穿行于東西方兩種語言文化之間的游刃有余,征服了西方學(xué)界。這段睿智的回答即是明證。
三、錢鍾書書信中活用oxymoron
錢鍾書致友人的信中也用到了這種修辭手法。就在此次美國之行,錢鍾書和任教于哈佛東亞系的清華同學(xué)方志彤在哈佛相遇,老友重逢,相談甚歡。高峰楓研究哈佛檔案館所藏方志彤檔案,發(fā)現(xiàn)兩封錢鍾書此次會(huì)面期間寫給方的英文信。第二封為代表團(tuán)離開哈佛五天,到達(dá)洛杉磯后所寫,其中提到:I write now also because once I get home I shall be head over ears in the arrears of various kinds of busy idleness.6
錢鍾書向老友說明:一旦回國,瑣事纏身,很難抽空寫信。這里的busy idleness(無事空忙)就是一對“冤親詞”,且由來有自。
在讀書筆記《容安館札記》7中,錢鍾書旁征博引,梳理了韓偓《即目》中的“須信閑人有忙事,早來沖雨覓漁師”、陸游《東籬》中的“戲集句圖書素壁,本來無事卻成忙”、吳曾《能改齋漫錄》中的“閑人有忙事”等反映“無事忙”主題的詩句及俗語后,指出《所羅門智訓(xùn)》8(Book of Wisdom)中有in the diligence of his idleness、賀拉斯9《書札》(Epistles)中有“Strenua nos exercet inertia.”(Busy idleness urges us on)等相近之說。
錢鍾書信中的busy idleness大有“不為無益之事,何以遣有涯之生”的意蘊(yùn)和慨嘆。“無益之事”和“有涯之生”的“有”“無”相對,正好和busy idleness的矛盾修辭形成映照。
可見,即使是在私人信件中,錢鍾書也能化用古典,金句頻出。錢鍾書詩文“無一字無來歷”,信哉斯言!
從妙譯到巧釋,再到引經(jīng)據(jù)典的活用,錢鍾書與oxymoron的這段學(xué)術(shù)姻緣既是學(xué)界美談,更為后學(xué)樹立了治學(xué)的典范。雖不能至,心向往之!
(作者單位:深圳職業(yè)技術(shù)大學(xué))
1出自《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)第二幕第二場。" 2參見《管錐編》第二冊, 生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008,第717頁。
3參見陸谷孫《“靈光隳矣!”》,載于1999年第6期《讀書》第146頁,亦收入《余墨集》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2004,第174頁。" 4參見吳其堯《關(guān)于Paradox和Oxymoron兩個(gè)詞的中譯——讀〈管錐編〉札記之三》,載于2023年3月27日澎湃新聞“上海書評(píng)”欄目。" 5參見水晶《侍錢“拋書”雜記——兩晤錢鍾書先生》,收錄于李明生等編《文化昆侖:錢鍾書其人其文》,人民文學(xué)出版社,1999,第236—237頁。
6參見高峰楓《古典的回聲(二集)》,浙江大學(xué)出版社,2016,第95—96頁。" 7參見錢鍾書《錢鍾書手稿集:容安館札記》卷二,商務(wù)印書館,2003,第1108—1109頁。" 8為整個(gè)基督教會(huì)所接受而無爭議的經(jīng)卷為“正典”,因其年代、作者、內(nèi)容曾引起爭議,最后才被列入正典的經(jīng)卷稱為“后典”或“次經(jīng)”。《所羅門智訓(xùn)》為《舊約》的次經(jīng)之一。" 9賀拉斯(Flaccus Quintus Horatius,公元前65—前8),古羅馬詩人、文藝批評(píng)家。