觀看英語影視劇,我們碰到成語和諺語的機會不算太多,但對于英語不是母語的人來說,遇到含有成語或諺語的臺詞,尤其是改頭換面的諺語或半截子諺語,我們往往不知所云,最好事先有所儲備。
電影《四個婚禮一個葬禮》(Four Weddings and a Funeral)中,男主人公Charles在結(jié)婚儀式進行當中突然決定取消婚禮,遭到新娘一頓暴打。之后,他和幾個朋友回到房間休息。不久,門鈴響了,其他人想去開門,但Charles阻止了他們,他說道:
“If there is music to be faced, I shall be facing it.”(“一人做事一人當,還是我來吧。”)
這里face the music的意思是“勇敢承擔不好的后果”。其來源據(jù)說有二:一種說法是,歌劇和音樂劇演員上場時要面對觀眾席那邊的樂隊,因此“面對音樂”也就是要硬著頭皮接受觀眾的檢驗,上舞臺宛如上刑場一般;另一說法是,在軍隊里,士兵做了不光彩的事被開除,離開的時候其他人敲鑼打鼓為他送行。
再舉一例,電影《執(zhí)法者》(A Change of Heart)的女主人公正在和領(lǐng)養(yǎng)機構(gòu)的工作人員商量領(lǐng)養(yǎng)孩子的事,外面?zhèn)鱽砹似嚶暋?/p>
Staff Member: That must be him.(一定是你丈夫回來了。)
Kim: Yes, it is. Speak of the devil.(是他,真是說到他,他就到。)
在這段對話中,女主人公用了talk of the devil and he will appear(說到鬼,鬼就真會出現(xiàn))這個諺語,表示她丈夫回來得正巧。不過,女主人只說了前半句。
《美國習語詞典》(A Dictionary of American Idioms)將英語習語分為詞匯習語、短語習語和諺語三種情況。
一、詞匯習語
由動詞、名詞、介詞等構(gòu)成的固定詞組。
(1)A:How many flies do you count in this room?(這房間里有多少只蒼蠅?)
B:15, give or take.(15只左右吧。)
——《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》(CSI: Crime Scene Investigation)
(2)I’m fine, fit as a fiddle.(我身體沒問題,很健康。)
——《歡樂一家親》(Frasier)
(3)Aluminum is the odd man out.(這里能發(fā)現(xiàn)鋁,比較奇怪。)
——《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》(CSI: Crime Scene Investigation)
二、短語習語
短語習語比詞匯習語略長,但還構(gòu)不成句子。
(1) Your husband and I never quite saw eye to eye, ma’am.(夫人,您丈夫一向和我意見不合。)
——《傲骨賢妻》(The Good Wife)
(2)Maia, why are you still protecting your father? He left you holding the bag.(馬婭,你為什么還要護著你父親?他害你背黑鍋。)
——《傲骨之戰(zhàn)》(The Good Fight)
(3) So we are back to square one.(看來,我們只好重來了。)
——《天才醫(yī)院》(Pure Genius)
(4) Someone’s got to take the short straw.(總要有人吃虧倒霉嘛。)
——《護法為民》(For the People)
take the short straw源自抽簽游戲,抽到最短一根的算倒霉。
(5) That being said, finding a way to expose Falcone is music to my ears.(話又說回來,想辦法揭露法爾科內(nèi)干的壞事是我求之不得的事。)
——《無罪證明》(Proven Innocent)
三、諺語
諺語一般是帶有哲理和生活智慧的句子,不少諺語聲韻和諧、朗朗上口。
(1) To which, I reply, “Old habits die hard.”(對此我回答道:“積習難改?!保?/p>
——《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》(CSI: Crime Scene Investigation)
(2) Rules are made to be broken.(制定規(guī)則就是為了讓人打破的。)
——《三個奶爸一個娃》(3 Men and a Little Lady)
這是犯錯之人為自己的行為開脫、狡辯時常掛在嘴邊的一句話。
(3) I guess one man’s corpse is another man’s candy.(我想,一個人不幸變成了尸體,另一個人則如獲至寶。)
——《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》(CSI: Crime Scene Investigation)
此處套用了one man’s meat is another man’s poison,意思是:雖說受害人很不幸,但他的尸體對調(diào)查取證非常重要。
上面三類習語中,第一類和第二類屬于語言基本功,需要特別關(guān)注的是第三類。
四、用例分析
(1) That’s a genie I can’t put back in the bottle.(禍已闖下,無法挽回。)
——《國務(wù)卿女士》(Madam Secretary)
這里的genie源自《天方夜譚》里的一個故事:一個漁翁某天捕魚時撈到一個瓶子。他打開瓶子后,里面的妖怪跳了出來,要吃掉他。漁翁沉著冷靜,機智地讓妖怪鉆回瓶子,并將瓶子扔回大海。
(2) So basically this is a Hail Mary pass. (因此,你這是基本沒戲的掙扎?;颍耗氵@等于是毫無希望的長傳球。)
——《傲骨賢妻》(The Good Wife)
Hail Mary pass是體育用語,意思是:美式橄欖球比賽到了最后關(guān)頭,在比分差距不大的情況下,落后的一方不顧一切地傳球,放手一搏,希望能反敗為勝。羅馬天主教徒向圣母祈禱的禱告詞是以Hail Mary開始的,意為“萬福,瑪利亞”。在橄欖球比賽最后做出傳球動作的球員祈禱圣母幫助,希望圣母能助他一臂之力。
(3) The gauntlet has been thrown down.(你必須接受挑戰(zhàn)才行。)
——《心靈捕手》(Good Will Hunting)
throw down the gauntlet是“發(fā)出挑戰(zhàn)”,take up the gauntlet是“接受挑戰(zhàn)”。gauntlet是一種由皮革和金屬做成的手套,中世紀的騎士把gauntlet扔在地上,向?qū)Ψ桨l(fā)出挑戰(zhàn),對方如果拾起地上的gauntlet,就表明他接受挑戰(zhàn)。
(4)I have been on the wagon seven weeks now.(我戒酒已有7周了。)
——《午夜驚情》(Sea of Love)
on the wagon是“戒酒”,off the wagon是“又開始喝酒”。注意,不要和jump on the bandwagon搞混了。jump on the bandwagon是“趕時髦,隨大流”的意思,源于美國競選活動。以前,候選人參加競選要坐馬車,帶上樂隊做宣傳,所到之處有民眾登上馬車,以示支持。
(5) I fell off the wagon.(我又開始喝酒了。)
——《本能》(Instinct)
(6)一大早,學(xué)生跟McAllister老師打招呼:
Student: Hey, Mr. McAllister.(麥卡利斯特先生,你好!)
McAllister: Not wasting any time, are you?(你可是一分一秒都不肯浪費呀?。?/p>
Student: You know about the early bird?(您知道“早起的鳥兒有蟲吃”這句話嗎?)
McAllister: Yes, I do.(當然,我當然知道。)
——《校園風云》(Election)
這里學(xué)生想說的完整諺語是“The early bird catches the worm.”。
會話中使用成語或諺語,說話人可以不假思索地表達想要交流的信息和情感,聽話人也輕車熟路,能很快捕捉和領(lǐng)會對方的意圖,可謂聽說雙方心有靈犀。以這樣的方式說話,說話人和聽話人不僅少費口舌,也因成語和諺語所蘊含的豐富人文信息產(chǎn)生精神和情感上的共鳴,但不幸的是,它們也給我們這些非母語的英語學(xué)習者在觀看、理解影視劇時帶來了麻煩。
*上海理工大學(xué)外語學(xué)院教師,上海理工大學(xué)公選課《影視英語面面觀》課程負責人,譯著有《黑暗之影》《金色男孩》《大哉滬江》等。本文選自其著作《魅力光影——英語影視劇臺詞聚焦》(上海交通大學(xué)出版社,2021),有改動。