英漢兩種語言中,代詞的使用有顯著差異。英語中代詞的使用頻率明顯高于漢語。也就是說,漢語中名詞重復(fù)現(xiàn)象更多,英語則往往使用代詞,避免名詞重復(fù)。因此,在英漢翻譯中,如果英語句子中包括具有實際指稱意義的代詞,我們通常需要將其指代的具體內(nèi)容還原出來,這樣處理可讓漢語譯文更為可讀,也更為通順??佳杏⒄Z中尤其需要將代詞指代內(nèi)容翻譯出來,這不僅是提高譯文質(zhì)量的要求,也是考查學(xué)生是否真正理解代詞在上下文中指代的內(nèi)容,因此,能否還原代詞指代內(nèi)容是考研英語翻譯的重要考點。
接下來,我們通過考研真題中的句子來看英譯漢中代詞的翻譯策略。
例1:One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.(2002年真題)
譯文1:不應(yīng)該因油價上升而失眠的另外一個原因是,與 20世紀(jì)70年代的上升不同,它發(fā)生的背景不是普遍的物價通貨膨脹及全球需求過旺。
譯文2:不應(yīng)該因油價上升而失眠的另外一個原因是,與 20世紀(jì)70年代不同,這次油價上升不是發(fā)生在普遍的物價通貨膨脹及全球需求過旺的背景之下。
譯文比較:在此句,it是從句中的主語,該代詞出現(xiàn)的上下文里有多個名詞:原因、失眠、油價上升、20世紀(jì)70年代。如果將it譯為“它”(如譯文1),就不能清楚地說明到底指代什么,從而造成閱讀理解困難。即使讀者通過分析上下文能夠確定it指代“油價上升”,這樣的譯文讀起來也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,將it還原為“這次油價上升”的譯文2,明顯更為可取。
例2:But it never seems to get around to noticing the cultural and class biases that so many former buyers are complaining about. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.(2001年真題)
譯文1:如果它注意到了,就會開設(shè)多樣化欄目(目前只限于關(guān)注種族與性別),雇用那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層各不相同的記者。
譯文2:如果新聞業(yè)注意到了,就會進(jìn)一步擴大其員工多樣化項目,不只關(guān)注記者的種族和性別,而是尋找更多世界觀、價值觀、教育水平和社會階層各不相同的記者。
譯文比較:這里劃線部分句子中的it為主語,如果將其譯為“它”(如譯文1),譯文幾乎無法令人理解。我們可以發(fā)現(xiàn)這樣一條規(guī)律:當(dāng)代詞出現(xiàn)在需要翻譯的句子(或從句)之首,尤其是用作句子(或從句)主語的時候,我們通常有必要考察上下文,將該代詞指代的內(nèi)容還原出來。本句中,it指代的是“新聞業(yè)”,而且是句子的主語,將其還原為“新聞業(yè)”,讀者才能讀懂該句的意思。
此外,譯文1將it would open up its diversity program譯為“就會開設(shè)多樣化欄目”是典型的似是而非的翻譯,根源在于譯者沒有真正理解原文的意思。在這里,diversity program指的是招聘多種多樣的記者,因此應(yīng)該具體地譯為“員工多樣化項目”,這樣才能讓譯文讀起來連貫自然。
例3:Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.(2004年真題)
譯文1:拉維奇的新書《落后:學(xué)校改革失敗的一個世紀(jì)》追溯了我們學(xué)校里反智主義的根源,并得出它們絕未抵消美國人對追求知識的厭惡的結(jié)論。
譯文2:拉維奇的新作《落后:學(xué)校改革失敗的一個世紀(jì)》追溯了我們學(xué)校里反智主義的根源,并得出結(jié)論:學(xué)校根本沒有抵消美國人對追求知識的厭惡。
譯文比較:本句中,conclude后接一個賓語從句,而代詞they用作該從句的主語,如果將其譯為“他們”,這就意味著直接失分了,因為我們無法在上下文中找到“他們”究竟指代什么;即使譯為“它們”(如譯文1),譯文讀起來依然很模糊,因為上文中有改革(reforms)、roots(根源)、學(xué)校(schools)三個表達(dá)復(fù)數(shù)意義的詞匯,我們不知道“它們”到底指代哪個。稍微分析一下,我們就會發(fā)現(xiàn),本句英文中的they指代的是“學(xué)?!?,因此,如譯文2那樣,我們需要將they指代的內(nèi)容還原出來,這樣譯文讀起來就會清晰流暢。
例4:The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels. Most fisheries are well below that, which is a bad way to do business.(2006年真題)
譯文1:那很重要,因為理論表明當(dāng)一個漁場將捕撈物種的生物量保持在原始基數(shù)的50%左右時,才能獲得最大的可持續(xù)捕撈量。
譯文2:理論表明,當(dāng)一個漁場將捕撈物種的生物量保持在原始基數(shù)的50%左右時,才能獲得最大的可持續(xù)捕撈量,因此,發(fā)現(xiàn)海洋中發(fā)生的大規(guī)模變化非常重要。
譯文比較:劃線部分的句子結(jié)構(gòu)比較特殊:主句that matters很短,后面跟一個很長的原因狀語從句。如果一個句子包含因果關(guān)系,不管英文表達(dá)的順序如何,翻譯成漢語時通常需要按照“先原因再結(jié)果”的順序來安排句子成分。就本句而言,更關(guān)鍵的是要還原句子主語that所指代的意義。譯文1直譯that matters為“那很重要”,這種譯法會導(dǎo)致失分。根據(jù)上下文可以推測,that指代的是前文所說的to detect the massive changes which have happened in the ocean,即“發(fā)現(xiàn)海洋中發(fā)生的大規(guī)模變化”。譯文需要將這個意義還原出來,才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且能體現(xiàn)考生對語篇上下文的理解能力。
例5:Recently, many historians have begun to focus on the roles slavery played in the lives of the founding generation. They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998, which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings.(2008年真題)
譯文1:他們部分地被1998年獲得的、幾乎可以明確地證明托馬斯·杰斐遜與他的奴隸薩利·海明斯至少生了一個孩子的DNA證據(jù)所推動。
譯文2:歷史學(xué)家們的動力部分來自1998年獲得的DNA證據(jù),這些證據(jù)幾乎可以肯定地證明托馬斯·杰斐遜與他的奴隸薩利·海明斯至少生過一個孩子。
譯文比較:本句劃線部分的翻譯至少涉及三個技巧:(1)較長的后置定語或后置定語從句的翻譯技巧;(2)被動語態(tài)的翻譯技巧;(3)代詞的翻譯技巧。本專欄第七篇文章《考研英語定語從句的翻譯策略》(見2024年第10期《英語世界》)已經(jīng)討論過定語從句的基本翻譯方法:翻譯英語中的長定語時,我們通常需要把定語從句譯為獨立的句子,置于其所修飾的名詞之前或之后,從而縮短句子主干成分之間的距離。被動語態(tài)的翻譯技巧,我們將在本專欄的下一篇文章中專門討論,其核心是把英語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動語態(tài)。本句翻譯的另外一個關(guān)鍵點是如何處理代詞they。這個代詞在劃線句中用作主語。如前所述,這種情況通常需要我們還原代詞指代的內(nèi)容。譯文2比較完美地利用了以上三個翻譯技巧,質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過譯文1。
例6:For the past several years, the Sunday newspaper supplement Parade has featured a column called “Ask Marilyn”. People are invited to query Marilyn vos Savant, who at age 10 had tested at a mental level of someone about 23 years old; that gave her an IQ of 228—the highest score ever recorded.(2007年真題)
譯文1:人們被邀請向10歲時就參加了相當(dāng)于成人23歲水平的智商測試的瑪麗蓮·馮·薩萬特提問,那給了她228分智商值——這是有記錄以來的最高分。
譯文2:該專欄邀請人們向瑪麗蓮·馮·薩萬特提問,她在10歲時就參加了相當(dāng)于成人23歲水平的智商測試,測試的智商為228——這是有記錄以來的最高水平。
譯文比較:與例5一樣,本句劃線部分包含一個較長的定語從句,一個被動語態(tài)和一個代詞。按照例5中的技巧提示,我們不難看出譯文2的優(yōu)勢所在。首先,譯文2將定語從句處理為獨立單句,使句子的主干成分靠得更近,符合漢語表達(dá)習(xí)慣;其次,譯文2將被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài);最后,譯文2將代詞that所指稱的內(nèi)容(即“智商測試”)還原出來。
總之,英語中代詞使用非常頻繁,漢語雖然也使用代詞,但使用頻率遠(yuǎn)低于英語。考研英語翻譯中,我們首先需要確定句子中代詞所指代的內(nèi)容,然后在譯文中將該內(nèi)容還原回來。對句子中代詞所指內(nèi)容進(jìn)行辨認(rèn),并在譯文中進(jìn)行還原,這是考研英語翻譯的主要考點之一,考生應(yīng)對此給予足夠重視,并反復(fù)加以練習(xí)直至掌握。