Paper Money這部小說中不時就會出現(xiàn)我過去沒見過的短語,我能從中學到的東西比較多。stone the crows就是其中的一個。書中的原文是這樣的:
Jesse pulled into the road and the patrol car was lost from view. He wiped his brow. He was trembling. ‘Gawd, stone the crows,’ he breathed.
單從字面很難理解stone the crows的意思。我查閱了詞典才知道, 這個短語的意思和拿石頭打烏鴉完全沒有關系。stone the crows原來是一個感嘆語,用來表示驚訝、震驚。上面這句話的意思是:杰西把車開上馬路,甩掉了警車。他擦了擦額頭。他渾身顫抖。他長出一口氣,說道:“天啊,好險!”
關于stone the crows,《新時代英漢大詞典》的解釋是:stone the crows(也可以說stone me),感嘆語,表示驚訝、震驚等;英語口語,啊,哎呀,喔唷。至于這個短語出自什么典故,又為何會用來表達驚訝的意思,我想了很多辦法也沒找到答案,如果哪位讀者知道這個短語的來源,希望不吝賜教。
我在這本書中還學到另外幾個有用的詞組。一個是go bust,表示破產(chǎn)的意思。原來只知道破產(chǎn)可以說go bankrupt(或者bankruptcy),不知道還可以說go bust。書中這一段的原文是:
Cole summed up. “Cox and Laski blackmail Fitzpeterson. Fitzpeterson tries to kill himself. Cox does a raid. Laski goes bust.” He shrugged. “There is something going on.”(科爾總結說:“科克斯和拉斯金敲詐菲茨彼得森。菲茨彼得森試圖自殺,而科克斯搶了錢,拉斯金破產(chǎn)了?!彼柫寺柤绨蛘f道,“肯定發(fā)生了什么事?!保?/p>
值得一提的是,這本書里還出現(xiàn)了另一種“破產(chǎn)”的說法:go under。書中原文是:The bank was going to go under.(銀行要倒閉了。)
另一個值得學習的短語是fly a kite,意思是“試探輿論”。書中的原文是這樣的:They might be guessing—flying a kite, they called it; pretending to know something in order to see whether people would deny it. (他們很可能只是在猜測,就是通常所說的試探風聲——假裝知道什么事,就為了看看人們會不會否認。)
還有一個短語是keep your hair on,意思是保持冷靜,別激動。書中的原文是這樣說的:Calm down. Keep your hair on.(冷靜,別激動。)
最后學到的一個短語是go on the wagon,意思是戒酒。書中的原文是這樣的:I’ve decided to go on the wagon for a bit.(我已經(jīng)決定戒酒一陣子了。)
除了上面的動詞短語之外,書中有幾個名詞詞組也是我之前沒見過的。一個是title deed,另一個是Threadneedle Street,還有一個是rubber check。
單從字面,很難理解title和deed放在一起代表什么意思。我查了詞典才知道,title deed是一個法律專用語,意思是“所有權證書,(尤指)地契”。
同樣,我也是查了詞典才知道Threadneedle Street(針線街)是英國央行英格蘭銀行(Bank of England)所在地,所以人們常常用針線街表示英格蘭銀行。
至于rubber check, 則是空頭支票的意思。
最后再提兩個感覺很有用的叫法。一個是trump card,是王牌的意思。因為trump和美國總統(tǒng)特朗普的名字一樣,所以我從“特朗普牌”聯(lián)想到“王牌”,馬上就記住了trump card。另一個是crocodile clips,鱷魚夾。這種夾子很常見,形狀像鱷魚的嘴,所以crocodile clips也很好記。