2020年,原本屬于學(xué)術(shù)范疇的“內(nèi)卷”開(kāi)始出現(xiàn)在社會(huì)大眾的視野之中,后來(lái)引發(fā)了廣泛的共鳴。
先是清華大學(xué)大一學(xué)生的作業(yè)太難,有人用“超級(jí)內(nèi)卷”加以評(píng)價(jià),在網(wǎng)絡(luò)上激起熱烈討論,從此“內(nèi)卷”跨出學(xué)術(shù)領(lǐng)域,引申用于描述學(xué)生沉重的課業(yè)負(fù)擔(dān)和競(jìng)爭(zhēng)壓力。最經(jīng)典的例子,莫過(guò)一張被稱為“清華卷王”的照片。照片里,幾個(gè)清華學(xué)生騎著自行車,居然有人邊騎車邊用筆記本電腦。群體內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)激烈,為了取得微小優(yōu)勢(shì),每個(gè)成員都承受著巨大壓力。這樣的現(xiàn)象大家都心有戚戚焉,“內(nèi)卷”一詞因而頻繁進(jìn)入日常話語(yǔ)之中,簡(jiǎn)稱為“卷”。
2020年年底,《咬文嚼字》雜志編輯部發(fā)布年度十大流行語(yǔ),“內(nèi)卷”入列。對(duì)此,編輯部是這樣描述的:“‘內(nèi)卷’又稱‘內(nèi)卷化’,譯自英語(yǔ)involution,本是社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ),指一種社會(huì)或文化模式在發(fā)展到一定階段后停滯不前,或無(wú)法轉(zhuǎn)化為更高級(jí)模式的現(xiàn)象……‘內(nèi)卷’流行開(kāi)來(lái),高校學(xué)生用它指非理性內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)。有同學(xué)舉例:老師要求論文五千字,不少同學(xué)為評(píng)優(yōu)寫(xiě)了一萬(wàn)字,甚至更多。人人都超要求完成任務(wù),但獲優(yōu)比例并未改變?,F(xiàn)在,‘內(nèi)卷’從大學(xué)生群體中‘出圈’,各行各業(yè)內(nèi)部的非理性競(jìng)爭(zhēng)都以‘內(nèi)卷’稱之……”
競(jìng)爭(zhēng)壓力古已有之,于今為烈。新時(shí)代的“內(nèi)卷”英文怎么說(shuō)?各方曾公開(kāi)討論過(guò)這個(gè)話題,后來(lái)口徑趨于一致,基本就定調(diào)在了involution。
“內(nèi)卷”的英文真的是involution 嗎?
involution是個(gè)深?yuàn)W的單詞,我看到時(shí)腦子暫停了片刻才逐漸浮現(xiàn)出“卷入”“糾纏”“錯(cuò)綜復(fù)雜”等相關(guān)的意思。所以,看到把“內(nèi)卷”譯為involution,我一開(kāi)始是有點(diǎn)困惑的。
簡(jiǎn)單說(shuō)文解字一下。involution是involve的派生詞,二者都來(lái)自拉丁文,詞源義是“往內(nèi)卷”“卷入”“包在里面”(in-“在內(nèi);往內(nèi)”+ volut/volv“卷”)。動(dòng)詞involve常見(jiàn),中小型的基礎(chǔ)詞典就收了,而名詞involution晦澀,大型以上的綜合性詞典才查得到。
經(jīng)我求證,involution的概念橫跨許多專業(yè)學(xué)科,各有不同的翻譯,比如自卷(哲學(xué))、對(duì)合(數(shù)學(xué))、內(nèi)包(語(yǔ)法學(xué))、退化(生物學(xué))、復(fù)歸(生理學(xué))、內(nèi)旋(解剖學(xué))、衰退(醫(yī)學(xué))、內(nèi)卷(社會(huì)學(xué))。最沒(méi)有學(xué)科色彩的是“卷入”“糾纏”“錯(cuò)綜復(fù)雜”,這三個(gè)意思也是我看到involution的第一反應(yīng),總之是個(gè)GRE(美國(guó)研究生入學(xué)考試)難度的單詞。
多年前,社會(huì)學(xué)界從西方引進(jìn)involution,譯作“內(nèi)卷”。多年后,“內(nèi)卷”一詞在中國(guó)爆紅,融入了中國(guó)特色,產(chǎn)生了語(yǔ)義偏移,最初的專業(yè)內(nèi)涵已經(jīng)質(zhì)變,但名稱依舊。也就是說(shuō),現(xiàn)在大家理解的“內(nèi)卷”,已經(jīng)不完全是引進(jìn)時(shí)的“內(nèi)卷”了。
我搜索英文的語(yǔ)料時(shí)發(fā)現(xiàn),相較于“躺平”的討論熱潮,“內(nèi)卷”顯得安靜沉寂,原因或與整個(gè)世界的時(shí)代氛圍有關(guān)?!疤善健钡挠⑽氖莑ie flat(直譯,動(dòng)詞)、lying flat(直譯,動(dòng)名詞)和tang ping(音譯,名詞),三者均已入典,收錄于《牛津?qū)W習(xí)詞典》和“詞典網(wǎng)”(Dictionary.com)兩部在線詞典?!皟?nèi)卷”的標(biāo)準(zhǔn)英譯involution則不然,英文詞典里的involution 尚未納入中國(guó)特色的“內(nèi)卷”,還查不到這個(gè)義項(xiàng)。原因可能是語(yǔ)料證據(jù)不足,而語(yǔ)料證據(jù)不足或許是因?yàn)樵~語(yǔ)代表的現(xiàn)象沒(méi)有在英文媒體引起足夠的共鳴。
當(dāng)然,外媒還是有相關(guān)報(bào)道的:
2020年11月,美國(guó)密歇根大學(xué)的學(xué)生報(bào)紙《密歇根日?qǐng)?bào)》(The Michigan Daily)以特稿探討了“內(nèi)卷”,文章標(biāo)題是How Involution Perturbs China’s Youth(內(nèi)卷是如何讓中國(guó)年輕人不安的)。
2021年5月,美國(guó)《紐約客》雜志(The New Yorker)刊登了一篇針對(duì)內(nèi)卷的專題報(bào)道,題為 China’s “Involuted” Generation(中國(guó)的“內(nèi)卷”世代),廣為引用、轉(zhuǎn)載。
2022年8月,美國(guó)《財(cái)富》雜志(Fortune)的記者撰文探究了當(dāng)今中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,提到Lying flat and involution are not just online fodder…(躺平和內(nèi)卷不僅僅是網(wǎng)上的素材……)。
由此可見(jiàn),“內(nèi)卷”的英文involution(名詞)或involuted(形容詞)已見(jiàn)于權(quán)威的英文媒體。至于動(dòng)詞,或可依此逆構(gòu),采用involute。另外,為了更直接地彰顯中國(guó)特色,“內(nèi)卷”音譯的nei juan(名詞)也可適時(shí)引入。
“內(nèi)卷”的這幾個(gè)說(shuō)法由于單詞深?yuàn)W少見(jiàn),內(nèi)涵又有中國(guó)特色,絕大多數(shù)的英語(yǔ)人士可能都不懂,因此使用時(shí)不妨輔以較常見(jiàn)的近義詞,比如:
one-upmanship(勝人一籌,名詞。你強(qiáng),我要比你更強(qiáng))
hypercompetitive(超競(jìng)爭(zhēng)的,形容詞。競(jìng)爭(zhēng)極度激烈的)
hypercompetitiveness(超競(jìng)爭(zhēng),名詞)
cutthroat(競(jìng)爭(zhēng)異常激烈的,形容詞。激烈到要“割喉”殺人的)
cutthroat competition(殘酷無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng),名詞詞組)
rat race(永無(wú)休止、令人疲憊不堪的激烈競(jìng)爭(zhēng),名詞詞組。原指老鼠競(jìng)賽,掙扎求存)
join the rat race(加入永無(wú)休止、令人疲憊不堪的激烈競(jìng)爭(zhēng),動(dòng)詞詞組)
譯無(wú)定法,一物多名,一義多表?!皟?nèi)卷”的英文,也展現(xiàn)出這樣的語(yǔ)言特性。
*上海杉達(dá)學(xué)院英語(yǔ)系教授兼外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),語(yǔ)料應(yīng)用與研究中心學(xué)科帶頭人,國(guó)家語(yǔ)委漢語(yǔ)辭書(shū)研究中心兼職研究員,本刊編委。