[摘 """要]在人類文明互鑒的語境下,面向區(qū)域國別的影視國際傳播也呈現(xiàn)出新的態(tài)勢。影視國際傳播的貼近性表達(dá)與精準(zhǔn)觸達(dá),需要融通區(qū)域國別的研究理念,包括戰(zhàn)略性理念、全球化理念、差異化理念和綜合性理念,以獲得更為豐富的相關(guān)知識與信息。面向區(qū)域國別的影視國際傳播也面對著新的難點及挑戰(zhàn),包括“地方文化個性”與“人類文明共性”的協(xié)調(diào)表達(dá)、從“語言翻譯”到“文化轉(zhuǎn)化”的精準(zhǔn)話語適配、整體性戰(zhàn)略布局與本土化傳播策略的綜合考量等。應(yīng)通過提升區(qū)域國別視域下中國影視的文化“主體性”、強化影視國際傳播的戰(zhàn)略統(tǒng)籌、建立區(qū)域國別影視國際傳播資料庫、構(gòu)建復(fù)合型人才培養(yǎng)體系等方式,助力中國影視國際傳播的效能提升,推動其高質(zhì)量發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]影視國際傳播 "區(qū)域國別研究 "國際傳播效能 "影視強國
區(qū)域國別研究作為一種跨學(xué)科、綜合性的研究,是近年來中國文科學(xué)術(shù)界熱議的話題之一。從客觀背景來看,世界百年未有之大變局帶來的全球局勢的劇變和國際關(guān)系的博弈,推動了區(qū)域國別間文明互鑒和文化交往格局的變化。就國內(nèi)而言,在服務(wù)國家戰(zhàn)略需求的驅(qū)動下,我國的區(qū)域國別研究也進(jìn)入了學(xué)科化發(fā)展的新階段,尤其是區(qū)域國別學(xué)被列為一級學(xué)科之后。這個領(lǐng)域的研究將國際問題廣泛地納入其論述范圍,其中自然也包括影視的國際傳播。同時,在中國努力推動人類文明互鑒的語境下,中國文化面向不同國家、地區(qū)、民族、團體的跨文化傳播也日益頻繁。對此,習(xí)近平總書記指出,要采用貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強國際傳播的親和力和實效性。 "《習(xí)近平主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)并講話》,中國政府網(wǎng),2021年6月1日,https://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm,訪問日期:2022年12月6日。這一指示為新時代的中國文化國際傳播作出了頂層設(shè)計,也為影視國際傳播的提質(zhì)增效指明了發(fā)展方向。鑒于影視是當(dāng)下最具影響力、傳播力和情緒感染力的傳媒形式,進(jìn)一步增強其國際傳播中面向特定區(qū)域、國家、群體的貼近性與精準(zhǔn)性,當(dāng)是保障其高質(zhì)量發(fā)展的題中應(yīng)有之義。這樣看來,影視國際傳播研究十分有必要融合區(qū)域國別研究的理念與方法,為影視藝術(shù)在國際上的貼近性表達(dá)與精準(zhǔn)觸達(dá)提供足量的區(qū)域國別學(xué)資源,在豐富自身理論構(gòu)架的同時助力中國影視國際傳播實踐的品質(zhì)提升。
一、面向區(qū)域國別的影視國際傳播新態(tài)勢
近年來,我國國際傳播事業(yè)持續(xù)發(fā)力,推動中國影視“走出去”的步伐顯著加快。在“新全球化”與媒介融合的雙重背景下,面向區(qū)域國別的多語種影視國際傳播已經(jīng)成為常態(tài),并且配合著國家戰(zhàn)略發(fā)展的需要,呈現(xiàn)出富有地域特色的傳播新態(tài)勢。
(一)中國影視多語種傳播目標(biāo)區(qū)域的開拓
隨著傳播渠道的增多與大國外交的開展,中國影視國際傳播的影響區(qū)域近年來不斷擴大,其中一個重要標(biāo)志是開始在小語種地區(qū)和國家嶄露頭角。
在非洲,《媳婦的美好時代》2012年在肯尼亞、坦桑尼亞等國家的播出是中國影視在當(dāng)?shù)貍鞑サ淖顬榻?jīng)典的案例。此后的幾年間,隨著《三生三世十里桃花》《山海情》等影視作品陸續(xù)登錄非洲熒屏,中國影視在非洲的播出已是常態(tài),也收獲了大批非洲觀眾。最近幾年出現(xiàn)的《歡迎來到麥樂村》《幸福草》等中非合拍影視劇集更是聚焦中非共同發(fā)展的友誼故事,在非洲多個國家播出,也把中非影視合作提升到了新的高度。在中東地區(qū),我國面向阿拉伯語國家的影視傳播也取得了可喜成效,比如阿拉伯語版《父母愛情》在埃及播出,收獲了3.8%的收視率,觀眾多達(dá)400萬, "劉水明、韓曉明:《多部中國影視劇在埃及熱播 "拉近中埃人民距離》,環(huán)球網(wǎng),2016年5月2日,https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnJV6MP,訪問日期:2024年1月29日。阿拉伯語版《山海情》也登陸了蘇丹、埃及等國的電視臺。中國和沙特阿拉伯的首部合拍電視動畫片《孔小西和哈基姆》則在沙特阿拉伯掀起“中國熱”。在拉丁美洲,《三體》《玫瑰的故事》《楚喬傳》《溫州一家人》等電視劇先后登上多個國家的主流電視臺,還有四個拉美國家在電視頻道上開辟了專門播出中國優(yōu)秀視聽節(jié)目的“中國時段”。
依照文化差異性從弱至強,我國內(nèi)地影視的對外傳播大體上可分為五個“文化圈”:港澳臺文化圈、亞洲儒家文化圈、世界華語文化圈、歐美文化圈、非洲—拉美文化圈。在相當(dāng)長的時間里,中國影視國際傳播的主要范圍都是文化與中國相對更為近似的、以東南亞地區(qū)為主的亞洲儒家文化圈,除此以外就基本只有面向歐美發(fā)達(dá)國家舉行的國際影視節(jié)展了。非洲—拉美文化圈具有自身獨特的文化背景,與我國語言文化差異較大,中國影視走入這些區(qū)域誠然代表著自身國際傳播能力的增強,但同時也在影視事業(yè)發(fā)展的背后對這些區(qū)域的政策、經(jīng)濟、文化等背景性信息提出了更多的需求,而這些正是區(qū)域國別研究關(guān)注的問題。因此,我國影視國際傳播目標(biāo)區(qū)域的開拓進(jìn)程正在呼喚影視國際傳播研究與區(qū)域國別方法的融合,這將直接關(guān)系到中國影視在相關(guān)國家傳播的效能。
(二)中國影視之文明互鑒對話功能的凸顯
在全球格局的顯著變化之下,中國影視國際傳播的功能面臨從“傳播”到“對話”的轉(zhuǎn)變。文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。文明的交流互鑒既是促進(jìn)其自身發(fā)展的必要條件,也是構(gòu)建人類命運共同體的內(nèi)在要求。在這樣的背景下,中國影視必然要承擔(dān)起更多的文明間對話功能。這方面的案例有《跨越》《魅力智利》等中外合拍紀(jì)錄片,它們配合大國外交,成了溝通中外民心的橋梁。另外,就創(chuàng)造人類文明新形態(tài)而言,中國式現(xiàn)代化也具有重要的國際意義,對這一事業(yè)的書寫與表達(dá)也已開始成為影視國際傳播的重要內(nèi)容,比如紀(jì)錄片《我們的田野:拉美青年蹲點記》邀請拉美青年學(xué)者共同調(diào)研中國的鄉(xiāng)村振興模式(更寬泛意義上的例子還有《流浪地球》系列電影,以科幻的形式,用“中國思維”書寫人類文明的共同未來)??梢哉f,文明互鑒對話功能的凸顯,正在讓中國影視的國際傳播告別早期那種“傳出就是勝利”的評價標(biāo)準(zhǔn)和“宣傳品發(fā)放”的性質(zhì)。
(三)中國影視國際傳播向全球產(chǎn)業(yè)的融入
從產(chǎn)業(yè)角度來看,中國影視正在快速融入全球視聽內(nèi)容生產(chǎn)體系。當(dāng)然,目前包括中國影視在內(nèi)的全球視聽產(chǎn)業(yè)也正面臨巨大的變革。一方面,科技進(jìn)步和媒介融合帶來了流媒體的快速發(fā)展,從而改變了視聽內(nèi)容在不同文化空間內(nèi)的生產(chǎn)和觸達(dá)方式。另一方面,與之相配合的全球媒體資本的流動,使得流媒體平臺在各個新興國家快速占領(lǐng)用戶份額,重塑了媒體市場的格局。以“奈飛”(Netflix)為代表的流媒體平臺,正在全球范圍內(nèi)接管內(nèi)容發(fā)行和播映的物理空間,呈現(xiàn)出“平臺基礎(chǔ)設(shè)施化” "姬德強、白彥澤:《流通、消費與治理:視聽產(chǎn)業(yè)平臺化轉(zhuǎn)型的政治經(jīng)濟學(xué)》,《編輯之友》2023年第1期。的特征。這些變化不僅與媒介傳播的商業(yè)利益和市場拓展有關(guān),更是需要文化外交予以著重考慮的因素。有學(xué)者根據(jù)“奈飛”全球化的案例提出了“流媒體外交”的概念,即“利用數(shù)字媒體和流媒體平臺來增加一個國家的軟實力” "Evan Elkins,“Streaming Diplomacy:Netflix’s Domestic Politics and Foreign Policy,” in The Routledge Handbook of Digital Media and Globalization,ed.Dal Yong Jin (New York:Routledge,2021),pp.150-157.。可見,全球影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展的客觀現(xiàn)實,從商業(yè)和文化兩個維度對影視國際傳播提出了關(guān)于產(chǎn)業(yè)定位的新要求。中國影視國際傳播的主體也已經(jīng)不限于主流的電視臺:目前,國內(nèi)的各大網(wǎng)絡(luò)視頻平臺都已在海外開始布局自己的國際市場戰(zhàn)略,中國電視劇(網(wǎng)絡(luò)?。┏隹诼?lián)盟等依托商業(yè)制播機構(gòu)建立的國際傳播主體也正在深度參與到世界視聽產(chǎn)業(yè)格局之中。因此可以說,中國影視國際傳播的產(chǎn)業(yè)定位——尤其是面向國際市場的產(chǎn)業(yè)布局——已在逐步浮現(xiàn)。
總之,在中國影視國際傳播態(tài)勢的新變之下,讓影視國際傳播與區(qū)域國別研究相融通,已經(jīng)顯得越發(fā)重要乃至迫切。
二、區(qū)域國別研究帶給影視國際傳播研究的理念
區(qū)域國別研究的目標(biāo)是“全面了解世界所有國家和地區(qū)的各種信息,包括政治、經(jīng)濟、社會、文化、歷史、地理、自然環(huán)境等”,以便“為我國各種涉外領(lǐng)域提供學(xué)術(shù)支撐”。 "錢乘旦、尹如玉:《中國區(qū)域國別學(xué)的演進(jìn)與前瞻——訪談錢乘旦教授》,《俄羅斯研究》2024年第4期。2022年9月,區(qū)域國別學(xué)被列為新版《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄》交叉學(xué)科門類下的一級學(xué)科,可以授予經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)、文學(xué)和歷史學(xué)學(xué)位。這個領(lǐng)域的研究打通了許多學(xué)科的壁壘,對特定國別區(qū)域進(jìn)行全方位、多角度、深層次的探析,服務(wù)于建構(gòu)有中國特色的區(qū)域國別自主知識體系。這些情況也對影視國際傳播的研究提出了更高的要求,即進(jìn)一步在工作中增強區(qū)域國別學(xué)的各項學(xué)術(shù)理念的支撐。
(一)戰(zhàn)略性理念
區(qū)域國別研究與影視國際傳播事業(yè)可以統(tǒng)一于支持國家的文化強國戰(zhàn)略,統(tǒng)一于提升中華文化國際傳播能力和構(gòu)建中國特色話語體系的戰(zhàn)略需要?!盁o論西方還是中國,服務(wù)國家戰(zhàn)略需求是區(qū)域國別研究興起的原動力?!?"謝韜:《區(qū)域國別研究:從服務(wù)國家戰(zhàn)略需求到建構(gòu)自主知識體系》,《清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2024年第3期。要建設(shè)文化強國,必須形成具有自身特色的自主知識體系,區(qū)域國別研究以解決我國了解域外情況廣度不夠、深度不足的問題作為核心訴求,因此也是完善中國特色自主知識體系進(jìn)程中的重要任務(wù)。至于影視及其所承載的文化,不但是國際傳播的重要內(nèi)容,而且是講述中國故事時最具影響力的一種資源。“影視傳播力是推動影視文化走向世界的重要力量,是決定一個國家、民族、地區(qū)影視文化覆蓋和影響范圍的關(guān)鍵因素,也是衡量一個國家、民族、地區(qū)影視文化軟實力最為顯著的指標(biāo)?!?"胡智鋒、楊賓:《傳播力:中國影視文化軟實力提升的重要保障》,《清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2018年第3期。向世界講好中國故事,離不開影視國際傳播的高質(zhì)量發(fā)展;提升中國文化國際傳播的效能,也需要重視影視國際傳播能力的建設(shè)。因此,區(qū)域國別研究與影視國際傳播研究都屬于服務(wù)文化強國建設(shè)、增強中國話語海外傳播力、提升中國文化軟實力的重要工作??v觀歐美乃至日韓,影視強國的建立無不是在國家文化戰(zhàn)略的驅(qū)動與促進(jìn)下實現(xiàn)的,因此我們也需要從國家戰(zhàn)略的角度去認(rèn)識和把握全球影視文化的知識體系構(gòu)建。尤其是在“新全球化”的當(dāng)下,隨著某些意識形態(tài)斗爭加劇,中國影視國際傳播面對的政治格局更加復(fù)雜,面對的話語場域也更加多元,這就更需要我們以戰(zhàn)略的眼光統(tǒng)籌全局,積極塑造中國影視在國際上的核心競爭力。
(二)全球化理念
區(qū)域國別研究的視野特別富于“全球化”特點。對影視國際傳播研究而言,全球知識信息流動的整體視野也是十分必要的。比如20世紀(jì)80年代西方學(xué)界對拉美電視劇國際化過程的研究就從全球影視內(nèi)容流動的角度出發(fā),將拉美電視劇從拉美的發(fā)展中國家向歐美等“中心國家”傳播的趨勢稱為“逆向流動”,并將其認(rèn)知為一種“反文化霸權(quán)主義”現(xiàn)象。 "Daniel Biltereyst and Philippe Meers,“The International Telenovela Debate and the Contra-flow Argument:A Reappraisal,”Media,Culture amp; Society 22,4(2000):393-413.我國的影視國際傳播目前大多還在強調(diào)面向具體國家和區(qū)域的傳播經(jīng)驗,但隨著媒介融合潮流的漫瀚,影視傳播早已超越了傳統(tǒng)媒體時代的國別壁壘,形成了具有全球流通性的市場,并在分布上呈現(xiàn)出區(qū)域性流動的特征。因此,今后更有必要站在全球產(chǎn)業(yè)和文明互鑒的高度上去規(guī)劃和調(diào)整中國影視國際傳播的戰(zhàn)略和技巧。
(三)差異化理念
習(xí)近平總書記指出:“不同國家、民族的思想文化各有千秋,只有姹紫嫣紅之別,而無高低優(yōu)劣之分?!?"《習(xí)近平在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國際學(xué)術(shù)研討會講話》,中國政府網(wǎng),2014年9月24日,https://www.gov.cn/xinwen/2014-09/24/content_2755666.htm,訪問日期:2023年4月12日。區(qū)域國別學(xué)研究的是差異化的地方性知識,通過其視角也可以差異化地看待中國影視的國際傳播:這一過程不僅要實現(xiàn)中國影視“走出去”,還需要使之適應(yīng)不同地區(qū)、國家、民族、團體的社會文化環(huán)境,實現(xiàn)“走進(jìn)去”。從跨文化傳播的角度來看,影視國際傳播是要通過影視藝術(shù)實現(xiàn)文化主體的“自我”和目標(biāo)國家的“他者”的交流互鑒,這就要求我們在做好自身內(nèi)容及話語建構(gòu)的同時,根據(jù)對傳播對象國家或?qū)ο蟮貐^(qū)的文化背景的認(rèn)知,實施差異化的話語構(gòu)建。區(qū)域國別研究有助于我們整合對不同國家和地區(qū)的影視產(chǎn)業(yè)及影視文化背景的認(rèn)知,并根據(jù)其各自的政治經(jīng)濟、歷史文化和社會人文狀況去制定更有針對性的傳播策略。
(四)綜合性理念
區(qū)域國別研究涉及歷史學(xué)、法學(xué)、國際關(guān)系、文學(xué)等多個學(xué)科,面向不同語種、不同文化背景的國家,可以說極具學(xué)科綜合、語種綜合的特點。國際政治學(xué)家王緝思將區(qū)域國別學(xué)研究的學(xué)科基礎(chǔ)歸納為四個維度,即空間維度、歷史維度、文化維度、社會維度。 "王緝思:《淺談區(qū)域國別學(xué)研究的學(xué)科基礎(chǔ)》,北京大學(xué)國際戰(zhàn)略研究院“國際戰(zhàn)略研究簡報”第73期(2018年12月21日),https://www.iiss.pku.edu.cn/info/1021/2912.htm,訪問日期:2019年5月26日??梢姡瑓^(qū)域國別學(xué)的研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出非常強的“跨界”屬性,其研究工作須運用“強綜合”的方法。影視國際傳播本身也是一項綜合了藝術(shù)學(xué)、傳播學(xué)等在內(nèi)的綜合性研究,但是比起區(qū)域國別學(xué),在學(xué)科的綜合性、語種和國別研究的綜合性上都尚待加強。尤其是在與藝術(shù)學(xué)之外的法學(xué)、金融、國際關(guān)系等學(xué)科的合作方面,目前影視國際傳播研究的發(fā)展仍顯不足,需要引入更加綜合和豐富的學(xué)科資源。
三、區(qū)域國別視域下的影視國際傳播新空間
區(qū)域國別研究與影視國際傳播研究的結(jié)合,是傳媒藝術(shù)時代藝術(shù)傳播學(xué)與區(qū)域國別學(xué)的交叉融合的直接體現(xiàn),回應(yīng)了新時代影視國際傳播實踐的現(xiàn)實需要,會給以下諸方面提供新的空間。
(一)區(qū)域合作戰(zhàn)略下文明互鑒的需求空間
區(qū)域合作發(fā)展需要影視力量。在“一帶一路”“金磚國家”“東盟”“中非合作論壇”等倡議或組織帶來的區(qū)域性合作框架下,合作各方的影視內(nèi)容、影視產(chǎn)業(yè)、影視文化的參與度正在逐漸提高,其體現(xiàn)包括“絲路電視國際合作共同體”的建立、“一帶一路”影視節(jié)目聯(lián)合展映計劃、“金磚國家電影節(jié)”等。區(qū)域合作還帶來了影視作品面向特定區(qū)域國別的傳播熱潮,影視傳播的發(fā)展又推動了區(qū)域間的文化互動:一方面,影視精品已經(jīng)成為促進(jìn)民心相通的紐帶;另一方面,影視產(chǎn)業(yè)也是區(qū)域經(jīng)濟合作本身的重要組成部分。影視內(nèi)容的流動,將推動影視產(chǎn)業(yè)區(qū)域市場的整合與發(fā)展,當(dāng)然也對面向區(qū)域的相關(guān)傳播研究提出了需求。
“文明交流互鑒,是推動人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要動力。” "《習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講》,新華網(wǎng),2014年3月28日,http://www.xinhuanet.com/politics/2014-03/28/c_119982831_2.htm,訪問日期:2022年9月10日。在新的全球發(fā)展格局下,中國文化同世界各區(qū)域文化的交流互鑒日益頻繁,這呼應(yīng)了建構(gòu)人類命運共同體的愿望。這一過程離不開影視的參與,影視國際傳播可以作出的貢獻(xiàn)——在其他文化語言區(qū)域講好“中國式現(xiàn)代化”的中國故事并由此推動人類文明新形態(tài)早日建立——也正在其中顯現(xiàn)。
(二)跨文化實踐下影視“超語言”傳播的信息空間
由于區(qū)域國別影視國際傳播研究要面向許多語種的受眾,語言及其翻譯問題就是落實相關(guān)具體課題時繞不開的。同時,這也是日常的影視國際傳播活動要面對的首要“考驗”。目前,《中華人民共和國電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》明確提出的“國家對優(yōu)秀電影的外語翻譯制作”對此提供了政策支持;“絲路視聽工程”等系統(tǒng)性工程要將幾千部中國優(yōu)秀影視作品進(jìn)行多語種譯制并在100多個國家和地區(qū)播出;中國國際廣播電臺聯(lián)合社會機構(gòu)合作組建了“國家多語種影視譯制基地”,專門從事影視劇譯制和推廣工作。 "管振彬、王江蓬:《影視譯制:不僅是語言翻譯,更是文化詮釋》,《光明日報》2024年5月29日第15版。隨著影視工業(yè)能力的提升,我國的影視譯制事業(yè)也有了長足的進(jìn)步,除英語之外,西班牙語、阿拉伯語等非通用語種的節(jié)目譯制能力已大幅提升。
不過,語言的轉(zhuǎn)譯問題仍然是影視國際傳播中最主要的嚴(yán)肅問題之一,尤其是當(dāng)傳播范圍更廣、傳播內(nèi)容更加多元之后,要想在多語種的譯制工作背后保持復(fù)雜的“超語言信息”的準(zhǔn)確對應(yīng),仍需要不斷更新的區(qū)域國別資訊以及我們對其的理解作為補充。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是“跨語言的知識加工,……是地方性知識世界化的過程” "肖婷、李夏青、康志峰:《知識翻譯學(xué)的超語言認(rèn)知》,《當(dāng)代外語研究》2023年第3期。,正是這些知識構(gòu)成了不同語言背后的“超語言信息”——這種現(xiàn)象“來自語言的功能、運用以及人類認(rèn)知過程之中” "李少彥:《口譯中超語言信息探析》,《中國翻譯》2011年第3期。。想把這些“超語言信息”獲取好、整理好,顯然要以補齊相應(yīng)的區(qū)域國別影視知識作為基礎(chǔ),而這也呼喚著相關(guān)的研究走向縱深。
(三)學(xué)科融合背景下影視研究知識體系建構(gòu)的學(xué)術(shù)空間
中國的戲劇影視學(xué)知識體系是跟隨時代而不斷拓展的。區(qū)域國別學(xué)視域下的影視國際傳播研究既代表著知識的融合,也代表著學(xué)科的融合,其宗旨則是服務(wù)于中國影視國際傳播知識體系的建構(gòu)。尤其是在技術(shù)和媒介融合的背景下,“中國戲劇與影視學(xué)研究不能將自身與其他文化隔絕開來,搞封閉的學(xué)術(shù)體系建設(shè),而是需要積極擁抱文化多樣性,廣而擴之地吸收不同文化中的精髓,以此豐富自身的研究格局和文化視野” "胡智鋒、蘭健華:《新世紀(jì)以來戲劇與影視學(xué)科發(fā)展綜述》,《戲?。ㄖ醒霊騽W(xué)院學(xué)報)》2024年第1期。。
近年來,隨著影視國際傳播研究的持續(xù)深入,一些學(xué)者已經(jīng)開始自覺運用區(qū)域國別的研究視角來考察此類傳播活動。這種趨勢首先表現(xiàn)為影視國際傳播的研究對象走向細(xì)分和深化。該領(lǐng)域的早期研究大多關(guān)注內(nèi)容、渠道“走出去”的基本情況,而近年來對具體區(qū)域和國家的“傳播效果”的研究逐漸增多,出現(xiàn)了不少結(jié)合政策、外交、產(chǎn)業(yè)、文化等背景進(jìn)行的傳播策略探討。另外,這種趨勢也表現(xiàn)為全球化視野觀照下的多語種/語言區(qū)域研究正在涌現(xiàn),比如近年來,對中東、非洲、拉美等地的影視研究逐漸走熱,對那里的各個國家和地區(qū)的影視的認(rèn)知狀況,也正從觀察“小國影視”的獵奇視野向著可以稱為“全球影視”的全局視野轉(zhuǎn)變。以拉美電影研究為例,筆者用“拉美電影”作為關(guān)鍵詞在“中國知網(wǎng)”搜索相關(guān)研究條目,找到學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)成果38篇,其中2020年至2024年間發(fā)布的就有24篇,占近三分之二,近10年之內(nèi)發(fā)布的則多達(dá)33篇??梢?,近年來影視國際傳播的區(qū)域研究呈現(xiàn)出了越發(fā)活躍的態(tài)勢。
四、區(qū)域國別視域下影視國際傳播面臨的難點與挑戰(zhàn)
區(qū)域國別研究與影視國際傳播研究的結(jié)合,既帶來了戰(zhàn)略性的、全球化的整體視野,也凸顯出當(dāng)前影視國際傳播面臨的一些難點與挑戰(zhàn)。
(一)“地方文化個性”與“人類文明共性”的協(xié)同表達(dá)
區(qū)域國別研究強調(diào)關(guān)于不同區(qū)域、不同國別之間的差異的知識,而影視國際傳播的目標(biāo)是實現(xiàn)“民心相通”。因此,面向不同區(qū)域國別的影視國際傳播就要通過適應(yīng)其各自受眾的獨特表達(dá)方式,達(dá)成中外人民的相互理解,進(jìn)而實現(xiàn)認(rèn)知、認(rèn)同、認(rèn)可。如果說“共生理論”和“人類命運共同體”是中國特色區(qū)域國別學(xué)的基礎(chǔ)本體論, "盧凌宇:《共生與人類命運共同體:淺析中國特色區(qū)域國別學(xué)基礎(chǔ)本體論》,《思想戰(zhàn)線》2023年第2期。那么“人類命運共同體”同樣是影視國際傳播賴以獲得接受和認(rèn)同的底層邏輯。以李子柒為例,她在世界上“走紅”的根本原因是以中國文化為基底,回應(yīng)了人們在現(xiàn)代社會中極常抱有的“原鄉(xiāng)情結(jié)”和焦慮情緒。胡智鋒教授指出,做好影視國際傳播的關(guān)鍵是“求同”,需要“在影像作品中著力打造‘感知共同體’‘情感共同體’和‘價值共同體’”。 "胡智鋒、葉大揚:《中國影視國際傳播三思》,《對外傳播》2024年第5期。因此,區(qū)域國別影視研究的核心問題當(dāng)是:如何在各國家、各區(qū)域繽紛繁雜的個性化文化中發(fā)現(xiàn)與中國故事相通的共享性元素,并對其進(jìn)行準(zhǔn)確的影視轉(zhuǎn)化和表達(dá)。
(二)從“語言翻譯”到“文化轉(zhuǎn)化”的精準(zhǔn)話語適配
面對琳瑯滿目的區(qū)域國別文化,可以說關(guān)于“精準(zhǔn)化”的問題是中國影視跨文化傳播時亟待解決的一個突出問題。具體來說,這又分為以下兩個方面。
一是語言翻譯的精準(zhǔn)性問題。譯制,是影視國際傳播繞不開的話題。誠然,精深的語言基礎(chǔ)是區(qū)域國別影視國際傳播的必備前提,但比做好這一點更為困難的是:讓中國的文化符號與特定區(qū)域或國家的文化符號相對應(yīng),并使之更符合對方的影視文化習(xí)慣。以此觀之,當(dāng)前我國影視譯制的做法仍有提升的空間:其譯后版本往往存在重“語種”輕“區(qū)域”的問題,因此在版本規(guī)模上還可以擴充。以“方言”問題為例,我國影視作品的外譯已經(jīng)覆蓋了諸多語種尤其是一些小語種,這實屬了不起的成就,但是在具體的傳播實踐中,使用這些語種的各個國家或地區(qū)普遍存在著方言及其譜系,比如西班牙與拉美諸國的西班牙語就有較為明顯的差異,拉美諸國之間所操持的西班牙語也多有不同。方言之間的差異不僅是口音的差異,而且(也更容易被忽略的是)會代表同一語言文化區(qū)內(nèi)的不同敘事風(fēng)格和審美性格,所以對影視作品藝術(shù)品質(zhì)的傳達(dá)也有直接影響,以至還會影響到特定地區(qū)觀眾的收視意愿。此外,語言翻譯中的歸化問題、超語言信息問題、文化符號精準(zhǔn)對應(yīng)問題,也都考驗著影視國際傳播者理解乃至研究區(qū)域國別文化的深度與廣度,是此類傳播行為必須應(yīng)對的。
二是文化符號的轉(zhuǎn)化度問題。中國影視中的文化符號承載著深厚的傳統(tǒng)積淀,是一個內(nèi)容豐富的創(chuàng)新資源寶庫,但這些意涵豐富的文化符號的跨文化轉(zhuǎn)譯往往存在“文化折扣”問題。比如中國動畫片《阿唐奇遇》在拉美的傳播中,茶寵阿唐這個角色并沒有完成中國茶與拉美茶文化的符號關(guān)聯(lián),讓拉美觀眾感到非常陌生,導(dǎo)致這些民族化的元素和符號淹沒在故事情節(jié)之中,并未得到當(dāng)?shù)赜^眾的太多共情。 "韓旭:《騎摩托車的哪吒:中國動畫電影在拉美的文化關(guān)聯(lián)與共情想象》,《電影文學(xué)》2023年第6期。此外,關(guān)于各國文化的背景知識在當(dāng)前的影視國際傳播和合拍活動中日益重要,如不重視則很容易出現(xiàn)“烏龍”事件,比如近日某跨國綜藝中,嘉賓將英國骨瓷作為禮物送給非洲某國家的專家,但忽略了該國曾淪為英國殖民地的事實,結(jié)果被輿論嚴(yán)厲批評。可見,影視國際傳播中的“本土轉(zhuǎn)化”并不是指簡單的信息對應(yīng),而是說要從彼此文化的角度出發(fā),了解對方文化的特點并且努力發(fā)掘文化共通性。同時,對特定的語言文化區(qū)域,還需要逐步總結(jié)一些符號轉(zhuǎn)譯上的規(guī)律。
(三)整體性戰(zhàn)略與本土化傳播策略的綜合布局
區(qū)域國別影視國際傳播面對的是全球化的影視產(chǎn)業(yè)格局,所以需要站在全球影視內(nèi)容流通的角度上,去定位具體的區(qū)域國別的影視市場及其傳播。由此看來,如何實現(xiàn)影視內(nèi)容的本土化落地,是值得學(xué)界與業(yè)界共同研討的一個問題。這就要求區(qū)域國別影視研究從整體層面上把握具體國家、區(qū)域或群體的文化政策、產(chǎn)業(yè)水平、渠道建設(shè)、市場規(guī)模等背景信息,并在此基礎(chǔ)上設(shè)計本土化的傳播策略。例如奈飛公司在其國際擴張中就非常重視本土化問題,甚至考慮到了不同地區(qū)觀眾對平臺上的影視作品縮略圖的反應(yīng),為此不惜通過算法根據(jù)各地觀眾的觀看習(xí)慣去匹配相關(guān)圖片。 "Axelle Asmar,Tim Raats and Leo Van Audenhove,“Streaming Difference(s):Netflix and the Branding of Diversity,”Critical Studies in Television 18,1(2023):24-40.此外,奈飛還看重本地化的內(nèi)容創(chuàng)作,根據(jù)本地人的喜好策劃劇目,這點已經(jīng)為行業(yè)所熟知,比如為打開日本市場所制作的《惡魔人:哭泣之子》(Devilman:Crybaby)迎合了日本用戶喜歡動漫作品的傾向,在韓國制作的《魷魚游戲》更是在國際范圍內(nèi)獲得了巨大成功。這種本土化布局案例也啟發(fā)我們:影視國際傳播的本土化不僅可以在內(nèi)容和翻譯層面發(fā)力,還可以貫穿影視制作、發(fā)行、宣傳的“全鏈條”。這顯然也需要區(qū)域國別影視國際傳播研究提供更充足的參考信息。
五、區(qū)域國別視域下影視國際傳播的提升策略
在區(qū)域國別的視域下,影視國際傳播需要綜合考量政策、產(chǎn)業(yè)、外交、文化、媒介等多個層次和角度的影響因素,從“主體性”打造、戰(zhàn)略統(tǒng)籌、資料庫建設(shè)、人才培養(yǎng)等角度追求切實的提升。
(一)提升區(qū)域國別視域下中國影視的文化“主體性”
區(qū)域國別研究(以及區(qū)域國別學(xué))是一件認(rèn)識文化“他者”的學(xué)術(shù)工具,在建構(gòu)“他者”知識的同時,也在以對方為鏡像建構(gòu)自我的文化形象。換言之,“中國學(xué)”本身也是區(qū)域國別學(xué)的一個重要部分。在區(qū)域國別研究的視域下,影視國際傳播的“他者”、“自我”和“世界”是不可分割的:區(qū)域國別影視研究一方面要對“他者”形成完備的、中國自主的世界影視知識體系,另一方面也應(yīng)當(dāng)通過研究來鏡鑒中國影視文化自身的“主體性”。以電影為例,世界上的電影強國基本都建立起了國際傳播中的“自身性格”,比如好萊塢電影的“大片”化呈現(xiàn)與“個人英雄主義”敘事、韓國電影的社會批判傳統(tǒng)、法國電影中的藝術(shù)追求、英國電影的“黑色幽默”等,而說起中國電影在國際觀眾腦海里最深的印象,似乎仍然是“功夫片”。那么,中國電影是否仍要維持這個標(biāo)簽?zāi)??雖然近年來《流浪地球》等科幻電影在海外收獲了大量關(guān)注,但這距離建構(gòu)起中國影視鮮明的“文化性格”和“個性標(biāo)簽”恐仍較遠(yuǎn)。中國全體影視從業(yè)者和研究者還須立足全球影視格局,繼續(xù)共同努力。
(二)強化影視國際傳播的戰(zhàn)略統(tǒng)籌
影視的國際傳播是一項系統(tǒng)工程,需要影視制作和發(fā)行產(chǎn)業(yè)鏈條的各個環(huán)節(jié)默契協(xié)作,形成合力。具體來講,在制作層面,應(yīng)加強合拍和本土化制作,將中國故事與海外的本土故事相結(jié)合,提高外國觀眾的親近度。在譯制層面,對影視譯制的認(rèn)知不能停留在“配字幕”階段。我們需要提升對這類工作的重視程度,實現(xiàn)具有國際化視野的全流程參與,將譯制工作前置,甚至可以在立項之初就邀請語言文化專家介入,以保證影視內(nèi)容的國際化水準(zhǔn)。同時,還可以增設(shè)譯制監(jiān)制、制片崗位,完善對譯制質(zhì)量的全流程把控。在品類層面,應(yīng)當(dāng)增強與特定區(qū)域和國家的觀眾的對應(yīng)性,比如:對一些相對熟悉中國文化的國家,可以傳播一些更具文化深度、更具中國思想內(nèi)涵的作品;對那些距離中國較遠(yuǎn)、不特別熟悉中國情況的國家,可先多使用經(jīng)典作品、功夫片、偶像劇等易于接受和理解的內(nèi)容。在渠道層面,應(yīng)盡快打造具有國際競爭力的流媒體平臺,讓中國影視與海外本土內(nèi)容互動呈現(xiàn)。在宣傳層面,應(yīng)進(jìn)一步了解特定區(qū)域觀眾的社交媒體使用習(xí)慣,邀請當(dāng)?shù)氐摹瓣P(guān)鍵意見領(lǐng)袖”(KOL)參與宣傳,拉近他們與中國影視的距離。當(dāng)然,想做好這些,還需要政策、管理、渠道等方面協(xié)同進(jìn)行戰(zhàn)略布局和實務(wù)操作。
(三)建立區(qū)域國別影視
國際傳播資料庫
區(qū)域國別視域下的影視國際傳播自然會涉及大量的國別信息和研究數(shù)據(jù),這些都是該行業(yè)制定策略、開展研究時的重要參考資料,對實踐和理論的價值毋庸置疑。因此,有必要依托相關(guān)的學(xué)術(shù)機構(gòu)或研究單位建立與區(qū)域國別影視國際傳播相關(guān)的資料庫,并不斷積累豐富之。這種資料庫的內(nèi)容至少可以包括相關(guān)區(qū)域國別的影視政策、影視產(chǎn)業(yè)信息、文化背景信息以及可供文化轉(zhuǎn)譯的語料庫等。當(dāng)然,資料的采集不僅需要大量的田野工作,還需要代代接續(xù)、久久為功,因此相關(guān)管理機構(gòu)可以考慮提供相應(yīng)的政策扶持與資金保障。
(四)打造復(fù)合型的人才涵養(yǎng)體系
做好影視國際傳播,關(guān)鍵在人。無論是區(qū)域國別研究還是影視國際傳播研究,或是業(yè)務(wù)第一線,人才都是排在首位的戰(zhàn)略資源。然而,在目前中國影視國際傳播的研究和實踐中,相關(guān)人才的缺口還很大,最典型的例子大概就是影視翻譯領(lǐng)域的狀況。電影翻譯專家、制片人何欽等表示,當(dāng)前的影視翻譯工作缺少既了解影視又熟悉翻譯的譯者和制片人,而“學(xué)界的研究大部分局限在對白字幕的翻譯研究,缺少翻譯后的制作研究,因此現(xiàn)有的學(xué)術(shù)研究對電影譯制工作的指導(dǎo)非常有限” "何欽、武淑葉、郭嘉欣:《新時代中國電影對外譯制全流程研究》,《中國翻譯》2023年第4期。。區(qū)域國別研究需要能兼顧“通”和“?!眱蓚€維度的人才:“通”是指一套綜合能力,包括具備國際視野、精通區(qū)域國別知識、融通多元文化,并且能夠參與全球事務(wù);“專”是指在前者基礎(chǔ)上具備專業(yè)素養(yǎng),擁有深耕專一領(lǐng)域、建立專項溝通、實現(xiàn)話語對接的專門能力。人才培養(yǎng)上的“通”“?!苯Y(jié)合,對影視國際傳播來說同樣非常重要。據(jù)此,我們亟待打通專業(yè)壁壘,以“語言+”和“影視+”模式為基礎(chǔ),培養(yǎng)既通曉區(qū)域國別知識,又具備影視專業(yè)本領(lǐng)的復(fù)合型影視國際傳播人才,并積極從區(qū)域國別觀念維度上的法律、國際關(guān)系、經(jīng)濟、金融等領(lǐng)域吸納人才,以完善人才體系。同時,應(yīng)當(dāng)加強智庫建設(shè),積極聯(lián)絡(luò)海外的影視國際傳播研究者、參與者,建立相關(guān)論壇和合作機制,從海外的本土視角考察影視國際傳播過程中存在的現(xiàn)實問題,間接補強傳播結(jié)果的有效性。
綜上所述,區(qū)域國別研究視域的引入,是影視國際傳播研究走向深入的必經(jīng)之路。而且,影視藝術(shù)的國際傳播實踐插上區(qū)域國別觀念的翅膀后,也將有望加快自身的高質(zhì)量發(fā)展,為提升中國文化的國際傳播效能、推動人類文明互鑒提供助益。
本文系國家社科基金重大項目“文化強國進(jìn)程中中國影視高質(zhì)量發(fā)展創(chuàng)新研究”(編號:21ZDA079)的研究成果。
作者簡介:楊賓,北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院助理研究員,藝術(shù)學(xué)博士,主要研究方向為影視國際傳播、拉美影視文化、區(qū)域國別文化。
Regions and Countries:New Concepts and Strategies for the International Communication
of Film and Television
Yang Bin
Abstract:In the context of mutual learning among human civilizations,the international dissemination of film and television targeting regions and countries has also shown new trends.The close expressionand precise reach of international film and television communication require the integration of regional and national research concepts,including strategic concepts,globalization concepts,differentiation concepts,and comprehensive concepts,in order to obtain richer relevant knowledge and information.The international dissemination of film and television targeting regions and countries also faces new difficulties and challenges,including the coordinated expression of “l(fā)ocal cultural individuality” and “human civilization commonality”,precise discourse adaptation from “l(fā)anguage translation” to “cultural transformation”,comprehensive consideration of overall strategic layout and localized broadcasting strategies,etc.Efforts should be made to enhance the cultural “subjectivity” of Chinese film and television from a regional and national perspective,strengthen the strategic coordination of international film and television communication,establish a regional and national film and television international communication database,and build a comprehensive talent training system to help improve the efficiency of Chinese film and television international communication and promote its high-quality development.
Keywords:international communication of film and television;Regions and Countries Studies;effectiveness of international communication;Film and Television Powerhouse