[摘要]中國特色詞匯在國際傳播中起著舉足輕重的作用,其準(zhǔn)確的翻譯對于提升國際傳播效果和構(gòu)建國際形象至關(guān)重要。本文選取了《習(xí)近平談治國理政》西班牙文版作為研究對象,采用目的論視角,探討中國特色詞匯的翻譯方法,旨在為中央文獻的外譯工作提供參考,以期在新形勢下為中央文獻的外譯工作以及構(gòu)建融通中外的話語體系提供有益的經(jīng)驗和借鑒。
[關(guān)鍵詞]中國特色詞匯;目的論;翻譯方法;國際傳播;《習(xí)近平談治國理政》
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.12.002
隨著“一帶一路”倡議的推進,中國與西班牙以及拉美國家的聯(lián)系日益緊密,這些地區(qū)對我國時政、文化歷史的興趣與日俱增。講好中國故事,是堅定文化自信、消除國際誤解、擴大中華文化影響力、促進中西文化交流、推進人類文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運共同體的重要路徑。[1]承載著中國特有的文化內(nèi)涵、政治理念和社會價值觀的中國特色詞匯,在講好中國故事的過程中,在國際傳播中起著舉足輕重的作用。
當(dāng)下中國特色詞匯的翻譯在國際傳播中面臨著諸多挑戰(zhàn),其研究深度不足等問題仍待解決?!读?xí)近平談治國理政》是習(xí)近平總書記的重要著作,全面闡述了習(xí)近平總書記在治國理政實踐中的新思想新觀點新論斷,深刻回答了新的時代條件下黨和國家發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實問題。自其多語種版本向國際社會傳播以來,已經(jīng)成為外界全面客觀認識當(dāng)代中國及中國共產(chǎn)黨理念的關(guān)鍵文獻。其中包括豐富的中國特色詞匯和表達方式,本文在翻譯目的論的框架下,聚焦《習(xí)近平談治國理政》西班牙文版(以下簡稱“《習(xí)》西語版”)中中國特色詞匯的翻譯案例,探討其成功與不足,旨在深化中西及中拉文化交流,為提升我國政治話語的國際傳播效果提供學(xué)術(shù)支撐,促進政治文本的有效傳播。
一、翻譯目的論
翻譯目的論是功能翻譯理論的核心,最初由德國翻譯家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出。他認為翻譯是一種有目的的行為活動,因此翻譯方法和策略應(yīng)具體根據(jù)翻譯目的而確定。隨后得到賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的進一步發(fā)展。在弗米爾的觀點中,翻譯過程應(yīng)遵循目的、連貫和忠實三大原則,目的原則被視為最高原則,譯者的翻譯策略應(yīng)根據(jù)其想要達到的翻譯目的來確定;連貫原則要求譯文符合譯入語的連貫標(biāo)準(zhǔn),以便讀者理解,具有交際意義;忠實原則要求譯文忠實于原文,但其忠實程度和形式受翻譯目的和譯者對原文理解的影響;當(dāng)三原則發(fā)生沖突時,應(yīng)優(yōu)先考慮目的原則,首先舍棄忠實原則。
二、《習(xí)近平談治國理政》多語種版本翻譯目的
《習(xí)近平談治國理政》一書是由國務(wù)院新聞辦公室聯(lián)合中共中央文獻研究室和中國外文局編輯,于2014年10月開始在全球范圍內(nèi)以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種出版發(fā)行的。該書外文版在西方世界成為了解當(dāng)代中國國情和內(nèi)政外交政策的重要窗口,展現(xiàn)了新形勢下中央文獻翻譯策略的新發(fā)展。
本書的翻譯目標(biāo)是準(zhǔn)確傳達習(xí)近平總書記的新思想理念、平實生動的敘述風(fēng)格以及引古喻今的文化內(nèi)涵,使海外受眾能夠深入理解中國的治國理政理念。這一翻譯宗旨旨在將中國特色的政治話語傳播至國際舞臺,促進中外交流與理解[2]。
三、中國特色詞匯及其翻譯
中國特色詞匯是指中國語言獨有的語言表達形式,包括一些概念、政治術(shù)語、短語和漢語民族文化特色鮮明的詞語等。[3]這類詞匯涉及面廣、時代性強、具有獨特性,[4]體現(xiàn)出中國語言文化高度凝練、形式多樣、生動形象的特點。中國特色詞匯的翻譯涉及到文化、政治、歷史和社會等多個層面的因素,因此在翻譯過程中面臨著多義詞性、文化差異和語言表述上的挑戰(zhàn)。中國特色詞匯的翻譯是我國外宣翻譯的重要組成部分,而國際話語權(quán)離不開外宣翻譯。[5]在翻譯時,既要精準(zhǔn)把握詞語內(nèi)涵,采用符合西班牙語習(xí)慣的表達方式,又要盡量保存中國特色詞匯的中國特色,保留其文化內(nèi)涵[3];同時,在必要情況下,應(yīng)采取文外注釋等方法,確保譯文在譯入語社會文化語境中傳達與原文相符的含義,從而幫助國際社會更準(zhǔn)確、全面地理解中國,實現(xiàn)有效的國際傳播目標(biāo)。
當(dāng)前,中國特色詞匯翻譯研究主要探討在翻譯中保留本土特色,如何準(zhǔn)確傳達政治立場和政策意圖,直譯、意譯、音譯、注釋等具體研究策略及傳播效果等,聚焦于翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化以及跨文化交流。盡管中國特色詞匯西班牙語翻譯研究取得了一定的進展,但對翻譯策略、傳播效果缺乏深入探討,缺乏跨學(xué)科的理論支撐。
四、《習(xí)近平談治國理政》西班牙文版中國特色詞匯翻譯策略分析
按照詞匯含義、結(jié)構(gòu),筆者將《習(xí)》西語版的中國特色詞匯翻譯策略分類如下:文化用典、數(shù)字縮略詞、政治經(jīng)濟詞匯、成語俗語詩詞。
(一)文化用典類詞匯的翻譯分析
文化用典,中國獨有的詞匯寶庫,凝練民族智慧。習(xí)近平總書記善于運用典籍,闡釋哲理,論證觀點,言簡意賅,意蘊深長。但對西語讀者而言,卻可能晦澀難懂?!读?xí)近平談治國理政》西語版翻譯采用直譯與增譯,必要時通過文外注釋標(biāo)明用典出處。如在翻譯“《少年中國說》”時,譯者增加了作者信息(Como afirmaba Liang Qichao en su ensayo “La joven China”)?!渡倌曛袊f》是中國近代思想家梁啟超于1900年戊戌變法失敗后撰寫的一篇散文,對于并不十分熟悉這篇文章的西語讀者來說,增譯有助于讀者了解相關(guān)的文化背景,符合目的原則。
(二)數(shù)字縮略詞的翻譯分析
數(shù)字縮略語在政治文本中屢見不鮮,以數(shù)字概括方式呈現(xiàn)黨和國家機關(guān)在特定時期內(nèi)持續(xù)推行的總體戰(zhàn)略目標(biāo)、方針政策、規(guī)章制度、重大活動、重大理論等。[6]例如“三個代表”“八榮八恥”等,它們言簡意賅,易于宣傳和記憶,因此在政治文本中被廣泛使用。在翻譯這些術(shù)語時,需考慮其在中國文化背景下的深層含義。在《習(xí)近平談治國理政》西語版中,數(shù)字縮略形式通過增譯或文外注釋的方式確保準(zhǔn)確傳達其內(nèi)涵。如在翻譯“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局時,譯文在保留數(shù)字縮略詞形式的同時(un todo compuesto por cinco elementos, las “cuatro integralidades”),在尾注中明確解釋了“五位一體”即經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體,以及“四個全面”即全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨,完整傳達了政策內(nèi)容,消除了目標(biāo)語讀者的閱讀障礙。此外,譯者通過詞組“compuesto por”(由…組成)體現(xiàn)了“五位”(cinco elementos)和“一體”(un todo)之間的邏輯關(guān)系,符合西班牙語形合的特點,遵循了目的、連貫和忠實原則。
(三)政治經(jīng)濟類詞匯的翻譯分析
政治文獻翻譯在國際傳播中扮演著關(guān)鍵角色,能夠傳遞黨和國家政策,展現(xiàn)意志,成為國際理解中國的權(quán)威途徑。特別是政治經(jīng)濟詞匯翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,以避免外國讀者對中國的國情和政策產(chǎn)生誤解。在《習(xí)近平談治國理政》西語版中,翻譯這些詞匯主要采用直譯和增譯,必要時輔以意譯,確保準(zhǔn)確傳達,并保持流暢性和可讀性,實現(xiàn)溝通目標(biāo)。如在翻譯“血肉聯(lián)系”時,譯者將其轉(zhuǎn)譯為西班牙語中的固定搭配“l(fā)azos de u?a y carne(親密無間的關(guān)系)”?!把饴?lián)系”形容中國共產(chǎn)黨與人民群眾之間緊密而生死相依的關(guān)系,常見于中央文件和領(lǐng)導(dǎo)講話中。而譯文所選詞組有相近含義,并在西語中有著廣泛的應(yīng)用,同時規(guī)避了原詞中“血肉”可能帶來的血腥意味,有助于讀者在其文化語境下更準(zhǔn)確地理解其真實含義,符合目的原則與連貫原則,一定程度上舍棄了忠實原則。
(四)成語的翻譯分析
成語是漢語中的固定短語,蘊含深厚文化內(nèi)涵。翻譯詞義淺顯的成語時,準(zhǔn)確表達其意即可;而對于深層次成語,需要譯者先理解其真實含義,然后選擇適當(dāng)?shù)姆g策略?!读?xí)近平談治國理政》西語版中的成語翻譯,以直譯為主,對于源自古代故事的成語,則通過增譯翻譯方法來解釋其來龍去脈,有助于讀者理解原文。如在翻譯“韋編三絕”時,西語版在正文中只保留了該成語中的歷史人物——孔子(las historias de Confucio),而后通過文外注釋進一步解釋背后的故事,這樣處理既確保了讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的意圖,又避免了增加閱讀負擔(dān)。此例既遵循了目的性原則,也考慮到了文本的連貫性,并對忠誠原則進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。該文段中出現(xiàn)的其他成語譯法相同,如“懸梁刺股”“鑿壁借光”和“囊螢映雪”。
五、結(jié)語
在《習(xí)近平談治國理政》中,習(xí)近平總書記廣泛引用了各種文化典故、俗語、成語、古詩詞、數(shù)字縮略詞等具有明顯的中華文化特征的中國特色詞匯。在《習(xí)近平談治國理政》西語版中,譯者遵循了目的、連貫和忠實原則,靈活運用直譯、增譯等多種翻譯策略,旨在減少語言和文化障礙,使譯文符合目標(biāo)語境,確保西語讀者準(zhǔn)確理解并接受,實現(xiàn)“忠實性”與“可接受性”的和諧統(tǒng)一,有助于構(gòu)建融通中外的對外政治話語體系。
參考文獻:
[1]顏寶琴,陳娟.跨文化視角下大學(xué)英語如何培養(yǎng)學(xué)生用英語“講好中國故事”[J].秦智,2024(03):188.
[2]尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強訪談錄[J].中國翻譯,2016,37(05):76.
[3]肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學(xué),2008,(10):129.
[4]龍麗超,周雪婷.翻譯倫理觀下的中國特色詞匯翻譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,21(04):145.
[5]徐明強.外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014,35(03):11.
[6]李廣玉.公文中標(biāo)數(shù)概括式縮略語的功能[J].應(yīng)用寫作,2017(06):6.
基金項目:青島市社會科學(xué)規(guī)劃項目,項目名稱:對外政治話語的西譯研究及教學(xué)法——以lt;習(xí)近平談治國理政gt;西班牙語譯本為例,項目編號:QDSKL2101095。
作者簡介:席悅(1990.5-),男,漢族,山東聊城市人,博士,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究;吳茜(1991.8-),女,漢族,山東淄博市人,博士,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究。