【摘要】漢中方言由于受到當(dāng)?shù)匚幕叭藗冋J(rèn)知存在的差異性等影響,其詞匯與普通話(huà)詞匯之間既有相同之處,同時(shí)又存在許多差異。本文擬對(duì)漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯進(jìn)行全面的橫向共時(shí)對(duì)比研究,重點(diǎn)關(guān)注詞形、詞義和造詞方式三個(gè)方面。通過(guò)研究二者之間的差異,有助于更全面地理解漢中方言詞匯的特點(diǎn),進(jìn)一步推動(dòng)陜西方言詞匯研究的深入發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】漢中方言;普通話(huà);詞匯;差異
一、引言
漢中,位居陜西省南部,與關(guān)中、重慶、四川緊密相鄰,漢水在這里奔流三千里到漢口。漢中這塊史稱(chēng)“天漢”的古老土地,自古以來(lái)就有著“漢家發(fā)祥地,中華聚寶盆”的美譽(yù)。從高空俯瞰,漢中猶如一幅壯麗的畫(huà)卷,兩山夾一川,形成了獨(dú)特的南北過(guò)渡地帶。這種復(fù)雜的地形地貌,不僅賦予了漢中獨(dú)特的自然風(fēng)光,也孕育了漢中本土文化的多樣性與復(fù)雜性。
漢中方言指的就是漢中十縣一區(qū)之間,人們?nèi)粘I钪惺褂玫恼Z(yǔ)言,它扎根于這片土地,體現(xiàn)了漢中傳統(tǒng)文化的多彩與深厚。從語(yǔ)言的角度看,漢中方言匯聚了官話(huà)方言體系中西南官話(huà)川黔片、中原官話(huà)關(guān)中片以及中原官秦隴片的精髓,形成了獨(dú)具一格、自成體系的方言特色。這種方言的形成,也正是漢中地區(qū)多樣性與復(fù)雜性文化的生動(dòng)體現(xiàn)。在對(duì)比漢中方言與普通話(huà)時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn)盡管諸多漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯在意義上有相同之處,但兩者在音節(jié)的構(gòu)成上卻存在差異;有些方言詞匯的詞義與普通話(huà)詞匯的詞義相同,但構(gòu)詞語(yǔ)素卻有所不同;有些詞匯在漢中方言中的詞匯意義與在普通話(huà)中的詞匯意義有著很大差別等。結(jié)合這些不同點(diǎn),本文將從詞形、詞義和造詞方式三個(gè)方面將漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯進(jìn)行對(duì)比研究,分析兩者之間的差別與內(nèi)在聯(lián)系。
二、詞形上的差異
詞形差異是漢語(yǔ)方言詞語(yǔ)差異最主要的表現(xiàn)[1],簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)詞形差異就是詞的構(gòu)造形式的差異。在處理同一事物的概念問(wèn)題上,各類(lèi)方言常常展現(xiàn)出各自獨(dú)特的名稱(chēng)。這種差異性不僅體現(xiàn)在他們的思維模式中,更在語(yǔ)素的選擇上有一定的影響。具體來(lái)說(shuō),這種選擇傾向性的差異,在構(gòu)建新詞時(shí)尤為明顯,導(dǎo)致了方言詞匯在詞形上的不同。以下將從音節(jié)數(shù)量、構(gòu)詞語(yǔ)素以及詞綴三個(gè)關(guān)鍵角度,分析漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯在詞形上的具體差異。
(一)音節(jié)數(shù)量
漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯在音節(jié)數(shù)量上的不對(duì)等差異主要表現(xiàn)為一些方言詞在漢中方言中表現(xiàn)為單音節(jié)詞,而在普通話(huà)詞匯中是只有一個(gè)語(yǔ)素相同的雙音節(jié)詞[2],也有在漢中方言中是雙音節(jié)詞,普通話(huà)中表現(xiàn)為單音節(jié)詞的情況;除此之外還有在漢中方言中表現(xiàn)為多音節(jié)詞但在普通話(huà)中為雙音節(jié)詞。具體差異表現(xiàn)如下:
1.漢中方言中表現(xiàn)為單音節(jié)詞,普通話(huà)中為雙音節(jié)詞
筷-筷子" 鼻-鼻涕" 灰-灰塵" 肉-大肉" 炭-木炭
客-客人" 皮-皮膚" 鞋-鞋子" 樓-樓房" 米-大米
面-面粉" 柴-柴火" 皮-皮膚" 襪-襪子" 架-架子
今兒-今天" 明兒-明天
2.漢中方言中表現(xiàn)為雙音節(jié)詞,普通話(huà)中為單音節(jié)詞
長(zhǎng)蟲(chóng)-蛇" 起發(fā)-嫁" 牛球-犟" 猴子-猴" 手表-表
3.漢中方言中表現(xiàn)為多音節(jié)詞,普通話(huà)中為雙音節(jié)詞
白天家-白天" 黑老家-晚上" 大清早-早晨" 手指頭-手指
腳底下-腳下" 圪蹴下-蹲下" 莫日月-無(wú)聊" 脖郎古-脖子
(二)構(gòu)詞語(yǔ)素
語(yǔ)素是最小的有音又有義的語(yǔ)言單位[3],也是漢語(yǔ)的構(gòu)詞單位,人們用豐富的語(yǔ)素來(lái)構(gòu)成各種在日常生活中所需要使用的詞匯。在這些豐富的語(yǔ)素中既存在著大量的同義語(yǔ)素,也存在著大量的非同義語(yǔ)素,這就為各方言選材造詞提供了廣闊的選擇空間[4]。在構(gòu)詞過(guò)程中,人們往往會(huì)基于個(gè)人的認(rèn)知特點(diǎn)、過(guò)往經(jīng)驗(yàn)等多種因素,挑選出特定的語(yǔ)素作為構(gòu)詞的基本材料。這種在語(yǔ)素選擇上的差異性,從而在詞形層面上造成了方言詞匯與普通話(huà)詞匯之間的區(qū)別。因此,為了深入研究這一差異,我們可以將漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯在構(gòu)詞語(yǔ)素方面進(jìn)行對(duì)比分析,具體差異表現(xiàn)如下:
1.詞義相同,構(gòu)詞語(yǔ)素部分相同、部分不同
手指頭-手指" 咥飯-吃飯" 涼快-涼爽" 白雨-暴雨
明兒-明天" 今兒-今天" 先天-前天" 精腳-光腳
破煩-煩躁" 理識(shí)-理睬" 垢甲-污垢" 稀欠-稀罕
女子-女孩" 女娃家-女孩" 男娃家-男孩
眼雜毛-眼睫毛" 指甲蓋蓋-指甲" 遲馬二楞-發(fā)愣
2.詞義相同,構(gòu)詞語(yǔ)素完全不同
遭怪-撒謊" 經(jīng)管-照顧" 言傳-說(shuō)話(huà)" 毛蓋-頭發(fā)
老鴰-烏鴉" 日頭-太陽(yáng)" 堂屋-客廳" 灶火-廚房
院壩-院子" 蒸飯-米飯" 蒸饃-饅頭" 睡房-臥室
腦殼-腦袋" 鋪蓋-被子" 撇脫-灑脫" 造孽-可憐
爾噬-理會(huì)" 盅盅-杯子" 月娃-嬰兒" 鼓到-堅(jiān)決
(三)詞綴差別
漢中方言與普通話(huà)在詞綴方面既有相同的地方又有不同之處,它們都有前綴與后綴,但漢中方言由于其文化等原因在詞綴方面也有自己獨(dú)有的特色,主要表現(xiàn)為與普通話(huà)詞匯相比,漢中方言詞匯中有些詞帶后綴“子”,而普通話(huà)不帶;普通話(huà)詞匯中帶“子”或“兒”,漢中方言詞匯不帶。
1.漢中方言詞匯中有些詞帶后綴“子”,普通話(huà)不帶
蔥子-蔥" 磨子-磨" 煙子-煙" 洞子-洞
豆芽子-豆芽" 眼鏡子-眼鏡" 麻雀子-麻雀
瓜瓢子-瓜瓢
2.普通話(huà)詞匯中帶“子”或“兒”,漢中方言詞匯不帶
(1)名詞詞素相同,普通話(huà)帶“子”或“兒”,漢中方言不帶
谷-谷子" "麥-麥子" "褲-褲子" "橙-橙子
煙-煙兒" "杏-杏兒" "女-女兒" "盤(pán)-盤(pán)兒
兔-兔子" "歌-歌兒" "筷-筷子" "襪-襪子
(2)普通話(huà)帶詞尾“子”,漢中方言其中一個(gè)詞素與普通話(huà)一致
架架-架子" "缸缸-缸子" "瓶瓶-瓶子" "盆盆-盆兒
板板-板子" "本本-本子" "蓋蓋-蓋子" "棍棍-棍子
渣渣-渣子" "籠籠-籠子" "箍箍-箍子" "碟碟-碟子
在這些漢中方言重疊式詞匯中,一般情況下是沒(méi)有單音節(jié)形式的。如果變成單音節(jié)形式,有些詞匯意義或者詞性就會(huì)發(fā)生變化,比如“蓋蓋”如果變成“蓋”詞性就會(huì)發(fā)生變化,從名詞變成動(dòng)詞;有些變成單音節(jié)形式后便不成詞了。
三、詞義上的差異
詞義是詞的意義,即詞的內(nèi)容,包括詞匯意義和語(yǔ)法意義[3]。詞義上的差異主要是在意義上相互對(duì)應(yīng)的方言詞匯之間,除了共有的基本意義之外,它們還在附加意義上展現(xiàn)出各自不同的特征。這些差異在細(xì)致化分下,可以進(jìn)一步歸結(jié)為詞匯差異、語(yǔ)法意義和修辭意義三個(gè)方面。其中,語(yǔ)法意義指的是用于表示語(yǔ)法關(guān)系的意義;人們對(duì)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象的主觀(guān)評(píng)價(jià),叫作詞的詞匯意義[7];修辭意義即那些附加在詞匯基本意義之上的附加意義。多義詞的形成是人們通過(guò)聯(lián)系、比較和關(guān)聯(lián)等方式,將不同的意義與同一詞匯聯(lián)系起來(lái)的過(guò)程。有聯(lián)系的意義很多,把哪些意義歸在一起組成一個(gè)詞,把哪些意義歸在一起組成另一個(gè)詞,在不同的方言里有很大差別[5]。詞義比較是一種個(gè)體的、微觀(guān)的比較[6]。對(duì)詞義進(jìn)行更為細(xì)致和全面的比較分析可以深化我們對(duì)方言詞匯的研究。因此,接下來(lái)我們將從詞匯意義、語(yǔ)法意義以及修辭意義上的差異,對(duì)漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯進(jìn)行分析探討。
(一)詞匯意義上的差異
方言詞匯在詞匯意義上的差異往往體現(xiàn)在義項(xiàng)的數(shù)量上,即詞義的廣義與狹義的不同。具體而言,這種差異體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.詞形相同,但在漢中方言中的義項(xiàng)比在普通話(huà)中多,使用范圍廣
“巴”在普通話(huà)中有盼望、靠近的意思,在漢中方言中也有“盼望”這個(gè)義項(xiàng),但除此之外還有貼、粘這兩個(gè)意思。比如可以說(shuō)“你煮的飯巴鍋了”,意思就是米飯粘在鍋上,煳鍋了的意思;“你看你衣服上巴了些啥”意思是看看你的衣服上都粘了些什么東西。
“沖”在普通話(huà)中有力量大、氣味濃烈、沖壓等意思,而在漢中方言中除了有“氣味濃烈”這個(gè)義項(xiàng)外還有擠、猛長(zhǎng)這兩個(gè)意思。例如“你能沖前面去吧”意思是你可以擠到前面去嗎;“看這勢(shì),你還能沖些個(gè)里”意思是看這個(gè)情況,你還可以猛長(zhǎng)些個(gè)子呢。
“走”在普通話(huà)中有走路、運(yùn)行、離去等意思,在漢中方言中也有這幾個(gè)意思,但除此之外還有到和從兩個(gè)意思。例如“你走哪去啊”意思是你要到哪去?。弧拔易呶堇镞^(guò)來(lái)滴”意思是我從家里面過(guò)來(lái)的。
2.詞形相同,但在漢中方言中的義項(xiàng)比在普通話(huà)中少,使用范圍窄
漢中方言中的某些詞語(yǔ)只具有普通話(huà)詞匯眾多義項(xiàng)中的一個(gè)或幾個(gè)義項(xiàng),但此類(lèi)詞匯數(shù)量并不多。例如:
“叫”在普通話(huà)中有稱(chēng)贊、動(dòng)物發(fā)聲、呼喚、雇、命令、允許等意思,但在漢中方言中,“呼喚、雇、命令、允許”這四個(gè)意思并不用“叫”來(lái)表達(dá),而是選擇用別的詞來(lái)表示。
3.詞形相同,但漢中方言和普通話(huà)義項(xiàng)完全不同
“清湯”在普通話(huà)中有只加調(diào)味料而沒(méi)有菜的湯和白水的意思,但在漢中方言中表示趕快、催促的意思。例如“你搞清湯才”的意思是你能不能快一點(diǎn)。
“清白”在普通話(huà)中表示純潔,沒(méi)有污點(diǎn)和清楚的意思,但在漢中方言中表示完畢,結(jié)束的意思。例如“你收拾清白了吧”意思是你收拾完了嗎。
(二)語(yǔ)法意義上的差異
語(yǔ)法意義上的差異主要體現(xiàn)在漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯在詞性上的不同兼類(lèi)特點(diǎn)。在漢中方言詞匯中,某些詞匯可能同時(shí)具備多種詞性,即它們?cè)诓煌恼Z(yǔ)境中可以作為不同的詞類(lèi)來(lái)使用。具體表現(xiàn)如下:
“瓜”在普通話(huà)詞匯中的意思有葫蘆科植物和形狀像瓜的東西,詞性為名詞。但在漢中方言詞匯中,除了有名詞這一詞性外,“瓜”還可以作形容詞意為傻,如“這個(gè)人看起來(lái)好瓜”意思是這個(gè)人看起來(lái)傻傻的。
“燒”在普通話(huà)中可用為動(dòng)詞和名詞,分別有使物著火、加熱使物體起變化、烘烤、烹飪方法之一、體溫升高、野火、燒酒等意思,但在漢中方言中,“燒”除了同普通話(huà)一樣可以作動(dòng)詞還可以作形容詞來(lái)使用,具有不穩(wěn)重這個(gè)意思。如“才掙了幾個(gè)錢(qián),看把你一天燒得不行”,意思是剛掙了一點(diǎn)錢(qián)就張狂起來(lái)。同時(shí),漢中方言詞匯“燒包”就是由“燒”派生出來(lái)的,專(zhuān)指那些言行舉止不穩(wěn)重的人。
“匪”在普通話(huà)中可用作名詞和副詞,分別有強(qiáng)盜,用暴力搶劫財(cái)物、危害他人的歹徒(名詞)、表示否定,相當(dāng)于“不”“不是”(副詞)的意思。但在漢中方言中,“匪”除了可以作名詞和副詞以外,還可以作形容詞,表示調(diào)皮好動(dòng)的意思。例如“你這個(gè)娃娃咋這么匪”,意思是你怎么這么調(diào)皮。
(三)修辭意義上的差異
方言詞之間最常見(jiàn)的修辭差異主要有褒貶色彩的不同和風(fēng)格色彩的不同[8]。褒貶色彩主要反映的是人們?cè)谘哉Z(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中,對(duì)特定事物或現(xiàn)象所持有的喜愛(ài)、厭惡等主觀(guān)情感傾向;風(fēng)格色彩則側(cè)重于揭示詞匯所蘊(yùn)含的莊重、嚴(yán)肅、戲謔等,以及其在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中的不同表現(xiàn)形式。
1.漢中方言詞匯和普通話(huà)詞匯褒貶色彩的差異
“能干”在普通話(huà)中常作形容詞,意思是有能力、有才能、肯下工夫,含有褒義色彩。但在漢中方言中“能干”有時(shí)會(huì)用于貶義色彩,表示一種諷刺的含義,例如“你能干得很”意思就是嘲諷人愛(ài)顯擺。
“先人”在普通話(huà)中常作名詞,可以指祖先、前人或亡夫等,但在漢中方言中常常帶有一定的貶義色彩,屬于憎稱(chēng)一類(lèi),例如“活先人,你到底要我咋嘛”。
還有上面提到的“瓜”,常在普通話(huà)中作名詞,屬于中性詞一類(lèi),但在漢中方言中卻帶有貶義色彩,用來(lái)表示人傻傻的意思,“瓜皮”就是從“瓜”這個(gè)含有貶義色彩的意思引申出來(lái)的詞語(yǔ),意為傻子。
2.漢中方言詞匯和普通話(huà)詞匯風(fēng)格色彩的差異
漢中方言中蘊(yùn)藏著豐富的詞匯,這些詞匯不僅承載著其獨(dú)特的文化特點(diǎn),還展現(xiàn)了漢中當(dāng)?shù)厝颂赜械娘L(fēng)格特色,比如有關(guān)日常生活方面,人們會(huì)把女生來(lái)月經(jīng)說(shuō)成“身上來(lái)了”“來(lái)姨媽”,把“化妝”說(shuō)成“拾掇”,把“嬰兒”說(shuō)成“月娃”等,這些詞在漢中方言中與在普通話(huà)中的表達(dá)相比,往往要更帶有自己的風(fēng)格色彩,例如“月娃”與“嬰兒”比起來(lái),“月娃”中的“娃”就更加富有口語(yǔ)化色彩,給人親切的感覺(jué)。
四、造詞方式上的差異
造詞方式即詞匯的創(chuàng)制方式,也可稱(chēng)為“造詞法”或“命名法”。古往今來(lái),人們對(duì)于客觀(guān)事物的命名方式各異,既有直接描述,也有間接隱喻,這種多樣性體現(xiàn)了不同歷史時(shí)期、地域文化背景下,人們對(duì)于客觀(guān)世界認(rèn)知的深度與方法的差異。同時(shí),這種差異也映射出自然環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗以及心理態(tài)勢(shì)的多樣性和變遷。在構(gòu)詞過(guò)程中,這些“差異”具體表現(xiàn)為對(duì)事物特征、功能、關(guān)聯(lián)性的捕捉,以及對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣、心理預(yù)期的考量。以下將結(jié)合造詞的方式以及理?yè)?jù),對(duì)漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯之間的差異進(jìn)行分析與探討。
1.直接命名
直接命名主要側(cè)重于依據(jù)事物本身所固有的顯著特性、顯著功能,直接為這些事物賦予名稱(chēng)。這種命名方式使得詞匯的構(gòu)詞理?yè)?jù)得以直接、鮮明地體現(xiàn)在詞的形式上,使詞匯與所指代的事物之間建立起直觀(guān)且緊密的聯(lián)系。
(1)根據(jù)事物的顏色、形狀、聲音等外在特征命名
普通話(huà)的“夜晚”在漢中方言中用“黑嘮”來(lái)表示,其中“黑”便是其外在特征詞;“棺材”在漢中方言中有時(shí)可以用“板板”來(lái)表示,例如在漢中方言俗語(yǔ)中的“守住你的四葉板板”意為少管閑事,這里的“板”就是代指棺材所用的木板;除此之外“稀飯”在漢中方言中也可以用“米湯”來(lái)表示。
(2)根據(jù)事物的主要特征命名
普通話(huà)“太陽(yáng)”在漢中方言中對(duì)應(yīng)為“日頭”,“被子”對(duì)應(yīng)“鋪蓋”,“肥皂”對(duì)應(yīng)“洋堿”,“香皂”對(duì)應(yīng)“胰子”等,這些都是著眼于該事物的性狀特點(diǎn)所造的方言詞。
2.間接命名
間接命名是一種采用間接、隱晦或曲折手段為事物命名的方式,它使得詞匯的表面形式難以直接揭示其深層含義。在漢中方言詞匯中,這種間接命名的方式主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即比喻造詞、借代造詞和避諱造詞。
(1)比喻造詞
比喻造詞是基于人們隱喻性思維的一種構(gòu)詞方式,它起始于具體而實(shí)際的形象,并以此作為構(gòu)詞的靈感。這種構(gòu)詞方式通過(guò)捕捉事物之間的相似性,運(yùn)用打比方的方法將不同的語(yǔ)素巧妙地組合起來(lái),進(jìn)而衍生出具有嶄新含義的詞匯。例如“長(zhǎng)蟲(chóng)”指蛇;“販子客”指生意人等。此外,還存在一種在本體和喻體同時(shí)呈現(xiàn)的情況下,喻體位于本體之前,而本體作為該事物的種概念。例如“橡皮臉”指厚臉皮,形象地描繪了那種厚顏無(wú)恥、不知羞恥的特征。
(2)借代造詞
借代造詞是通過(guò)借用與被指代對(duì)象具有某種相關(guān)關(guān)系的事物或概念,以此創(chuàng)造出的新詞。這種造詞方法可以明顯地表現(xiàn)出被指代的人或物的本質(zhì)特征。例如“大肚婆”指孕婦;“老漢家”指年邁的男人等。
(3)避諱造詞
避諱造詞是一種在詞匯創(chuàng)造過(guò)程中,為了避免原詞可能帶來(lái)的不良感受或難以被人們接受的情況而采用更易于接受的方式進(jìn)行的造詞方法。常見(jiàn)到的避諱法主要有兩種,一種是避兇趨吉,即傾向于使用具有吉祥、吉利含義的字眼,以避免使用可能帶來(lái)不詳感覺(jué)的字眼;一種是避俗趨雅,即傾向于使用更為高雅的字眼而避免使用俚俗的字眼[9]。在漢中方言中也存在著對(duì)于某些特定的事物或現(xiàn)象,人們并不直接稱(chēng)呼,而選擇使用一種更為含蓄、婉轉(zhuǎn)地表達(dá),例如家里有人去世在漢中方言中說(shuō)“人走了”,辦的喪事叫作“白事”,這便屬于避兇趨吉一類(lèi)的詞。拉肚子在漢中方言中可以用“跑肚”來(lái)表示,以避俗趨雅。
五、總結(jié)
綜上所述,通過(guò)橫向、共時(shí)的對(duì)比研究,我們深入探討了漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯之間的異同。盡管兩者之間存在諸多相似之處,但漢中方言詞匯在詞形、詞義和造詞方式上均展現(xiàn)了其鮮明的地域特色。詞形方面體現(xiàn)在音節(jié)數(shù)量、語(yǔ)素構(gòu)成以及詞綴使用的不同;詞義層面則涵蓋了詞匯意義、語(yǔ)法意義以及修辭意義的差異;而在造詞方式上,我們主要從造詞的方式和理?yè)?jù)來(lái)探討二者之間的不同。經(jīng)過(guò)以上三方面的對(duì)比分析,我們可以看到漢中方言詞匯與普通話(huà)詞匯之間的具體異同點(diǎn),從而凸顯了漢中方言的獨(dú)特魅力,也為漢中方言的研究提供了豐富的素材,進(jìn)一步充實(shí)了漢中方言的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]米瑞瑞.淺析榆林方言詞匯與普通話(huà)詞匯的差異[J].新西部(理論版),2012(03):41-42.
[2]段永華.漢中方言詞匯淺析[J].漢中師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1990(04):75-83.
[3]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].增訂6版.北京:高等教育出版社,2017.
[4]董紹克.漢語(yǔ)方言詞匯比較研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[5]董紹克.漢語(yǔ)方言詞匯差異比較研究[M].北京:民族出版社,2002.
[6]李如龍.漢語(yǔ)方言學(xué)[M].2版.北京:高等教育出版社,2007.
[7]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].修訂版.北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[8]詹伯慧.漢語(yǔ)方言及方言調(diào)查[M].武漢:湖北教育出版社,1991.
[9]邢福義.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2015.
作者簡(jiǎn)介:
左娜(1999-),女,漢族,陜西漢中人,山西大同大學(xué)研究生在讀,研究方向:漢語(yǔ)言文字學(xué)。