文化適應是個體或群體在遷移到新的文化環(huán)境中對新文化的認知、理解和接受的過程,涉及語言、價值觀念、風俗習慣、社會規(guī)范和人際關系等多個方面,并需要時間和努力。德語作為最受英語專業(yè)學生、有英語基礎的學習者歡迎的第二外語在當前的國內外語教學當中有著重要的位置,英語和德語之間有著密不可分的關系。二者之間有較多的文化相似性,這能夠幫助學習德語的學生利用正遷移的方法,找出學習的最優(yōu)策略。
英德語言的文化共性與差異
語言學習者常用的一個策略就是文化遷移策略,無論是正遷移還是負遷移,都會對學習者的學習產生一定程度的影響,這種影響普遍存在,掌握這種遷移的方法,對于學生掌握一門新的語言,具有重要的價值。
一、英德語言的文化共性
英語發(fā)生變化的原因,是漫長歷史時期形成的一種復雜現(xiàn)象,但德語中則還保留了多得多的位格變化和詞性變化,所以雖然英語和德語的關系非常接近,但在近代也是有顯著不同的。
第一,詞匯方面,德語和英語之間存在著許多共同的詞源。由于它們都是印歐語系的語言,所以很多單詞有著相同的起源。例如,Vater在德語中意為父親,而在英語中是father。這就造成德語和英語有很多相同的詞匯,尤其是在基礎詞匯方面。例如,Haus在德語中是指房子,而在英語中是house。Mutter在德語中是指母親,而在英語中是mother。二者的構詞法也十分相近,英語很多詞尾字母e不發(fā)音,德語直接去掉尾字母e,這種正遷移會讓德語學習者感到輕松簡單。
第二,德語和英語的語法結構也有許多相似之處。例如,二者在名詞和動詞的曲折變化上有一些共同規(guī)則,比如名詞的格變化和動詞的時態(tài)變化。又例如,英語和德語都有虛擬語態(tài)。虛擬語態(tài)表示不真實、不作為事實而被描述的動作過程或狀態(tài),表示可能發(fā)生或期望發(fā)生的動作或狀態(tài),也用來表示對真實性的懷疑。英語條件句有兩類:真實條件句和非真實條件句。英語真實條件句構成的特點中謂語使用陳述語氣,表示假設的情況可能發(fā)生。
例句:
If he has time, he will come.
如果有時間,他會來的。
英語非真實條件句虛擬語態(tài)構成,非現(xiàn)實條件句有兩種表示現(xiàn)在的情況,主從句結構是:從句(過去時)+主句(would+動詞不定式),例如:
If I were at your age, I would be very active in the school.
主句中也可以用can, may, shall的過去式 could, might, should來表示,例如:
If we had a spaceship, we could travel to the moon.
如果我們有一艘宇宙飛船的話,就可以到月球旅行了。
表述過去的情況,從句結構如從句(had+過去分詞)+主句(would have+過去分詞),例如:
We would have had the match yesterday if it had been fine.
如果昨天天氣好的話,我們就舉行比賽了。
同樣,在表述過去的條件句中,could 和 might 也可以使用,例如:
We couldn't have achieved so much if we hadn't worked with computer.
如果不使用計算機,我們就不會取得如此大的成果。
Wenn ich Million?r w?re, würde ich um die Welt reisen.(如果我是百萬富翁,我會環(huán)游世界。)
Du solltest mehr übung machen.(你應該多練習。)
第三,字母系統(tǒng)方面,德語和英語都使用拉丁字母表,英語的字母數(shù)量是26個,德語的字母數(shù)量是30個,分別是:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ? ? ü ?
雖然德語的字母數(shù)量比英語多出4個,但是二者同屬于日耳曼語族,在具體的字母寫法上幾乎完全一致。多出的4個字母分別是? ? ü ?,雖然發(fā)音和拼寫細節(jié)有一些不同,但都有相似的字母和發(fā)音規(guī)則,比如雙元音的拼寫。英語和德語也都有元音和輔音,元音皆為5個。元音當中發(fā)音相似的也比較多,且元音大多數(shù)被分為單元音和復合元音、長元音和短元音,這些元素在英語和德語當中都能找到,大部分的英語輔音因素和德語輔音因素具有相似性,發(fā)音基本相同。
二、英德語言的文化差異性
首先,英語和德語在詞匯方面有一些不同,雖然它們都借用了很多相同的拉丁語和希臘語詞匯,但它們在真正的本土詞匯方面有很大差異。例如,英語中的cat對應德語的Katze,house對應haus。德語中的復合詞比英語更常見且比較長,在理解和運用上相對復雜一些。
例如在表示科學、學科方面,德語-ie ,英語-y,例如:
Technologie ≈ technology 技術;Psychologie ≈psychology 心理學;Chemie ≈ chemistry 化學;Metallurgie ≈metallurgy 冶金
在名詞構成中,德語使用-ung 構成名詞結尾,英語使用-tion, -y,例如:
Zertifizierung ≈ certification 證書;Einladung ≈invivation 邀請;Wartung ≈ warranty 保養(yǎng);Entdeckung ≈discovery 發(fā)現(xiàn)
還有一些名詞當中,德語中-schaft 結尾名詞,英語使用-ship例如:
Mannshaft ≈ manship 全體隊員、Freundschaft ≈ friendship 友誼
其次,德語的語法比英語更為復雜,尤其是在性和格的使用上。德語有三個性(男性、女性、中性)和四個格(主格、賓格、與格、屬格),而英語的性概念較為模糊,格的使用也較為簡單。德語的動詞變位比英語復雜得多,德語動詞需要根據(jù)人稱、數(shù)、時態(tài)和語氣進行變化,而英語的動詞變化相對簡單。另外除了由if引導從句以外,unless, even if 和 supposing等也能引導虛擬語態(tài)的從句:情態(tài)動詞過去時也具有虛擬的語氣,通常表示委婉、禮貌、得體、勸告、不明確的要求、溫和的責備等。相比較之下,德語有兩種虛擬語態(tài):第一虛擬語態(tài)和第二虛擬語態(tài)。第一虛擬語態(tài)用于引述別人講的話,常用于間接引語中。第二虛擬語態(tài)用于表述非現(xiàn)實的情況。有兩個條件句,稱作第一條件句(表述尚未發(fā)生的動作)和第二條件句(表述設想動作已發(fā)生過)。二者的從句語法結構都強調主從句先后順序,主句用一般過去時,從句用現(xiàn)在完成時,主從句時間關系則相反,例如:
He will phone you after he arrives in Tianjin.
就是主句用將來時,從句一般用現(xiàn)在時。
最后,語音和中英差異方面,德語中的重音通常在單詞的第一個音節(jié)上,而英語中的重音位置則不固定,有時候會影響詞義。此外,德語中有一些英語中沒有的音素,如“?”“ü”“?”等。
英德語言學習者的學習策略
文化適應是一個漸進的過程,需要時間和努力。個體需要主動地學習和了解新的文化,同時也要保持自己原有文化的認同。成功的文化適應有助于個體在新的文化環(huán)境中擁有更好的生活品質和發(fā)展機會。在初學德語時,學習者可以嘗試以下幾種方法將所學的知識與已經(jīng)獲得的英語知識點進行對應,不論是尋找共性還是分析差異,實際上都是語言遷移、產生認知、深化記憶的一個過程。
一、尋找語法規(guī)則的相似之處
對于有英語學習基礎的學生來說,進行德語的專業(yè)學習是一項富有挑戰(zhàn)性的任務,學生需要投入大量時間和精力來學習和理解德語的語法規(guī)則,學校應組織學生參加語言課程、閱讀語法書籍、在線學習資源,不斷地擴大德語詞匯量??梢蚤喿x德語書籍、報紙、雜志,觀看德語電影和電視節(jié)目,使用德語學習軟件和應用程序等方式來積累詞匯。收聽德語廣播、觀看德語電影和電視節(jié)目、與德語母語者交流。很多在線學習資源和應用程序可以幫助你學習德語,例如Duolingo、Babbel、Rosetta Stone等。這些資源通常提供互動式的學習體驗,學生需要學習適應當?shù)厝说慕煌绞胶蜕缃灰?guī)則,同時理解和尊重他們的文化背景和傳統(tǒng)。
二、比較常用詞匯的詞根和詞源
德語和英語有許多詞匯有相同的詞根或詞源,比如Haus(德語中的房子)和house(英語中的房子),Mutter(德語中的母親)和mother(英語中的母親)。通過對比這些相似的詞匯,學習者可以更輕松地記憶和理解德語的詞匯。學生利用自己在英語文化當中所積累的外語基礎,利用這些知識儲備去構建起一個全新的語言系統(tǒng)。學習者在學習德語時要樹立信心,通過細化的內容來比較英語和德語之間的差異,與英語相比,德語的語言系統(tǒng)更具有嚴謹性,在使用上也更加符合語言表達的邏輯,因此在使用時可以將原有的英語基礎進一步的細化,看看自己是否能夠創(chuàng)造出與德語相似的一套語言,通過這樣的方法細化內容,學生不僅可以獲得一些游戲的樂趣,還可以深化對自己語言學習能力的理解,從日常生活和語言發(fā)展的角度去理解不同語言系統(tǒng)內在的發(fā)展邏輯,從而加深對于英語和德語在嚴謹性方面差別的理解和認知。
三、利用雙語詞典
在學習德語的過程中,學習者可以使用雙語詞典來查找德語單詞的英語對應詞或者反過來查找英語單詞的德語對應詞。這樣可以幫助學習者建立起兩種語言之間的聯(lián)系,更好地理解和掌握新的詞匯。教學機構也可以為學生配備德語、英語雙語詞典,讓學生能夠更加快速便捷地找到自己目前學習的卡點和堵點,更高質量地學習德語、積累詞匯、靈活地進行應用。學生也要善于從多種多樣的網(wǎng)絡資料當中建立自己的雙語詞匯庫,例如在生活當中觀察到餐桌的物品、生活日常的活動、自己的穿衣打扮和自己的一些心理狀態(tài)時,都可以去找尋對應的英語和德語的表達方式,從而加深自己對于英語德語背后不同文化的理解。
四、構建詞匯對比表格
文化適應涉及語言、價值觀、風俗習慣、社會規(guī)范、人際關系,學生需要學習并運用新的語言來與當?shù)厝私涣?,理解和接受新的文化中的價值觀念,例如對家庭、教育、職業(yè)等的看法。風俗習慣和社會規(guī)范也需要個體進行學習和適應,以符合當?shù)氐男袨闇蕜t和禮貌。學習者可以嘗試創(chuàng)建一個語言、價值觀、風俗習慣、社會規(guī)范、人際關系詞匯對比表格,將德語和英語中具有相同或相似意思的詞匯進行對比。這樣做可以幫助學習者更清晰地認識到兩種語言之間的聯(lián)系,加深對德語詞匯的理解和記憶。
五、多聽、多讀、多練習
學習者通過多聽德語音頻、閱讀德語文本和進行口語練習,可以不斷暴露于德語環(huán)境中,提高自己的語感和語言能力。積累更多的德語表達方式和習慣用法,有助于與英語進行類比和對比。只有在不斷地對比練習和表達當中,學習者才能夠更加自如靈活地應用語言,感受到不同語言下的語音要素、詞匯要素、語法要素,采用適當借鑒對比的方法,對內容加深理解,減少不同語言之間的干擾作用,正確地進行德語拼寫、發(fā)音和表達。
綜上所述,對于很多學習者來說,德語都是學習難度較大的一種語言類型,如何通過已有的英語學習基礎加深和促進德語的學習是當前語言學習者需要重點考慮的一個內容,學習者可以基于文化適應的角度,應用更加靈活的手段來豐富自己的學習方式,增強自己的學習效果,通過對比和練習了解英語和德語背后不同的文化表達思路,從而形成綜合知識結構,少走彎路,提高效果。
(作者單位:吉林外國語大學)