女性形象是林語堂傳統(tǒng)家庭文化觀對外傳播的重要部分,對于林語堂東西方文化雙重視角下的女性形象書寫研究,是我們對其傳統(tǒng)家庭文化對外書寫研究的一個(gè)有效切入點(diǎn)。本文以林語堂兩部英文散文著作The Importance of Living 和My Country and My People為研究對象,圍繞作品中積極的女性形象和消極的女性形象兩個(gè)方面,探討其在創(chuàng)譯一體的跨文化書寫中,如何以雙重文化作者身份來理性解讀和書寫傳統(tǒng)女性形象,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)家庭文化觀的對外書寫。
在中國傳統(tǒng)家庭文化觀中,溫柔賢淑、知書達(dá)理的賢妻良母形象,可以說是古人理想女性形象的代名詞。這種對女性的印象甚至成為一種審美標(biāo)準(zhǔn)沿用至今。然而林語堂在The Importance of Living 和My Country and My People兩部散文著作中,對于女性形象進(jìn)行了突破傳統(tǒng)的分析與解讀,充分表達(dá)了對女性作為妻子、母親角色的贊許,同時(shí)也指出了傳統(tǒng)文化對女性造成的偏見、不公等系列消極影響。在上述兩部英文散文著作中,林語堂將傳統(tǒng)女性與其所處的家庭社會(huì)文化相聯(lián)系,立論新穎、剖析入理,以深厚的創(chuàng)譯一體跨文化書寫能力,為中外讀者展現(xiàn)了更為全面立體、有血有肉的中國女性形象。
林語堂筆下的中國女性形象
中國傳統(tǒng)女性在家庭生活中不是作為個(gè)人在生活,而總是和其他家庭成員一樣,以一種身份存在:或妻子,或母親,或兒媳,甚至孫媳婦。身份背后是義務(wù),而權(quán)利有沒有,我們以前總認(rèn)為是沒有的。這從中國的古話“在家從父,出嫁從夫,夫死從子”好像就可以窺見一二。而在林語堂筆下,傳統(tǒng)女性中妻子、母親的角色在家庭中的重要性得到凸顯,而女性地位低下、受到壓迫及善妒的消極形象也得到客觀的解讀與評價(jià),使外國讀者能接觸到一個(gè)更為立體的中國傳統(tǒng)女性。
一、積極的女性形象
在中國傳統(tǒng)家庭文化觀中,溫柔賢淑、知書達(dá)理的賢妻良母往往是積極女性形象的代名詞。林語堂在The Importance of Living 和My Country and My People兩部散文著作中都對此種形象加以描述。他本人高度贊揚(yáng)女性在家庭中作為妻子、母親的角色及對她們?yōu)榧彝ニ鞯呢暙I(xiàn)。同時(shí)作為一名受中西文化熏陶的作家,林語堂也欣賞那些走出家庭、邁向社會(huì)的女性身上的自由放達(dá)。
第一,母親。
中國自古以來就有“男主外,女主內(nèi)”的說法,經(jīng)新文化運(yùn)動(dòng)以來,西方思想文明涌入中國,開始出現(xiàn)女性走出家庭、追求獨(dú)立與解放的呼聲,出現(xiàn)了“獨(dú)身主義者”“摩登女郎”。而在這樣一種變化下,林語堂并未附和這種新聲音,而是以一個(gè)深諳中國傳統(tǒng)文化的學(xué)者視角,從生理優(yōu)勢和社會(huì)發(fā)展角度討論了家庭生活之分工。林語堂認(rèn)為男性即使能在專業(yè)領(lǐng)域打敗女性,但絕對無法在婚姻中打敗女性,因?yàn)椤癋or men have every advantage over women outside marriage,while inside marriage women have every advantage over men,and they know it.”從中可以看出,林語堂對女性在婚姻以及家庭生活中的重要性深信不疑。
林語堂認(rèn)為,女性天生能釋放其母性的本能,她們比男性更擅長撫養(yǎng)子女。再者,在一個(gè)家庭中,男女的工作沒有重要與不重要之分,只是分工不同。母親的角色應(yīng)受到尊敬。林語堂不贊同獨(dú)身和不育,他高度贊揚(yáng)母性之美,表示“I insist that a woman reaches her noblest status only as mother, and that a wife who by choice refuses to become a mother immediately loses a great part of her dignity and seriousness and stands in danger of becoming a plaything.”(如果一個(gè)妻子故意不立刻成為母親,她便會(huì)失掉大部分的尊嚴(yán)和端莊,而有變成玩物的危險(xiǎn)。)同時(shí)也認(rèn)為,一個(gè)妻子如果成為母親,其地位便能得到鞏固。年長母親在家族中的地位,恰好說明了這一點(diǎn)。林語堂自稱自己對于中國女性母親角色的見解,實(shí)是受中國式家庭理想之影響。
第二,妻子。
在以儒家倫理哲學(xué)為綱的中國傳統(tǒng)家庭文化觀之中,“男尊女卑”似乎是一種普遍認(rèn)識,然而林語堂卻能引用元代詩歌中泥土與水的譬喻告訴我們,古人的傳統(tǒng)觀點(diǎn)并未皆如此。歷史上的女性也有敢于挑戰(zhàn)這種觀點(diǎn),將自己置于與男子平等地位的:
Twixt you and me
There’s too much emotion.
That’s the reason why
There’s such a commotion!
Take a lump of clay,
Wet it,pat it,
And make an image of me,
And an image of you.
Them smash them,crash them,
And add a little water.
Break them and re-make them
Into an image of you,
And an image of me.
Then in my clay, there’s a little of you.
And in your clay,there’s a little of me.
And nothing ever shall us sever;
Living, we’ll sleep in the same quilt,
And dead, we’ll be buried together.
這首詩體現(xiàn)了水與土互相成就、密不可分,就如夫妻關(guān)系一樣,不是依附,而是在平等的位置上互相成就。很顯然,林語堂本身也是贊同這種觀點(diǎn)的。在詩歌翻譯的處理上,原詩句為“將咱兩個(gè)一起打破”,而林譯成“them”,雖然替換了賓語,將“咱”改譯成了“它們”,更符合英語表達(dá),易于理解。同樣“我泥中有你”和“你泥中有我”,林譯時(shí)增譯了“a little”,更為形象地寫出了你中有我、我中有你的畫面。
第三,社會(huì)與家庭雙重角色的女性。
林語堂不反對傳統(tǒng)女性走出家庭,踏上社會(huì),但他心中的理想女性形象,始終未脫離傳統(tǒng)家庭文化觀中女性的角色,從中亦可看出其對中國傳統(tǒng)家庭文化觀中的女性角色的認(rèn)可。他在原文中表示“The ideal woman for me is one who loves her cosmetics along with her mathematics, and who is more feminine than feminist. Let them have their cosmetics, and if they still have energy left,as Confucius would say,let them play with mathematics also.”(對我來說,理想的女性是既愛化妝品又愛數(shù)學(xué)的女性,并且是更具女性魅力而非女性主義的女性。讓她們享受化妝品吧,如若還有余力,正如孔子所說的,也讓她們研究研究數(shù)學(xué)。)從中可以看出林語堂高度欣賞女性的母親角色,同時(shí)對于現(xiàn)代女性的各種可能性給予十分的尊重。“cosmetics”和“mathematics”,暗喻傳統(tǒng)女性涂脂抹粉的傳統(tǒng)家庭形象和現(xiàn)代社會(huì)獨(dú)立女性形象,修辭的運(yùn)用使人物生動(dòng)而新穎,為行文增色,體現(xiàn)林語堂深厚的創(chuàng)作功底。
二、消極的女性形象
中國傳統(tǒng)家庭文化中的女性,往往給人以弱者之印象,她們地位低下,沒有話語權(quán)甚至受到來自各方的壓迫;她們極少能與“智慧”“遠(yuǎn)見卓識”“胸襟開闊”等詞聯(lián)系起來。而林語堂在My Country and My People一書中,從社會(huì)及家庭角度,深入剖析,揭示了觀念背后的現(xiàn)實(shí)因素和認(rèn)識偏差。這種對傳統(tǒng)家庭文化觀背后社會(huì)層面的分析,兼具批判與反思的態(tài)度,可以說是其對外傳統(tǒng)文化傳播中極具特色與吸引力的。
第一,地位低下的女性。
林語堂在My Country and My People第五章開篇提到,女性地位不是素來低下,但尊敬女性、愛護(hù)女性的特性,在中國早期歷史就開始缺失。比如在中國早期的文字記載里,如《詩經(jīng)》中,就有男女不平等待遇之發(fā)現(xiàn)。但婦女地位徹底降至低位,束縛婦女思想的產(chǎn)生,實(shí)是文明發(fā)達(dá),特別是孔教學(xué)說影響與日俱增以后。
但同時(shí)林語堂也指出,孔氏學(xué)說主張男子治外、女子治內(nèi)的分工合作。這種男女的分別,不能解讀成女性對男性的從屬。它是有利于社會(huì)和諧的一種調(diào)和。
然而儒家的這種主張,卻為后世持有自私觀念的男性學(xué)者埋下了關(guān)于女性低劣意識的根苗。再加上由于傳統(tǒng)男主外、女主內(nèi)的家庭分工,經(jīng)濟(jì)權(quán)掌握在男性手中。林語堂在作品中,寫道“More important than the influence of Confucianism was the fact that men controlled purse.”(比儒家思想影響更重要的是男性掌控了經(jīng)濟(jì)大權(quán)。)這里,作者用了借代的手法,用“purse”比喻家庭經(jīng)濟(jì)權(quán),形象說明了女性在家庭中沒有經(jīng)濟(jì)來源,不得不依附于男性,因此在家庭中就沒有了話語權(quán)。中國傳統(tǒng)女性的地位逐漸演變成我們印象中的那個(gè)樣子。
第二,善妒的女性。
林語堂認(rèn)為,中國婦女以善妒出名,這不是本身品行問題,而是古代男子娶妻納妾與女性在家庭中經(jīng)濟(jì)地位共同作用的結(jié)果。在My Country and My People一書中,他描述女子與丈夫間的關(guān)系為“Women who lose their husband’s favour have about the same feeling as a professional clerk who lose the good favour of his employer,and unmarried girls have about the same feeling as a man out of employment.”(失去丈夫?qū)檺鄣呐?,其感受大致與失去老板青睞的職員相同;未婚女子的感受則類似于失業(yè)的男子。)林語堂將古代女性對于家庭和丈夫的依附,比作職場伙計(jì)討取老板歡心;而女子因丈夫納妾而失寵,相當(dāng)于職場伙計(jì)失去上司的歡心。這種新奇而諷刺的類比,令讀者對傳統(tǒng)女性善妒的根源了然于心。由此看出,林語堂對古代女性的弱勢抱有憐憫之心,且愿為之而辯護(hù)。
第三,受壓迫的女性。
中國傳統(tǒng)女性往往給人以受壓迫的印象,這可以說是不爭的事實(shí),女性地位從歷史上來看,至少在新文化運(yùn)動(dòng)以前是遠(yuǎn)低于男性的。但林語堂在My Country and My People一書中提出兩個(gè)觀點(diǎn):此種“壓迫”并不適用于中國的母親身份和家庭中至高之主腦(家庭中最年長女性):實(shí)際家庭生活中女人未必受男人壓迫,而可能多受婆婆之虐待。
對于第一個(gè)觀點(diǎn),作者引用了許多歷史上有名的女性例子,如慈禧太后——“There are many Empress Dowagers in China still, politically or in common households.”(在中國,依然有許多太后,無論是在政治領(lǐng)域還是在普通家庭中)這個(gè)例子中,作者用慈禧太后比喻在家庭或政治生活中掌握主導(dǎo)權(quán)的女性,將女性的威望體現(xiàn)得淋漓盡致。
林語堂還引用了《紅樓夢》里以賈母為首的年長母親為例,說明了中國家庭的母親及最年長女性地位可能高于家庭中的男性——“That phrase certainly cannot apply to the Chinese mother and supreme arbiter of the household. Anyone who doubts this should read the Red Chamber Dream.”(這句話當(dāng)然不適用于中國的母親和家庭的最高仲裁者。對此有懷疑的人應(yīng)該讀一讀《紅樓夢》。)接著又指出,女性受壓迫,并不一定是來自男性,尤其是她的丈夫,因?yàn)樵诠糯?,娶妻又納妾的丈夫,也可能周旋于兩個(gè)女人之中,自顧不暇。
林語堂還指出,女性在家庭生活中的壓迫,很有可能是受婆婆的壓迫。林語堂認(rèn)為“For a woman to please a man is a noble effort, but for her to please another woman is heroic”,即對于一個(gè)女人來說,取悅一個(gè)男人是一種珍貴的努力,而去取悅另一個(gè)女人,不惜為一種英勇的行為。這句幽默的評價(jià)道出了中國傳統(tǒng)婦女作為媳婦的困境。而筆者認(rèn)為,雖然提出未必是受到男性的壓迫,林語堂在這里,主要想表達(dá)的還是中國傳統(tǒng)女性地位低下的現(xiàn)象,男性納妾,也是女性地位低下、沒有話語權(quán)的表現(xiàn),同時(shí)是一種精神上的壓迫。這種類似正話反說的手法不無諷刺意義。
創(chuàng)譯一體的跨文化書寫
林語堂女性形象的書寫,向我們展示了有血有肉的中國傳統(tǒng)女性。從他The Importance of Living 和My Country and My People兩部散文著作中,我們可以發(fā)現(xiàn),林語堂的這兩部英文散文著作很好地對外傳播中國傳統(tǒng)文化,他的作品不僅展現(xiàn)了其作為中國文人的文學(xué)創(chuàng)作能力,同時(shí)也是文化的譯出。
一、用詞
在用詞上,面對一些具有文化含義的四字詞語,林語堂在翻譯處理上做到了既準(zhǔn)確傳達(dá)了中國文字的奧妙,同時(shí)能夠很好地兼顧目的語讀者的語言和文化背景,降低了閱讀難度,增加了趣味性。
名分學(xué)說源于《春秋》,儒家思想認(rèn)為,合乎自然規(guī)則和社會(huì)道德的名分是社會(huì)穩(wěn)定和諧的根本。君臣、父子、夫妻間的關(guān)系,都稱作“名”,相應(yīng)的責(zé)任、義務(wù)稱作“分”。女子一旦結(jié)了婚,就應(yīng)該恪守妻子的本分,盡到孝順翁姑、輔佐丈夫、養(yǎng)育子女的責(zé)任。名分學(xué)說成為家庭制度背后的社會(huì)哲學(xué),也是結(jié)了婚的女子行為處世的準(zhǔn)則。在其作品My Country and My People中,林語堂結(jié)合儒家思想,對“名分”一詞背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行了深刻剖析,向西方讀者展現(xiàn)了孔子關(guān)于“名分”及與理想社會(huì)的關(guān)系解讀。
例1:The doctrine of Social Status, as Confucianism has been popularly called, is the social philosophy behind the family system.It is the doctrine that makes for social order in China.
例2:The principal idea is status,or mingfen,which gives every man and woman a definite place in society.In conformity with the humanist ideal of“everything in its place,”the social ideal is also that of“every man in his place.”
例3: Ming means“name”and fen means“duty”...Without a name,or a definition of the social relationship,a man would not know his fen,or duties in that relationship,and hence would not know how to behave.The Confucian idea is that if every man knows his place and acts in accordance with his position, social order will be ensured.
在上述例子中,林語堂用了大量篇幅,對于一個(gè)西方文化中無對應(yīng)概念的名詞——“名分”,經(jīng)音譯加具體意義解釋的方法,使東方哲學(xué)概念的闡述細(xì)致入微,具有清晰的邏輯性,使即使未接觸過東方文化的西方讀者也能讀懂,體現(xiàn)了林語堂深厚的創(chuàng)譯一體跨文化書寫能力。類似的處理還有很多,比如下面的例子:
例4:三從四德
英譯:three obediences and four virtues
在向西方讀者闡述“三從四德”這個(gè)典故時(shí),作者采用了字對字的翻譯,并且在之后加上了注釋,向讀者解釋了何為三從,既保留了中文典故的原味,又準(zhǔn)確傳達(dá)了其中的含義,可謂一石二鳥。
例5:怨女曠夫
英譯:unmarried men or women
這個(gè)詞,作者采用了意譯的方法,通過縮譯,即只用一個(gè)“unmarried”準(zhǔn)確表達(dá)了“怨女曠夫”的含義,符合英語簡潔明確的表達(dá)習(xí)慣。
例6:賢妻良母
英譯:helpful wife and wise mother
“helpful”和“wise”并不是“賢”和“良”的字對字翻譯,而是從詞的具體語義上進(jìn)行了選擇,實(shí)現(xiàn)了對等翻譯。從這個(gè)詞外國讀者便能了解家庭文化對于傳統(tǒng)女性的道德要求和標(biāo)準(zhǔn)。
二、句式
林語堂的英文散文書寫,善于運(yùn)用倒裝句、長短句等使行文重點(diǎn)突出,結(jié)構(gòu)層次更為豐富,給人以行文緊湊流暢之感。
例7:Then came Confucianism with its seclusion of women.
例8:To what extent such ceremonial“rites”in the books were observed in practice it is impossible to ascertain.
上述兩個(gè)例子都采用了倒裝的句式,“Then came”起到了銜接上下文的作用,“To what extent”置于句首,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,更能引發(fā)讀者思考。
長短句結(jié)合也是作者寫作的一種主要句式形式,它可以使行文更有層次,適合讀者的節(jié)奏。
例9: For men have every advantage over women outside marriage,while inside marriage women have every advantage over men,and they know it.
該例子前面是一個(gè)長句,后面接了一個(gè)短句“and they know it”,簡明扼要,突出重點(diǎn)。
通過對林語堂兩部英文散文著作The Importance of Living 和My Country and My People中的女性形象書寫的分析,可以發(fā)現(xiàn)林語堂筆下的女性形象是家庭與社會(huì)背景下的人物,其社會(huì)屬性遠(yuǎn)大于女性個(gè)體本身。林語堂以其獨(dú)特視角和深厚的書寫能力,從文化層面向我們展現(xiàn)了傳統(tǒng)中國家庭文化觀的一個(gè)縮影。作為其中重要的組成部分,透過傳統(tǒng)家庭女性這一形象,我們可以更具體地了解中國傳統(tǒng)家庭文化。林語堂對于中國傳統(tǒng)女性形象的書寫,是一種站在客觀角度的重新審視。作為一名學(xué)貫東西的雙語作家,站在文化交匯的風(fēng)口,林語堂站在第三者視角,用其淵博的學(xué)識、縝密的思考和實(shí)事求是的態(tài)度,向東西方讀者展示了真正的中國女性和中國家庭文化?;蛟S正因如此,賽珍珠女士才在為其所作序言中說道,她終于找到了一部坦白而無愧的闡述中國的著作。
作者簡介:
閆雨琴,1988年生,女,浙江嘉興人,天津外國語大學(xué)英語學(xué)院2022級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。