【摘" 要】 當(dāng)前,高校英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)環(huán)境正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。然而,隨著疫情危機(jī)的逐步緩解以及經(jīng)濟(jì)全球化步伐的加速,全球交流活動(dòng)正逐步恢復(fù)至常態(tài),這為英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)困境帶來了轉(zhuǎn)機(jī)。文章旨在深入剖析高校英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)現(xiàn)狀,探討機(jī)器翻譯技術(shù)的興起如何影響該專業(yè)學(xué)生的就業(yè)問題,并在機(jī)器翻譯技術(shù)持續(xù)發(fā)展的背景下,提出英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)如何把握機(jī)遇、應(yīng)對挑戰(zhàn)的策略。
【關(guān)鍵詞】 機(jī)器翻譯;英語專業(yè);大學(xué)生就業(yè)
《2022年中國本科生就業(yè)報(bào)告》揭示了英語專業(yè)畢業(yè)生與市場之間存在的供需矛盾現(xiàn)象。報(bào)告指出,在半年后專業(yè)就業(yè)量排名中,商務(wù)英語專業(yè)位列第28,其畢業(yè)去向落實(shí)率為87.3%;而英語專業(yè)則排名第48,其畢業(yè)去向落實(shí)率為82.8%。進(jìn)一步對比數(shù)據(jù)顯示,英語專業(yè)在2014至2016年期間,其就業(yè)落實(shí)率持續(xù)保持在較高水平,分別為91.6%、91.9%和91.5%。然而,近四年間,該專業(yè)的就業(yè)率出現(xiàn)了顯著下滑。值得注意的是,本科英語專業(yè)及翻譯專業(yè)均被納入2023年本科黃牌專業(yè)之列,這反映了近五年來,這兩個(gè)專業(yè)的應(yīng)屆畢業(yè)生面臨著較高的失業(yè)率、較低的畢業(yè)去向落實(shí)率,以及薪資和就業(yè)滿意度相對較低的問題。
一、英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)形勢
(一)全球范圍內(nèi)交流日益恢復(fù)
新冠疫情期間,國際交流會(huì)議和演出活動(dòng)的受限或轉(zhuǎn)向線上,導(dǎo)致跨國交流崗位的需求顯著減少。然而,隨著疫情的逐漸緩解,全球經(jīng)濟(jì)、文化和政治交流活動(dòng)正逐步恢復(fù)常態(tài)。這種頻繁的國際交流促使翻譯崗位的需求增加,跨國企業(yè)的業(yè)務(wù)量也隨之上升,進(jìn)而對英語專業(yè)學(xué)生的需求有所增長。同時(shí),旅游業(yè)的逐步復(fù)蘇也為英語專業(yè)學(xué)生創(chuàng)造了更多就業(yè)機(jī)會(huì),特別是導(dǎo)游和語言交流崗位的需求顯著增加。因此,疫情的結(jié)束為英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)市場帶來了新的發(fā)展機(jī)遇。
(二)語言服務(wù)行業(yè)穩(wěn)步發(fā)展
根據(jù)《2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,2021年中國從事語言服務(wù)行業(yè)的企業(yè)數(shù)量達(dá)到了423547家,其中,以語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)全年產(chǎn)值已突破500億元人民幣,且這一數(shù)值呈現(xiàn)出持續(xù)的年度正向增長趨勢。特別地,“一帶一路”倡議沿線國家的翻譯業(yè)務(wù)量出現(xiàn)了顯著增長。在語言服務(wù)需求方急需的語種排名中,英語位列第四,占據(jù)約25.3%的市場份額。這表明,在經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn)下,英語翻譯的需求量正在逐步擴(kuò)大,進(jìn)而為英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)形勢帶來了一定程度的緩和,相較于疫情期間的嚴(yán)峻情況有所改善。
(三)科技發(fā)展壓縮就業(yè)空間
英語專業(yè)畢業(yè)生以往多選擇翻譯、教育、外貿(mào)、新聞媒體以及文化旅游等領(lǐng)域作為就業(yè)方向。其中,翻譯崗位作為該專業(yè)學(xué)生就業(yè)的重要選擇,深受新時(shí)代科技發(fā)展的深遠(yuǎn)影響。翻譯職業(yè)大致可分為初級翻譯與高級翻譯兩個(gè)層次,高級翻譯因其對從業(yè)者專業(yè)素養(yǎng)的極高要求,長期處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。然而,現(xiàn)實(shí)情況是,多數(shù)英語專業(yè)畢業(yè)生在就業(yè)時(shí)僅能勝任初級翻譯工作,這一層次在機(jī)器翻譯技術(shù)普及之前便已呈現(xiàn)出供大于求的趨勢。隨著機(jī)器翻譯的日益發(fā)展,初級翻譯在市場需求中的空間進(jìn)一步被壓縮,導(dǎo)致該領(lǐng)域就業(yè)形勢愈發(fā)嚴(yán)峻。
二、快速發(fā)展的機(jī)器翻譯對英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)的影響
機(jī)器翻譯,作為一種自動(dòng)翻譯技術(shù),是指利用計(jì)算機(jī)程序?qū)⒁环N自然語言(源語言)自動(dòng)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。其廣泛應(yīng)用極大地豐富了翻譯服務(wù)行業(yè)的模式,同時(shí)也引發(fā)了人機(jī)之間的競爭態(tài)勢。在文本處理能力和速度上,機(jī)器翻譯與人工翻譯之間存在著顯著的差異。機(jī)器翻譯憑借其強(qiáng)大的學(xué)習(xí)能力,在處理復(fù)雜專業(yè)詞匯時(shí)展現(xiàn)出更大的記憶容量和更低的學(xué)習(xí)難度,相比之下,人工翻譯則需要耗費(fèi)大量時(shí)間和精力進(jìn)行記憶與運(yùn)用。因此,傳統(tǒng)翻譯工作中的初級翻譯任務(wù),由于其相對簡單的翻譯需求,正逐漸被機(jī)器翻譯所取代。這一趨勢導(dǎo)致了對初級翻譯人員需求的減少,促使更多企業(yè)出于成本控制和創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)考慮,增加了對機(jī)器翻譯服務(wù)的采用。加之AI技術(shù)等智能聊天工具的興起,進(jìn)一步壓縮了傳統(tǒng)翻譯崗位的市場空間。
據(jù)《2022年中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,提供機(jī)器翻譯與人工智能服務(wù)的企業(yè)數(shù)量已達(dá)到252家,其中AI翻譯在同聲傳譯領(lǐng)域的應(yīng)用尤為普及。自2016年起,新興企業(yè)如Waverly Labs和時(shí)空壺等相繼成立,并迅速推出翻譯耳機(jī)產(chǎn)品,隨后這些產(chǎn)品不斷進(jìn)化,發(fā)展成為適用于外出交流、遠(yuǎn)程會(huì)議、在線教育等多種場景的同聲傳譯器。這種將文字與聲音相結(jié)合的翻譯方式,不僅滿足了時(shí)代的需求,也代表了機(jī)器翻譯技術(shù)的高級發(fā)展。同聲傳譯作為翻譯領(lǐng)域的高端服務(wù),以往完全依賴于專業(yè)的同聲傳譯員。然而,隨著同聲傳譯器的發(fā)明與應(yīng)用,這一崗位對人工譯員的需求逐漸減少。
三、機(jī)器翻譯對英語專業(yè)學(xué)生造成就業(yè)困境的影響因素
(一)機(jī)器翻譯較人工翻譯更具性價(jià)比
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和新科技的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯工具已廣泛滲透至日常生活中。全球范圍內(nèi),約50億的互聯(lián)網(wǎng)用戶能夠輕松利用手機(jī)或翻譯筆等工具進(jìn)行即時(shí)翻譯,這些工具極大地打破了時(shí)間和空間的限制。然而,傳統(tǒng)機(jī)器翻譯在交流中的流暢性仍有待提升,用戶需等待機(jī)器處理時(shí)間,而AI同聲傳譯技術(shù)的興起則有效緩解了這一問題。
在信息處理速度上,機(jī)器翻譯展現(xiàn)出顯著優(yōu)勢。相較于人工翻譯,機(jī)器能在極短時(shí)間內(nèi)處理大量信息。具體而言,人工翻譯在最佳狀態(tài)下每分鐘可翻譯約300字,而頂級編輯的閱讀速度雖可達(dá)1500字/分鐘,但機(jī)器翻譯的速度已飆升至每分鐘50萬字,遠(yuǎn)超人類閱讀與翻譯的速度,形成了巨大差距。
此外,從成本角度來看,機(jī)器翻譯也具備顯著優(yōu)勢。在國際會(huì)議等場合,傳統(tǒng)上依賴人工同聲傳譯,每增加一種語言就需要額外聘請相應(yīng)語言的譯員,且由于譯員腦力消耗大,通常需每20~30分鐘輪換一次,這無疑增加了會(huì)議的成本。相比之下,AI翻譯技術(shù)能夠同時(shí)處理多種語言,如時(shí)空壺X1同聲傳譯器就支持多達(dá)20人在5種語言間的實(shí)時(shí)翻譯,有效降低了會(huì)議成本。
(二)機(jī)器翻譯的出現(xiàn)對英語專業(yè)學(xué)生提出了更高的要求
堅(jiān)實(shí)的專業(yè)知識(shí)是英語專業(yè)學(xué)生成長的基石,其中高級翻譯能力仍持續(xù)受到市場的青睞。對英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者而言,首要任務(wù)是鞏固基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí),深入理解不同國家的歷史文化背景,并細(xì)致挖掘文字與口語表達(dá)中的邏輯與深意,以此促進(jìn)自身翻譯風(fēng)格的自然成熟與提升。
同時(shí),多語言能力正逐漸成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。這一趨勢在英語專業(yè)培養(yǎng)方案中得到了體現(xiàn),特別是第二外語課程的設(shè)置,使得英語專業(yè)學(xué)生普遍具備了至少三種語言的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。鑒于英語語義的復(fù)雜多變,學(xué)生不僅需要雙向精通英語與中文,還努力向掌握第二外語邁進(jìn)。因此,成為多語言學(xué)習(xí)者和多語言工作者已成為眾多英語專業(yè)學(xué)生不懈追求的目標(biāo)。
四、機(jī)器翻譯背景下英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)策略
(一)與時(shí)俱進(jìn)地調(diào)整英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)方案
培養(yǎng)方案是學(xué)校為培育人才所制定的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)劃藍(lán)圖,它詳盡規(guī)定了學(xué)生在整個(gè)大學(xué)階段所需完成的專業(yè)課程、學(xué)分要求等要素。人才作為國家發(fā)展的核心資源,其質(zhì)量與數(shù)量直接關(guān)系到國家的科技創(chuàng)新能力和競爭力。隨著時(shí)代的不斷變遷,教育體系亦需靈活調(diào)整,以順應(yīng)時(shí)代需求,為社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)出適配的優(yōu)秀人才,進(jìn)而助力學(xué)生順利融入市場建設(shè),推動(dòng)我國社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展。
因此,針對英語專業(yè),適時(shí)且科學(xué)地調(diào)整其培養(yǎng)方案,是確保為國家輸送實(shí)干型翻譯人才、滿足翻譯市場多元化需求的關(guān)鍵舉措。鑒于機(jī)器翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展及其對傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的沖擊,“譯后編輯”這一新興工作模式應(yīng)運(yùn)而生,并日益受到市場的青睞。在英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)方案中,納入對機(jī)器翻譯技術(shù)的介紹與理解,增設(shè)“譯后編輯”課程,將使學(xué)生有機(jī)會(huì)親身體驗(yàn)并掌握這一前沿翻譯模式,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
此外,鑒于“譯后編輯”工作對英語專業(yè)學(xué)生的中文水平提出了更高要求,培養(yǎng)方案中合理增加專業(yè)中文學(xué)習(xí)的比重,不僅能夠提升學(xué)生的語言綜合素養(yǎng),還有助于他們在“譯后編輯”中更好地發(fā)揮母語優(yōu)勢,確保翻譯質(zhì)量。此舉既符合時(shí)代發(fā)展的趨勢,也是提升英語專業(yè)學(xué)生綜合素質(zhì)、拓寬其職業(yè)發(fā)展路徑的重要途徑。
(二)英語專業(yè)學(xué)生要學(xué)會(huì)守正創(chuàng)新、揚(yáng)長避短
在當(dāng)前英語專業(yè)傳統(tǒng)就業(yè)崗位縮減的背景下,英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)積極探索并利用其專業(yè)優(yōu)勢,轉(zhuǎn)向新興職業(yè)領(lǐng)域?qū)で蟀l(fā)展機(jī)會(huì)。例如,借助自媒體平臺(tái)的興起,2023年6月在TikTok(抖音國際版)上廣受矚目的英文版“蟠桃會(huì)”直播,主播巧妙扮演中國文化經(jīng)典角色,與全球網(wǎng)友互動(dòng),不僅激發(fā)了國際觀眾對中國神話角色的濃厚興趣,促進(jìn)了中華文化的海外傳播,還實(shí)現(xiàn)了顯著的經(jīng)濟(jì)效益。這一案例展示了文化創(chuàng)新與數(shù)字化傳播結(jié)合的力量。
隨后,一系列由中國人執(zhí)導(dǎo)的美版短劇以及英語專業(yè)學(xué)生參與的直播帶貨等新興形式在互聯(lián)網(wǎng)上蓬勃發(fā)展,進(jìn)一步拓寬了英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)路徑。面對機(jī)器翻譯對英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)帶來的挑戰(zhàn),學(xué)生應(yīng)主動(dòng)適應(yīng),將機(jī)器翻譯作為提升工作效率或質(zhì)量的輔助工具,從而構(gòu)建個(gè)人核心競爭力。重要的是要認(rèn)識(shí)到,盡管機(jī)器翻譯技術(shù)日益先進(jìn),但它無法完全替代人與人之間直接、富有情感的交流,因此,掌握出色的口語技能在就業(yè)市場上始終是一項(xiàng)重要優(yōu)勢,能夠?yàn)橛⒄Z專業(yè)學(xué)生增添更多競爭力。
(三)增強(qiáng)“校企合作”,精準(zhǔn)輸送專業(yè)化人才
校企合作的模式緊密契合市場發(fā)展趨勢、學(xué)校的教育培養(yǎng)目標(biāo)及學(xué)生的個(gè)人發(fā)展需求。構(gòu)建穩(wěn)固的學(xué)校與企業(yè)之間的“校企合作”平臺(tái),是確保英語專業(yè)學(xué)生順利就業(yè)的關(guān)鍵所在。此模式有效消除了就業(yè)過程中學(xué)生與企業(yè)之間的信息不對稱障礙,使企業(yè)能夠精準(zhǔn)對接其所需的專業(yè)化人才。
以“機(jī)器翻譯+譯后編輯”這一新興翻譯崗位為例,企業(yè)首先向?qū)W校表達(dá)其對“譯后編輯”人才的具體需求,隨后學(xué)?;谶@些需求及學(xué)生的實(shí)際情況,量身定制培養(yǎng)計(jì)劃,旨在向企業(yè)輸送符合要求的“譯后編輯”專業(yè)人才,從而實(shí)現(xiàn)教育與職業(yè)崗位的精準(zhǔn)對接。最終,通過簽訂實(shí)習(xí)合同或三方協(xié)議,為學(xué)生、學(xué)校及企業(yè)三方提供法律保障,確保合作順利進(jìn)行,達(dá)到共贏的局面。
(四)學(xué)習(xí)新技能,成長為“英語+”人才
目前,機(jī)器翻譯技術(shù)盡管取得了顯著進(jìn)展,但仍面臨不可忽視的錯(cuò)誤率問題。鑒于語言服務(wù)需求方對譯文質(zhì)量的高標(biāo)準(zhǔn)要求,機(jī)器翻譯因其較高的錯(cuò)誤率而難以獨(dú)立滿足需求,因此人工校對成為翻譯流程中不可或缺的一環(huán)。中英文之間句法結(jié)構(gòu)的顯著差異與語序習(xí)慣的不同,使得兩種語言間的語義表達(dá)變得復(fù)雜且多變,這增加了翻譯過程中的語義錯(cuò)誤和表述不清的風(fēng)險(xiǎn)。特別地,英語到中文的翻譯錯(cuò)誤率相較于中文到英語的翻譯更為顯著,且人工智能機(jī)器翻譯在此方面的準(zhǔn)確率普遍不及專業(yè)翻譯工具。
據(jù)張文煜與趙璧在《生成式人工智能開創(chuàng)機(jī)器翻譯的新紀(jì)元了嗎?》一文中的研究,通過對有道翻譯、DeepL翻譯及ChatGPT等三款軟件在中翻英與英翻中任務(wù)上的譯文準(zhǔn)確率進(jìn)行機(jī)器自動(dòng)評估,結(jié)果顯示:在中翻英任務(wù)中,三者的BLEU平均值分別為0.752、0.751和0.715;而在英翻中任務(wù)上,則分別為0.412、0.358和0.306,體現(xiàn)了顯著的差異。
“機(jī)器翻譯+譯后編輯”這一服務(wù)模式已廣泛獲得市場認(rèn)可,超過九成企業(yè)反饋稱該模式有效提升了翻譯效率與質(zhì)量,同時(shí)降低了成本。對即將步入職場的翻譯從業(yè)者而言,熟練掌握機(jī)器翻譯工具及“譯后編輯”技巧將成為其核心競爭力之一。此外,根據(jù)不同領(lǐng)域與文本特點(diǎn),合理選擇翻譯工具也是一項(xiàng)重要的專業(yè)技能。
參考文獻(xiàn):
[1] 麥可思研究院. 2022年中國本科生就業(yè)報(bào)告[R]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2023.
[2] 中國翻譯協(xié)會(huì). 2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[R]. 北京:中國翻譯協(xié)會(huì),2023.
[3] 胡開寶,李翼. 機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 中國翻譯,2016,37(05):10-14.
[4] 魏哲,費(fèi)海梅. 翻譯人才就業(yè)問題研究[A]//外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究:14[C]. 綿陽城市學(xué)院,2023:3.
[5] 張文煜,趙璧. 生成式人工智能開創(chuàng)機(jī)器翻譯的新紀(jì)元了嗎:一項(xiàng)質(zhì)量對比研究及對翻譯教育的思考[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2024,46(01):83-98.