• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化語用學在太極拳術(shù)語英譯中的運用

      2024-12-31 00:00:00胡真真龐密香
      三角洲 2024年22期
      關(guān)鍵詞:招式陳氏太極拳

      太極拳以中國傳統(tǒng)儒、道哲學中的太極、陰陽辯證理念為核心思想,完美融合了武術(shù)、藝術(shù)、中醫(yī)等中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。該運動形式豐富蘊含東方包容理念,太極拳習練者會針對意、氣、形、神進行一體鍛煉。它是一種高層次的人體文化,集頤養(yǎng)性情、強身健體、技擊對抗等多種功能為一體,非常符合人體生理和心理的要求,對人類個體身心健康以及人類群體的和諧共處,有著極其重要的促進作用。

      中國傳統(tǒng)文化源遠流長,作為優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的太極拳,薈萃了中華大武術(shù)學、傳統(tǒng)中醫(yī)學、養(yǎng)生學、美學、中國古代哲學、中國兵學等文化之精髓。以陳氏太極拳為起源,太極拳主要有四大門派:楊、武、孫、吳,各有千秋,太極拳幾百年歷史,造就了其輝煌的發(fā)展歷程。目前,太極拳習武之人的足跡已遍布世界各個國家和地區(qū),大到七旬老人,小到孩童青年,太極拳正在為整個人類提供不可磨滅的文化價值,其傳播和發(fā)展勢不可擋。

      跨文化語用學理論分析

      跨文化語用學是語言研究的一個新興學科,建立在語用學理論的發(fā)展基礎(chǔ)上。跨文化語用學的產(chǎn)生是語用學理論本身發(fā)展的結(jié)果,有著深刻的學術(shù)根源和社會背景。首先是學科內(nèi)部發(fā)展的需要,語用學理論的提出及分析對西方語言是有相當解釋力的。但隨著語用學的發(fā)展,基于語用學理論的提出與探討,非西方文化國家的語用學專家學者開始結(jié)合本國的情況研究語用理論,跨文化語用學的研究也就因此而產(chǎn)生了。不同文化與不同語言的差異性,給跨文化語用學研究帶來了廣闊的空間和豐富的內(nèi)容,使之成為一門有價值、有潛力的語用學分支學科。

      跨文化語用研究包括三個層面:跨文化語用語言學、跨文化社交語用學以及語際語語用學;此外,跨文化語用學中的對等問題也是研究需要關(guān)注的問題。只有充分考慮這一點才能使跨文化語用研究更加可靠有效,消除跨文化語用學研究中一些不必要的錯誤。作為一種跨語言、跨文化的語碼轉(zhuǎn)換,翻譯當然要追求最大限度的完美效果。這里所說的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻譯”。傳統(tǒng)的等效翻譯側(cè)重于謀求雙語翻譯在詞匯、語法、靜態(tài)語義等語言形式上的效果對等。而語用等效翻譯則是從語用學的角度,探討譯文與原文的動態(tài)對等效果,通過對《陳氏太極拳》《楊氏太極拳》和《太極拳》英譯本的語言對比,研究語用語言等效和社交語用等效的翻譯問題。

      跨文化語用學在太極拳術(shù)語英譯中的運用分析

      一、立足語境,實現(xiàn)語用語言等效

      不同語言中相同或相似語言形式的語用功能也有相同、相似、相異之別,人們在理解這些語言形式和使用這些語言形式實施言語行為方面也存在著很大的差異。要實現(xiàn)翻譯的語用語言等效,必須注意源語的語用用意,注意從源語的角度看詞語的語境含義。在翻譯時必須根據(jù)語篇內(nèi)部的因素來確定其真實含義,因為這些因素可以限制或決定詞語的意義。如果譯者對作品本身的上下文不清楚,對相應(yīng)的語境理解不準確,就會造成翻譯的語用失效。

      例1:“云手”

      《陳氏太極拳》:“to wave the hands in the clouds”

      《楊氏太極拳》:“wave hands like clouds on both sides”

      該招式因中國畫習慣以螺旋狀表示云之隨風旋轉(zhuǎn)而取此名。中國舞蹈的經(jīng)典動作里也會有“云手”的組合動作,飄逸非常。也許是因它啟發(fā)了太極拳拳術(shù)中該類劃圈動勢名稱的命名。《陳氏太極拳》和《楊氏太極拳》兩種譯本在該招式上的翻譯有所不同,但最根本的問題在于這兩個譯本對于“云”之一字的理解?!霸啤痹谔珮O拳招式中是一種動態(tài)動作,表示揮動著的狀態(tài),而不是字面意思上的名詞物“云”?!蛾愂咸珮O拳》和《太極拳》這兩個譯文中均采用了直譯法,雖然該譯法保留了原文形似的特點,但不能準確傳達原招式中的含義,極易誤導(dǎo)外國讀者。

      二、尋找關(guān)聯(lián),實現(xiàn)社交語用等效

      社交語用等效指社會文化層次上的等效,這一層次的等效比較難實現(xiàn),要求譯者對翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。

      不同文化之間既有區(qū)別又有聯(lián)系。聯(lián)系就是指民族文化間存在的共性,它是各民族之間能相互交流、相互理解的前提,同時也賦予了詞匯一致的聯(lián)想意義。在英漢兩種語言中,能夠體現(xiàn)其共性的詞匯很多。這類詞匯字面意義相同、文化內(nèi)涵相近,在兩種語言中可作等值互譯,其文化聯(lián)想意義的差異不明顯,反映出相同或相似的心理和感情。翻譯這類詞語或句子時,一般比較易于做到社交語用等效。

      例2:“玉女穿梭”:重心后移,左手上架;重心前移成左弓步,右掌前推。

      《陳氏太極拳》《太極拳》:“the jade maiden works ate her shuttles”

      《楊氏太極拳》:“fair lady works at shuttles”

      “玉女穿梭”運用了比喻的修辭手法,極具動作神韻,讓讀者能體會到非常生動的畫面。三個譯本進行比較,《陳氏太極拳》和《太極拳》中都將“玉女”一詞譯為了“the jade maiden”,希望能保留原文中所采用的修辭手法,但由于中外文化的巨大差異,造成了該譯本中的選詞失誤。“jade”一詞不只有“玉石”這一層意思,還有另外一層帶有貶義的隱含意義。而《楊氏太極拳》中將“玉女”一詞譯為了“fair lady”,就很好地考慮到了文化摩擦層面,避免了誤導(dǎo)外國讀者。

      雖然《陳氏太極拳》和《太極拳》選用的直譯法在一定程度上極力保留了原文本的修辭手法,但是其實這些修辭手法外國讀者是很難明白其內(nèi)涵的。采用直譯法翻譯這些帶有修辭手法的術(shù)語,可以另行加注進一步解釋說明這些修辭所蘊含的意義和中華文化,就能做到讓外國讀者理解太極拳招式的同時,也能體會到這些太極拳招式中所特有的中華文化。

      三、把握文化底蘊,選擇適當?shù)淖g詞

      體育強國、文化強國也是新時期時代背景下我國總體發(fā)展的重要目標。武術(shù)是我國的傳統(tǒng)體育項目,是中國文化的集中體現(xiàn),其囊括了中國幾千年來的古代體育文化,中華武術(shù)所蘊含的豐富哲學思想、人文精神、教化思想、道德理念,可以為人們認識和改造世界提供有益啟迪,可以為治國理政提供有益啟示,也可以為道德建設(shè)提供有益啟發(fā),具有永不褪色的歷史價值和時代意義。

      例3:“白鶴亮翅”

      《陳氏太極拳》《楊氏太極拳》《太極拳》:“white crane spreads its wings”

      “白鶴亮翅”是太極拳中以動物命名的動作招式中的一個很典型的例子,除此之外還有“攬雀尾”“野馬分鬃”“抱虎歸山”“金雞獨立”等等。該類太極拳動作招式根據(jù)名稱就能在腦海中形成特有的動作形象,以動物為模擬,動物動作為模型,對于了解中國文化的讀者來說十分富有想象力。這也需要太極拳術(shù)語英譯者在進行翻譯前能夠熟練掌握該類動作要領(lǐng)以及其中的文化內(nèi)涵,能夠進行合理的語義轉(zhuǎn)換?!蛾愂咸珮O拳》《楊氏太極拳》《太極拳》都將“白鶴亮翅”譯為“white crane spreads its wings”, 在采用直譯的方法翻譯該動作完整招式的同時,也保留了原文中“白鶴”的文化內(nèi)涵,白鶴在中華文化中象征著吉祥長壽,有吉祥如意的寓意,將其翻譯為“crane”,而不是“白鵝亮翅”中的“goose”,既保留了原動作招式的內(nèi)容,讓外國習武者可以照著招式進行習練太極拳,又能讓外國讀者在習練的過程中理解領(lǐng)會該類動作招式背后的文化內(nèi)涵。

      武術(shù)文化具有中國文化的特色,也是世界文化的重要組成部分。翻譯中國武術(shù)文化有利于向?qū)ξ湫g(shù)文化感興趣的外國人介紹武術(shù)文化,從而提高外國讀者對中國武術(shù)文化的了解,增強中國的文化軟實力;其次,它有助于促進不同文化之間的交流,減少國家之間在國際交流中的文化障礙。

      全球化推動了文化的交流與傳播,武術(shù)作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也逐漸走向了世界。然而,由于語言、文化等方面的差異,武術(shù)文化的翻譯難度較大。因此,對武術(shù)文化翻譯的研究具有重要的現(xiàn)實意義和學術(shù)價值。

      跨文化語用學是語言學中語用學的一個分支,主要研究不同文化背景的人的言語行為在跨文化交際時所表現(xiàn)出的不同特點。其中的跨文化語用語言學、跨文化社交語用學對漢英翻譯過程中文化因素的處理提供了必要的理論指導(dǎo)。筆者選取了跨文化語用學的相關(guān)理論思想:語用語言等效和社交語用等效,對武術(shù)文化文本翻譯進行了研究,并探討了相應(yīng)的跨文化傳播問題??缥幕Z用學是語言學中語用學的一個分支,主要研究不同文化背景的人的言語行為在跨文化交際時所表現(xiàn)出的不同特點。其中的跨文化語用語言學、跨文化社交語用學對漢英翻譯過程中文化因素的處理提供了必要的理論指導(dǎo)。

      太極拳術(shù)語外譯的目的是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,基于此目的,對于太極拳中所含有的中國獨特文化用語的翻譯,應(yīng)該在盡力保留原文文化內(nèi)涵的同時,考慮到中外文化差異和外國讀者的認知差異。因此,在翻譯策略的大方向上可以選用直譯加注法、音譯加注法、意譯加注法去進一步解釋說明等方法達到傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的翻譯目的。

      作者簡介:

      胡真真,1998年生,女,碩士,河南理工大學外國語學院翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯;龐密香,1971年生,女,河南理工大學外國語學院副教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      招式陳氏太極拳
      習練陳氏太極拳有效緩解焦慮癥和抑郁癥
      少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:54
      練習太極拳的感悟
      少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:48
      練太極拳為什么要一門深入
      少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:56
      針對高考物理計算題,教你增分三招式
      太極拳的“教”與“學”應(yīng)“以點帶面”
      民國《姜山陳氏新祠宗譜》述介
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:16
      陳氏定瓷入選十大文化產(chǎn)業(yè)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品品牌
      等比數(shù)列解題十招式理論與實踐
      名師在線(2018年12期)2018-11-29 21:04:34
      “三大招式”寫開頭
      陳氏驗方回乳靈回乳體會
      外汇| 固始县| 洪泽县| 太康县| 甘肃省| 南靖县| 宾阳县| 普安县| 文成县| 平阳县| 吉安市| 新龙县| 秀山| 扎兰屯市| 河源市| 绥芬河市| 昆明市| 桓仁| 长沙市| 浮梁县| 辽阳市| 额济纳旗| 富民县| 广德县| 仪征市| 武汉市| 朝阳县| 巴马| 体育| 镇平县| 桃园市| 吴江市| 子长县| 东海县| 宁德市| 海伦市| 靖安县| 长汀县| 金溪县| 扎兰屯市| 德兴市|