詩詞翻譯是一種動態(tài)的創(chuàng)造性活動,譯者在翻譯過程中,因語言與文化的差異以及譯者作為翻譯中特殊參與者的角色,決定了其在對譯文進(jìn)行闡釋理解時充分建構(gòu)起與原文意思、形式、意象等大致一致的內(nèi)容,保留原詩的風(fēng)姿。本文從建構(gòu)主義翻譯理論的視角出發(fā),分別分析翁顯良、施文林(Wayne Schlepp)以及許淵沖《天凈沙·秋思》的不同譯本,驗證了這一理論對詩歌翻譯的有效指導(dǎo)作用。
《天凈沙·秋思》雖只短短二十八個字,且無一“秋”字,卻刻畫了一幅旅人凄涼、孤獨、悲傷的秋思圖。
在進(jìn)行詩歌翻譯時,譯者對文本內(nèi)容的理解和闡釋因人而異,因而不同譯者會產(chǎn)生不同譯本,這主要在于譯者的譯介活動具有一定的自由性,譯者在翻譯過程中與原作者的對話是一種交互過程,譯者闡釋文本的過程實際上是與讀者進(jìn)行溝通,譯文文本也是主體交互而成的產(chǎn)物。這就為從建構(gòu)主義視角來分析詩歌翻譯提供了可能。
建構(gòu)主義翻譯觀在詩詞翻譯中的可行性分析
本世紀(jì)初,呂俊教授提出建構(gòu)主義翻譯學(xué)。所謂建構(gòu)的翻譯學(xué)是一種以交往理性為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯研究,并把這一研究對象作為獨立的學(xué)科知識體系來建構(gòu)。他以建構(gòu)主義翻譯觀為基礎(chǔ),總結(jié)出了建構(gòu)主義翻譯學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三條原則:不違背知識的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;符合原文文本的定向性。
不違背知識的客觀性,提倡尊重知識的客觀性,以符合真理觀為基礎(chǔ)。即,譯者在進(jìn)行譯介活動時,必須尊重原文文本內(nèi)容及其文本特征,不得篡改文本意思、扭曲文本風(fēng)格,所有的譯作都以原作為根植。
理解合理性與解釋普遍有效性。譯者在翻譯前,先通讀文本,進(jìn)行分析,在理解表層文意后,方能挖掘出文本內(nèi)容的深層次含義。理解是翻譯的首要條件,譯者只有在理解原文文本的基礎(chǔ)上,方可準(zhǔn)確無誤地闡述文本內(nèi)容,只有建立在客觀知識上的合理解釋,方符合客觀真理,方能為讀者普遍接受。正如“一千個人會有一千個哈姆雷特”,不同的譯者在翻譯同一文本時,由于自身文化背景及社會知識的差異,對文本有不同的理解,就會有不同的譯本產(chǎn)生。
符合原文本的定向,注重文本的定向性與框架功能。原作者根據(jù)自身的社會理解進(jìn)行原文的構(gòu)建,而譯者的任務(wù)是運用自己的語言將原作者的社會理解進(jìn)行再解釋,這一再解釋的過程就是一種自我建構(gòu)的過程,從而實現(xiàn)原作者、譯者、讀者三者之間的有效交流與互動。
詩詞英譯向世界展示了中國優(yōu)秀文化的魅力,有利于弘揚傳播中國文化,增強文化軟實力。譯文建構(gòu)的過程,也是建構(gòu)原作風(fēng)格、美感、意象等的過程,從而再現(xiàn)中華文化的魅力。
建構(gòu)主義翻譯觀下《天凈沙·秋思》不同譯本分析
對翁顯良(以下簡稱“翁譯”)、Wayne Schlepp(以下簡稱“Schlepp譯”)和許淵沖(以下簡稱“許譯”)的譯本進(jìn)行對比分析,三個版本譯文如下:
Autumn
Tune to “Sand and Sky”—Autumn Thoughts
Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village.
But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(翁譯)
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky’s edges.
(Schlepp譯)
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
(許譯)
《天凈沙·秋思》中的“天凈沙”為曲牌名,真正的題目是“秋思”,在對待曲牌名的翻譯上,三位大家均有不同的譯法。翁顯良先生在建構(gòu)譯文的過程中,考慮到了原文中的“天凈沙”本身并沒有特殊意義,只是曲牌名而已,選擇了零譯法,只譯出了“秋”。而“秋”這個詞意義豐富,可以是“秋天”“秋風(fēng)”,也可以是“蕭瑟”“孤獨”,還可以是“收獲”或“成熟”等。單一個“autumn”,不符合建構(gòu)主義觀理解的合理性與解釋的普遍有效性,也違背了原文本的定向性。Schlepp和許用的都是Autumn Thoughts,且均用復(fù)數(shù)。Greenberg曾發(fā)現(xiàn)一條語言中普遍存在的特征,即名詞的復(fù)數(shù)會采用非零形式的語素表示,單數(shù)則用零形式表示,即當(dāng)二者對立時,自然前者比后者形式更為復(fù)雜,概念也更為復(fù)雜,所以,用復(fù)數(shù)更能體現(xiàn)游子觸景生情時的思緒萬千,久久不能平靜的心情, 符合理解的合理性與解釋的普遍有效性。
枯藤老樹昏鴉。這一句由三個平行的名詞詞組組成一幅靜態(tài)的圖像。翁顯良先生和許淵沖先生在建構(gòu)譯文的過程中,對原文本的意象進(jìn)行了時空上的排列組合,將靜態(tài)圖像轉(zhuǎn)化為動態(tài)的畫面。翁顯良先生和許淵沖先生不約而同地建構(gòu)了一幅“歸巢的烏鴉在盤繞著枯藤的老樹上方翱翔”的圖畫。不同的是,許譯在句法結(jié)構(gòu)上,采用了倒裝句,將句子的重心放在“烏鴉”上,因為“烏鴉”常代表著恐懼、不祥和厄運,被認(rèn)為是不祥之鳥。Schlepp則采用直譯的方法,做到了形式對等,譯成了與原文相同的名詞詞組。雖然譯文是靜態(tài)的,讀者卻會不由自主地組合成一幅動態(tài)的畫面,“枯藤”“老樹”“昏鴉”的排列組合可以是“烏鴉落在樹上或者在枯藤上”,不一定是在空中翱翔,這是原作留給讀者的想象,譯文同樣也留給了讀者豐富的想象空間,譯者可以建構(gòu)譯文,讀者也可以根據(jù)譯文建構(gòu)原文。
小橋流水人家。翁顯良先生在建構(gòu)譯文時,增加了“on the far bank”,闡明了“人家”與“流水”的位置關(guān)系。這是因為古代人民傍水而居,從實用角度來看,在沒有人工供水設(shè)施的時代,臨水而居可以最大限度保證日常用水的需要。值得商榷的是“人家”的翻譯。翁譯為“village”村莊,著意刻畫一幅具有生活氣息的鄉(xiāng)村圖景,以村莊的熱鬧,反襯詩人的孤獨,也是一種對原文意象比較可取的解讀。Schlepp和許淵沖先生均譯為了“cottage”村舍,不同的是前者用了復(fù)數(shù),而后者用了單數(shù)。許淵沖先生在建構(gòu)譯文的過程中,遵循了建構(gòu)主義翻譯學(xué)不違背知識的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將“人家”譯為了單數(shù),因為處在零級以上的“人家”意象越少,越使得詩歌傳遞的情感趨向透露天涯淪落人的凄苦、哀婉之情。
古道西風(fēng)瘦馬。我們可以看到,Schlepp和許淵沖先生在處理時,保持了與前兩句同樣的語言表達(dá)樣式。值得注意的是,原文并沒有說明“馬”的狀態(tài),翁顯良先生與許淵沖先生均有不同的理解。翁譯為“horse groaning”,可以解讀為“馬兒發(fā)出了嘆息呻吟聲”,我們無從得知詩人是騎著馬?牽著馬?還是拉著馬?這些問題,原文并沒有給出明確的答案。翁認(rèn)為“馬兒發(fā)出呻吟聲”正好呼應(yīng)詩人內(nèi)心漂泊無依的悲痛之情,根據(jù)建構(gòu)主義理解的合理性與解釋的普遍有效性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這一解讀有其道理。許淵沖先生非常巧妙地回避了這些問題,譯為了“horse goes”,簡單說明了馬兒向前走的狀態(tài),這一翻譯也是可以接受的。但是對于“瘦馬”的翻譯,Schlepp和許淵沖先生分別選用了“nag”和“l(fā)ean”一詞,Long Dictionary of Contemporary English 給出的“nag”英文解釋為:a horse, especially one that is old or in bad condition;而對于“l(fā)ean”的解釋為:thin in a healthy and attractive way。從解釋可知,用“nag”是不太合適的,根據(jù)建構(gòu)主義翻譯觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翁譯違背了知識的客觀性,許譯更加合理。
夕陽西下,斷腸人在天涯。原文最后一句直接奠定了整曲漂泊無依、孤獨悲傷的情感基調(diào),是整曲的“曲眼”,點明詩歌“秋”之“思”即是游子思鄉(xiāng)之愁思?!跋﹃栁飨隆保淮藭r間背景,“斷腸人”實際上指的是“詩人”自己,而“天涯”也指的是“遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)”之意。翁譯“斷腸人”為“traveler”,在感情上并沒有突出深刻的孤獨傷感之情。Schlepp和許淵沖先生分別譯為了“one with breaking heart”;“heartbroken one”,比較貼近原文的意思,表現(xiàn)出了詩人肝腸寸斷的狀態(tài)。比較有爭議的是“天涯”的翻譯,Schlepp譯為“at the sky’s edges”, 用“天邊的盡頭”來表示“遙遠(yuǎn)”的概念,但是從邏輯上來講,是行不通的,違背了建構(gòu)主義翻譯觀知識的客觀性標(biāo)準(zhǔn)。翁譯和許譯大同小異,分別是“farther and farther away from home”和“far, far from home”,更貼合原文。因為依據(jù)數(shù)量象似原則的典型之一重疊象似性,語言表達(dá)形式的重疊/重復(fù)對應(yīng)于概念領(lǐng)域的重疊/重復(fù)。Lakoffamp; Johnson曾指出:當(dāng)重疊出現(xiàn)形容詞上時,表示性質(zhì)狀態(tài)的增強,所以重疊式在形式上同一成分量上的增加far, far from home,在意義上也包含有量的概念:遠(yuǎn)“在天涯”。
建構(gòu)主義翻譯觀對古詩詞翻譯意義重大。它倡導(dǎo)在尊重知識客觀性的前提下,允許原文理解差異上的存在;不僅強調(diào)原文的文本定向性,還支持譯本理解的合理性與譯文解釋的普遍有效性,為從不同角度建構(gòu)譯文提供了可能性。在文化交流頻繁的今天,做好詩詞翻譯,讓中國詩詞走出去,走向世界,是譯者的重要任務(wù)和使命。
作者簡介:
司玲玲,女,漢,河南人,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。李惠敏,女,碩士,河南理工大學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師,中共黨員,現(xiàn)任外國語學(xué)院院長。研究方向:外國語言文學(xué)及英語教學(xué)理論與實踐。作者單位:河南理工大學(xué)。