摘 要:翻譯是涉及閱讀、理解和表達(dá)的復(fù)雜語言活動,是大學(xué)生進(jìn)行專業(yè)知識的國際交流和中國文化對外傳播的重要手段。眼動追蹤是認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域的重要研究方法,可以通過記錄學(xué)生翻譯過程中的實(shí)時眼動行為,揭示其視覺加工機(jī)制和翻譯認(rèn)知過程。該文以近十年國內(nèi)運(yùn)用眼動追蹤技術(shù)的翻譯研究為基礎(chǔ),分析影響翻譯認(rèn)知能力提升的句法結(jié)構(gòu)、詞匯類別、隱喻類別、翻譯方向、閱讀階段等重要因素。研究結(jié)果為大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)提供新的思路,為翻譯教學(xué)的改革與實(shí)踐提供實(shí)證依據(jù)。大學(xué)生翻譯能力建設(shè)應(yīng)結(jié)合跨學(xué)科研究成果,優(yōu)化翻譯教學(xué)設(shè)計、開展分項(xiàng)翻譯認(rèn)知訓(xùn)練,構(gòu)建科學(xué)有效的翻譯訓(xùn)練模式。
關(guān)鍵詞:高校學(xué)生;中英翻譯;能力培養(yǎng);眼動追蹤;認(rèn)知過程
中圖分類號:C961 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2024)35-0090-04
Abstract: Translation is a linguistic activity involving reading, comprehension and expression. It serves as a crucial means for college students to engage in international communication of professional knowledge and the dissemination of Chinese culture. Eye-tracking is an important research method in the field of cognitive science. It can reveal the visual processing mechanism and the cognitive process of translation by recording students' real-time eye movement behaviors during translation. Based on cognitive translation research using eye-tracking technology over the past decade, this paper analyzes the significant factors that affect the enhancement of translation cognitive abilities, covering syntactic structure, lexical category, metaphoric category, translation direction, and reading stage. The findings of the study provide new insights for the cultivation of college students' translation ability and empirical evidence for the reform and practice of translation teaching. The construction of college students' translation ability should incorporate the interdisciplinary research results, optimize the design of translation teaching, and implement targeted cognitive training, offering students more specific translation training strategies.
Keywords: university students; Chinese English translation; skill cultivation; eye-tracking; cognitive process
高等學(xué)校的大學(xué)英語是一門以英語語言知識與技能、學(xué)習(xí)策略、跨文化交際意識和能力以及思政育人為主要教學(xué)內(nèi)容,以外語教學(xué)理論和方法為指導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生的英文聽、說、讀、寫、譯綜合能力的課程體系。其中,翻譯作為涉及閱讀文本輸入、理解加工、口頭或書面產(chǎn)出等復(fù)雜認(rèn)知活動的綜合任務(wù),是學(xué)生學(xué)習(xí)的痛點(diǎn),也是教師教學(xué)的難點(diǎn)。學(xué)生的翻譯能力不僅包含對英漢兩種語言的語言知識和語言運(yùn)用的熟練掌握,也包括其跨文化交際能力。翻譯不僅在學(xué)生的各類英語學(xué)習(xí)測評中占據(jù)重要位置,也是學(xué)生在國際舞臺上進(jìn)行專業(yè)知識的交流和中國文化對外傳播的重要手段。隨著《中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)2022年版》的推廣實(shí)施,大學(xué)英語翻譯教學(xué)必將會產(chǎn)生新的變化,以適應(yīng)新的時代生態(tài)。眼動追蹤是認(rèn)知科學(xué)研究的重要手段,通過對學(xué)生翻譯過程進(jìn)行記錄,可以幫助研究者了解學(xué)生翻譯過程中的理解與認(rèn)知過程,識別學(xué)生翻譯過程中的認(rèn)知困難,為翻譯教學(xué)改革提供切實(shí)可靠的實(shí)證依據(jù),讓翻譯教學(xué)改革準(zhǔn)確針對學(xué)生問題,從而提升改革成效。本文結(jié)合近十年國內(nèi)翻譯認(rèn)知研究的成果,分析影響大學(xué)生翻譯能力提升的影響因素,并為學(xué)生翻譯素養(yǎng)提升和翻譯教學(xué)改革提供建議和參考。
一 翻譯認(rèn)知能力的實(shí)證研究
(一) 翻譯認(rèn)知研究的必要性
隨著全球化趨勢深入發(fā)展,各國之間在文化教育領(lǐng)域的往來日益密切,對當(dāng)代大學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力提出了更大的挑戰(zhàn)。翻譯能力的高低是英語綜合能力的重要體現(xiàn),也是學(xué)生在國際舞臺上能夠有效進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和溝通的重要工具。傳統(tǒng)的翻譯研究主要采用定性研究方法,研究主題主要涉及視譯的理論框架、翻譯技能與策略、翻譯教學(xué)方法以及翻譯技術(shù)的應(yīng)用等。在教育理念更新和翻譯研究進(jìn)步的情況下,翻譯教學(xué)正逐步從單一的翻譯技能培訓(xùn),向更為全面的翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)轉(zhuǎn)型。在這一轉(zhuǎn)型過程中,對學(xué)生譯者翻譯認(rèn)知過程的研究和更有針對性的翻譯策略的探究顯得尤為重要。眼動追蹤等認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域研究方法的引入為翻譯研究提供了新思路。研究人員目前可以在不受外界干擾的情況下記錄學(xué)生在翻譯過程中的眼動行為,通過眼動數(shù)據(jù)揭示其視覺注意分配和信息處理策略,探索譯員翻譯認(rèn)知過程和內(nèi)在規(guī)律,為優(yōu)化翻譯教學(xué)方法和提高學(xué)生翻譯能力提供科學(xué)依據(jù)。
(二) 眼動追蹤技術(shù)在翻譯研究中的應(yīng)用
眼動追蹤系統(tǒng)通過對人類眼球(瞳孔)的運(yùn)動軌跡和時間進(jìn)行觀察測量記錄,幫助研究者了解人類視覺(包括閱讀)的眼動反應(yīng),以研究人類認(rèn)知心理機(jī)制及其影響因素,是心理科學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)等學(xué)科獲取認(rèn)知行為數(shù)據(jù)的重要手段。眼動追蹤技術(shù)可將傳統(tǒng)語言學(xué)研究方法無法實(shí)現(xiàn)的認(rèn)知加工過程用視覺追蹤結(jié)果量化,解釋語言使用者在閱讀、翻譯等多種語言活動中的實(shí)時眼動數(shù)據(jù),從而為分析其語言加工行為提供依據(jù)。
對于翻譯認(rèn)知過程的研究可以追溯至本世紀(jì)初,但最早是以有聲思維法、反應(yīng)時實(shí)驗(yàn)為主,后逐漸發(fā)展為與眼動追蹤技術(shù)相結(jié)合。國內(nèi)翻譯過程的研究起步較晚,其研究方法與研究進(jìn)展都與國外相關(guān)領(lǐng)域研究存在一定差距。國內(nèi)運(yùn)用眼動追蹤進(jìn)行的翻譯認(rèn)知研究從2018年左右開始蓬勃發(fā)展,涌現(xiàn)了一大批高質(zhì)量的研究成果[1]?;谘蹌幼粉檶?shí)驗(yàn)的特性,將其運(yùn)用于視譯和筆譯過程的研究較交替?zhèn)髯g、同聲傳譯的研究更多。尤其是近年來眼動追蹤技術(shù)與視譯研究相結(jié)合的研究主題與數(shù)量均有顯著增加。眼動追蹤技術(shù)能夠記錄譯者翻譯過程中的實(shí)時眼動行為,通過對注視點(diǎn)、注視時長、回視路徑等信息的分析,揭示譯員的視覺加工機(jī)制和翻譯認(rèn)知過程。當(dāng)前研究包含翻譯方向、文本材料類型、閱讀階段、譯員專業(yè)素養(yǎng)等因素對認(rèn)知加工的影響,翻譯能力建設(shè),眼動實(shí)驗(yàn)范式構(gòu)建,以及語義通達(dá)模式對比等。
二 大學(xué)生翻譯能力提升的影響因素
研究者利用眼動追蹤技術(shù)探尋了影響英漢雙語翻譯過程中認(rèn)知注意分配和認(rèn)知負(fù)荷的多種因素。這些影響因素包括但不限于例如英語句法結(jié)構(gòu)、邏輯連詞、漢語主語類型和文本隱喻性等。研究為揭示大學(xué)生翻譯能力提升過程中的認(rèn)知困難和有針對性地制定翻譯訓(xùn)練策略提供了科學(xué)的依據(jù)。
(一) 英漢語語法特征差異
英語和漢語兩種語言分屬不同語言體系,其語法特征差異較大,這也導(dǎo)致了學(xué)生在進(jìn)行英—漢或漢—英翻譯的過程中遇到結(jié)構(gòu)性障礙。研究者分析了英漢句法差異對學(xué)生譯員英—漢視譯行為的影響[2]。該研究發(fā)現(xiàn),相較無后置狀語/修飾語成分的文本,學(xué)生對含有后置狀語/修飾語的文本的注視時間顯著增長、注視次數(shù)和回視次數(shù)顯著增多。眼動數(shù)據(jù)幫助研究者精準(zhǔn)定位了學(xué)生譯員在翻譯源文本中的困難產(chǎn)生區(qū)域,確認(rèn)了認(rèn)知負(fù)荷增加的具體來源。研究者指出,英漢語視譯教學(xué)中可以采取區(qū)域性強(qiáng)化訓(xùn)練的方式使譯者能夠在文本干擾的情況下調(diào)整翻譯策略,即采取順句驅(qū)動并增加同位語或補(bǔ)充說明,以提高譯文的流暢性和翻譯效能。高階學(xué)生譯者與低階學(xué)生譯者在源文本眼動數(shù)據(jù)和譯文產(chǎn)出質(zhì)量上的差異也說明翻譯技巧的熟練運(yùn)用是提高視譯能力的重要因素。另一項(xiàng)利用眼動追蹤實(shí)驗(yàn)對漢語名詞性主語類型對漢英視譯加工的影響的研究發(fā)現(xiàn),漢語名詞性主語的類型對學(xué)生譯者的源文本閱讀注視時長、注視次數(shù)都有顯著影響[3]。在八種名詞主語類型中,施事主語+受事主語這一類別的復(fù)合主語所需耗費(fèi)的認(rèn)知負(fù)荷最大,分配到主語的認(rèn)知資源更多。導(dǎo)致這一結(jié)果的原因可能是由于英文中不存在漢語中的施事與受事主語并存的主語結(jié)構(gòu),因此在進(jìn)行漢—英翻譯的過程中需要進(jìn)行復(fù)合主語向單一主語的轉(zhuǎn)換,認(rèn)知負(fù)荷也由此增加。該研究對于英漢翻譯教學(xué)具有重要的啟示作用,即在翻譯訓(xùn)練中加強(qiáng)主語轉(zhuǎn)換的練習(xí),以提升學(xué)生翻譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性。
(二) 詞匯選擇差異
不同語言在詞匯使用規(guī)則和習(xí)慣上存在差異,如英漢語的邏輯標(biāo)記詞、謂語動詞、回指語的差異等。趙雪琴和徐晗宇[4]探究了邏輯連詞對翻譯過程中認(rèn)知負(fù)荷的影響,以及視譯過程中閱讀原文所需認(rèn)知負(fù)荷與產(chǎn)出譯文所需認(rèn)知負(fù)荷之間的關(guān)系。通過研究發(fā)現(xiàn),邏輯連詞明顯有助于降低譯者的認(rèn)知負(fù)荷,且顯性連詞比隱性連詞的效果更為直接,此外,譯文產(chǎn)出時認(rèn)知負(fù)荷會隨原文閱讀時認(rèn)知負(fù)荷的增加而增加。
(三) 隱喻翻譯策略
隱喻是語言中普遍存在的現(xiàn)象,對于隱喻的理解過程涉及語域間的映射與轉(zhuǎn)化。因此,在翻譯任務(wù)中,隱喻性的語言通常需要耗費(fèi)譯者更多的認(rèn)知資源。探究隱喻現(xiàn)象對認(rèn)知負(fù)荷的影響翻譯認(rèn)知研究中的重要話題。研究者嘗試通過眼動實(shí)驗(yàn)探究隱喻翻譯技巧的選擇與認(rèn)知努力的關(guān)系。盧植和鄭有耀[5]考察了隱喻性在總體視譯過程、閱讀理解、譯文產(chǎn)出三個不同階段中對譯員注意資源分配的影響。研究結(jié)果表明,隱喻性使得譯者將更多的注意力資源分配于源語理解?;谶@一研究結(jié)果,研究者構(gòu)建出了以隱喻視譯的并行加工、遞推加工、串行加工三種加工路徑為基礎(chǔ)的隱喻視譯的認(rèn)知加工模型,進(jìn)一步描繪了在以隱喻性為主導(dǎo)因素的隱喻位置和工作記憶對隱喻加工路徑的影響和效用[6]。
(四) 翻譯方向
翻譯方向與譯者認(rèn)知加工的關(guān)系也是英漢翻譯該領(lǐng)域的研究重點(diǎn)之一。馮佳[7]針對譯入和譯出環(huán)節(jié)的總體認(rèn)知負(fù)荷、加工源語篇的認(rèn)知負(fù)荷、加工目標(biāo)語篇的認(rèn)知負(fù)荷做出假設(shè),結(jié)果顯示譯出的總體認(rèn)知負(fù)荷比譯入更高。雖然同樣是探究翻譯方向?qū)φJ(rèn)知加工的影響,但王湘玲、王律和鄭冰寒[8]創(chuàng)新性地將認(rèn)知心理學(xué)的雙加工理論引入翻譯研究,他們采用眼動追蹤實(shí)驗(yàn)與屏幕記錄、回溯報告和半結(jié)構(gòu)化訪談等方法相結(jié)合,考察了翻譯方向與信息加工過程及質(zhì)量的關(guān)系。實(shí)驗(yàn)表明,譯者在譯入方向?qū)⒏鼜?qiáng)的自動化加工能力應(yīng)用于閱讀和修改任務(wù),而在譯出方向?qū)⒏鼜?qiáng)的控制加工能力應(yīng)用于譯語轉(zhuǎn)換;其次,與輸出階段相比,輸入環(huán)節(jié)的自動化加工和控制加工質(zhì)量都更高。
(五) 文本閱讀
閱讀是翻譯任務(wù)中不可或缺的重要組成部分,是譯文產(chǎn)出的基礎(chǔ)。國內(nèi)外學(xué)者從不同類型文本的不同閱讀階段入手探討了翻譯閱讀的認(rèn)知加工,其中包括譯前閱讀階段與復(fù)述前閱讀階段的認(rèn)知負(fù)荷差異[9],理解性閱讀與翻譯閱讀(筆譯和視譯)的認(rèn)知負(fù)荷差異[10],筆譯準(zhǔn)備閱讀、視譯中閱讀和非翻譯閱讀(理解性閱讀、大意概括閱讀)等不同類型閱讀中的認(rèn)知加工差異等[11]。這些研究雖然操控的實(shí)驗(yàn)變量不盡相同,但研究結(jié)果都指向翻譯任務(wù)中的閱讀與常規(guī)閱讀的認(rèn)知加工差異。翻譯任務(wù)中的閱讀所需消耗的認(rèn)知負(fù)荷普遍高于非翻譯類的常規(guī)閱讀,其眼動行為的具體差異體現(xiàn)為注視點(diǎn)增多、注視時間增長、回視次數(shù)增多、瞳孔直徑增大、眼跳幅度縮小等。而在翻譯任務(wù)所涉及的不同階段的閱讀中,譯者的認(rèn)知負(fù)荷也存在顯著差異。盧植和龐莉[12]通過眼動追蹤實(shí)驗(yàn),探究了兩組不同水平的翻譯學(xué)生在英漢視譯中兩個不同階段的認(rèn)知負(fù)荷特點(diǎn)。他們發(fā)現(xiàn)不同閱讀階段的認(rèn)知負(fù)荷存在差異,離線閱讀(譯前閱讀)所需的認(rèn)知負(fù)荷明顯小于在線閱讀(譯前預(yù)讀)所需的認(rèn)知負(fù)荷。這些研究成果對于翻譯教學(xué)中如何分階段進(jìn)行翻譯技巧的訓(xùn)練提供了科學(xué)依據(jù)。
三 大學(xué)生翻譯能力提升的策略
(一) 加強(qiáng)以翻譯為任務(wù)的文本閱讀訓(xùn)練
閱讀是學(xué)生英語綜合能力提升的重要環(huán)節(jié),也是英漢雙語翻譯能力提升的重要基礎(chǔ)。過往利用眼動追蹤對翻譯閱讀的認(rèn)知過程進(jìn)行考察的實(shí)驗(yàn)研究顯示,翻譯閱讀的認(rèn)知加工難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于非翻譯的常規(guī)閱讀且翻譯任務(wù)所涉及的不同階段的閱讀在認(rèn)知負(fù)荷上也存在差異。因此,在大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)過程中,教師可以有目的地進(jìn)行分階段的翻譯閱讀訓(xùn)練,如加大學(xué)生對譯前閱讀的訓(xùn)練力度,幫助學(xué)生培養(yǎng)準(zhǔn)確快速把控源文本的能力,加強(qiáng)學(xué)生在翻譯過程中對在線閱讀的把控能力,使用有針對性的分階段閱讀,訓(xùn)練學(xué)生在翻譯全過程中的認(rèn)知資源分配技巧,以提升翻譯效能。另外,眼動實(shí)驗(yàn)的研究結(jié)果顯示閱讀目的的不同會導(dǎo)致學(xué)生認(rèn)知資源分配和認(rèn)知負(fù)荷的差異。因此,在平時的英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生應(yīng)在常規(guī)閱讀訓(xùn)練的基礎(chǔ)之上加大以翻譯為目標(biāo)的閱讀訓(xùn)練,提升不同難度任務(wù)下的閱讀效率和信息處理的準(zhǔn)確性。加強(qiáng)以翻譯為導(dǎo)向的閱讀訓(xùn)練不僅可以幫助學(xué)生提高譯文產(chǎn)出水平和效能,也能夯實(shí)常規(guī)閱讀能力,為語言綜合能力的提升提供保障。
(二) 增加英漢語差異句法專項(xiàng)翻譯訓(xùn)練
英語和漢語在主語結(jié)構(gòu)、連接詞使用、修飾語位置等多方面存在明顯差異,因此在需要進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的翻譯任務(wù)加大了學(xué)生的認(rèn)知負(fù)荷。在大學(xué)生英語課堂教學(xué)和課外訓(xùn)練中,可以有針對性地增加英漢不對等語法結(jié)構(gòu)的翻譯練習(xí)。這些基礎(chǔ)語法結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練不僅包括漢英表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,也包含對母語漢語語法結(jié)構(gòu)的強(qiáng)化訓(xùn)練。如漢語當(dāng)中常見的復(fù)合主語,與英文中的單一主語結(jié)構(gòu)存在差異,因此要在加強(qiáng)對漢語各種類別的復(fù)合主語(施事主語+受事主語或受事主語+施事主語)識別和理解的基礎(chǔ)之上訓(xùn)練復(fù)合主語向單一主語轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。再如英文當(dāng)中常見的長后置定語和后置狀語結(jié)構(gòu),也對源文本的閱讀和漢語譯文的產(chǎn)出產(chǎn)生了干擾,這些結(jié)構(gòu)大大增加了學(xué)生譯者的認(rèn)知負(fù)荷。專業(yè)譯者與非專業(yè)譯者在這些結(jié)構(gòu)上的眼動數(shù)據(jù)和譯文質(zhì)量差異可以為大學(xué)生英漢語翻譯訓(xùn)練提供參考。針對這種源文本的句法結(jié)構(gòu)干擾,大學(xué)生在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的過程中可以加強(qiáng)短時信息緩存能力的訓(xùn)練,讓該類信息在緩存后再譯出。除此之外,也可以參考專業(yè)譯員常采用的增補(bǔ)同位語的翻譯策略,幫助譯文在不改變源文本語序的情況下準(zhǔn)確順暢呈現(xiàn)。以英語和漢語兩種語言的基本句法結(jié)構(gòu)的單語練習(xí)為基礎(chǔ),參考專業(yè)譯員的翻譯認(rèn)知策略,加強(qiáng)對英漢語不對等語法點(diǎn)的專項(xiàng)練習(xí), 大學(xué)生譯者也能夠系統(tǒng)有效地提升自身的英漢語互譯能力。
(三) 增加抽象詞匯和隱喻的專項(xiàng)翻譯訓(xùn)練
翻譯源文本中抽象詞匯的使用和隱喻性語言的出現(xiàn)是翻譯過程中的難點(diǎn)。由于不同語言文化中對不同隱喻表達(dá)的映射存在差別,因此這一類文本的翻譯通常會大大增加譯者的認(rèn)知負(fù)荷,影響譯者認(rèn)知資源的分配。眼動實(shí)驗(yàn)研究顯gAkftroY6+caCuou40oYVTi8Cl4cDK4FA5rAlc1cWjc=示,隱喻性表達(dá)對注意資源的總量和注意分配的影響不僅出現(xiàn)在譯文產(chǎn)出階段,而且存在于譯文產(chǎn)出前的源文本閱讀和理解階段,源文本理解中所耗費(fèi)的認(rèn)知資源甚至比譯文產(chǎn)出階段所耗費(fèi)的認(rèn)知資源更多。大學(xué)生翻譯的教學(xué)可依據(jù)此類研究結(jié)果做出教學(xué)設(shè)計上的調(diào)整和優(yōu)化。在進(jìn)行這類語言形式的專項(xiàng)翻譯訓(xùn)練之前,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對源文本隱喻的理解性訓(xùn)練。以漢英翻譯為例,學(xué)生應(yīng)首先加強(qiáng)漢語文化背景知識的學(xué)習(xí),提高對漢語中隱喻表達(dá)理解的準(zhǔn)確性和理解效率,在此基礎(chǔ)之上與目標(biāo)語言英語的表達(dá)方式相結(jié)合,以提高譯文產(chǎn)出的準(zhǔn)確性。抽象詞匯和隱喻表達(dá)的英漢語翻譯可以按翻譯方向單項(xiàng)進(jìn)行,也可以英漢和漢英翻譯搭配進(jìn)行。教師可以在大學(xué)英語課程的教學(xué)中設(shè)置專項(xiàng)環(huán)節(jié),對抽象詞和隱喻翻譯的策略進(jìn)行系統(tǒng)訓(xùn)練,幫助學(xué)生獲得具有針對性的翻譯技巧,為學(xué)生課后自主練習(xí)提供基礎(chǔ)。
(四) 加強(qiáng)翻譯任務(wù)后的策略總結(jié)與反思
眼動追蹤實(shí)驗(yàn)與譯后調(diào)查問卷相結(jié)合的研究顯示,在學(xué)生譯員的英漢語翻譯任務(wù)結(jié)束后,學(xué)生觀看眼動追蹤回放和鍵盤記錄回放不僅能幫助譯者了解自己的翻譯風(fēng)格和過程,使他們能通過停頓和回視行為發(fā)現(xiàn)并解決翻譯難點(diǎn),還有助于他們把握翻譯過程中的時間分配和時間管理[13]。由此可見,借助眼動追蹤、鍵盤記錄等實(shí)驗(yàn)研究的個體數(shù)據(jù)增強(qiáng)學(xué)生的自我反思意識和對自身翻譯行為的監(jiān)控意識,能夠幫助學(xué)生有意識地提升個人翻譯素養(yǎng)。從教師教學(xué)的角度來看,也可以借助眼動追蹤等實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行教學(xué)設(shè)計的優(yōu)化,根據(jù)學(xué)生翻譯難點(diǎn)強(qiáng)化教學(xué)重點(diǎn)。將現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)和跨學(xué)科研究方法與經(jīng)典的翻譯教學(xué)方法相結(jié)合,促進(jìn)學(xué)生和教師的雙通道反思,為學(xué)生翻譯能力的提高提供思想指引。
四 結(jié)束語
翻譯是大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的重要環(huán)節(jié),也是大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)之一。英漢語的翻譯任務(wù)涉及到英語和漢語兩種語言的源文本閱讀理解和譯文的口頭或書面產(chǎn)出,是相對復(fù)雜的認(rèn)知過程。眼動追蹤這一認(rèn)知科學(xué)的研究手段幫助翻譯研究者真實(shí)呈現(xiàn)譯者的翻譯認(rèn)知過程,通過對譯者不同階段的認(rèn)知負(fù)荷和注意資源分配的分析揭示譯者在翻譯過程中的難點(diǎn),從而為翻譯教學(xué)者制定更有針對性的翻譯教學(xué)策略提供依據(jù)。通過對學(xué)生譯者和專業(yè)譯者的翻譯認(rèn)知過程對比,可以為學(xué)生提升自身翻譯能力提供明確方向和具體策略?,F(xiàn)代認(rèn)知科學(xué)與翻譯研究的結(jié)合為大學(xué)生英語綜合能力培養(yǎng)模式提供了重要參考,對大學(xué)生國際交流能力的提升和推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬星城.眼動跟蹤技術(shù)在視譯過程研究中的應(yīng)用——成果、問題與展望[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2017,40(2):81-89.
[2] 萬宏瑜,錢儀雯.基于眼動數(shù)據(jù)的英漢視譯文本干擾研究[J].外語電化教學(xué),2020(3):88-93.
[3] 駱傳偉,肖嬌.漢語主語類型對漢英視譯難度影響的眼動研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2022,45(6):34-44.
[4] 趙雪琴,徐晗宇.邏輯連詞對漢英視譯過程中認(rèn)知負(fù)荷影響研究——一項(xiàng)基于眼動的研究[J].外語研究,2018,35(5):7-11.
[5] 盧植,鄭有耀.英漢隱喻視譯過程中注意資源分配的眼動實(shí)驗(yàn)研究[J].外語學(xué)刊,2021(5):72-79.
[6] 盧植,鄭有耀.隱喻視譯的認(rèn)知加工模式——眼動追蹤和譯語分析的證據(jù)[J].外語教學(xué)與研究,2022,54(1):115-127.
[7] 馮佳.譯入/譯出認(rèn)知負(fù)荷比較研究——來自眼動追蹤的證據(jù)[J].中國外語,2017,14(4):79-91.
[8] 王湘玲,王律,鄭冰寒.翻譯方向?qū)π畔⒓庸み^程及質(zhì)量的影響——基于眼動和屏幕記錄等數(shù)據(jù)的多元互證[J].外語教學(xué)與研究,2022,54(1):128-139.
[9] MACIZO P, BAJO M T. Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same process? [J]. Cognition, 2006,39(1):1-34.
[10] JAKOBSEN A L, JENSEN K T H. Eye movement behaviour across four different types of reading task[J]. Copenhagen Studies in Language,2008(36):103-124.
[11] 王家義,李德鳳,李麗青,等.譯員閱讀加工的認(rèn)知機(jī)制——基于眼動追蹤技術(shù)的實(shí)證研究[J].外語電化教學(xué),2018(4):84-90.
[12] 盧植,龐莉.翻譯專業(yè)學(xué)生英-漢視譯離線閱讀與在線閱讀認(rèn)知負(fù)荷的眼動研究[J].魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),
2023,40(5):75-81.
[13] 馮佳.眼動追蹤和鍵盤記錄在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以提高策略能力為中心的MTI教學(xué)實(shí)驗(yàn)[J].中國大學(xué)教學(xué),2016
(12):65-71.