[摘 要] 語言變體是指在不同語境下人們?yōu)榱诉m應(yīng)交際需要而對語言進(jìn)行的調(diào)整,它反映了語言使用的多樣性和靈活性,是語言生命力的體現(xiàn)。在德語文學(xué)作品中,作家通過運(yùn)用不同的語言變體來描繪社會現(xiàn)實、塑造人物形象、表達(dá)思想情感。讓作品的語言表達(dá)更為完善,深刻地反映德國社會的文化特征和歷史背景。對德語文學(xué)翻譯中的語言變體展開研究與分析,探索如何對德語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,恰到好處地傳遞其文化內(nèi)涵。
[關(guān) 鍵 詞] 語言變體;德語文學(xué);文化傳遞;文學(xué)翻譯;重構(gòu)
在全球化的今天,文學(xué)翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞與重構(gòu)的重要過程。德語文學(xué)作為世界文學(xué)的重要組成部分,其獨(dú)特的語言風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵對全球讀者具有深遠(yuǎn)的影響。語言變體在德語文學(xué)翻譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文旨在詳細(xì)分析語言變體在德語文學(xué)翻譯中的文化傳遞與重構(gòu),為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供理論支持和實踐指導(dǎo)。
一、語言變體和分類
(一)語言變體的定義與影響
根據(jù)Ferguson的定義,語言變體是指那些具有足夠的相似度以便用共時描述技巧進(jìn)行分析,且語義范圍廣泛,足以在所有正式交流語境中發(fā)揮作用的言語形式。這些形式包括但不限于聲音、單詞、語法特點(diǎn)等,它們往往與特定的外在因素如地理區(qū)域、社會團(tuán)體等緊密相連。語言變體之所以重要,是因為它們能夠反映說話者的身份、地位、情感以及所處的社會環(huán)境,是理解文學(xué)作品深層含義的關(guān)鍵所在。在文學(xué)作品中,作者巧妙地運(yùn)用語言變體以增強(qiáng)文本的表現(xiàn)力,使人物形象更加鮮明,環(huán)境描寫更加生動,社會背景更加真實。例如,通過方言的使用,展現(xiàn)地域文化的獨(dú)特魅力;通過語域的調(diào)整,可以體現(xiàn)不同場合下的語言規(guī)范與禮儀;通過俚語、口語的融入,可以增加文本的親切感和生活氣息。因此,譯者在翻譯過程中必須高度重視語言變體,努力在譯文中再現(xiàn)原作的語言風(fēng)貌和藝術(shù)效果。
(二)語言變體的分類與分析
語言變體可根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,其中較為常見的分類方式包括方言與語域兩大類,以及更為細(xì)致的五個范疇:科技語體、書面語體、中性語體、口語體和俚語。
1. 方言與語域
(1)方言
方言是某一地區(qū)或社群特有的語言形式,它反映了該地區(qū)或社群的歷史、文化、地理等特征。在文學(xué)作品中,方言的使用能夠增強(qiáng)作品的地域色彩和民族特色,從而使讀者仿佛置身于特定的文化環(huán)境中。然而,方言的翻譯往往具有挑戰(zhàn)性,因為不同方言之間的差異非常大,甚至存在無法直接對應(yīng)的情況。因此,譯者在處理方言時,需要充分考慮目標(biāo)語言讀者的語言習(xí)慣和接受能力,進(jìn)而采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
(2)語域
語域是指根據(jù)交際場合、目的和對象的不同而使用的不同語言風(fēng)格。它涉及語言的正式程度、詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)等多個方面。在文學(xué)作品中,作者會根據(jù)情節(jié)發(fā)展的需要和人物性格的塑造來調(diào)整語域,以達(dá)到特定的藝術(shù)效果。譯者在翻譯時,需要準(zhǔn)確把握原作的語域特點(diǎn),并在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)。
2. 五個范疇
(1)科技語體
科技語體主要用于科學(xué)、技術(shù)領(lǐng)域的交流,具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、客觀的特點(diǎn)。在文學(xué)作品中,雖然科技語體的出現(xiàn)相對較少,但在描寫科技場景或人物職業(yè)特征時仍會用到。譯者在翻譯科技語體時,需要確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,避免產(chǎn)生歧義或誤導(dǎo)。
(2)書面語體
書面語體是文學(xué)作品中最常見的語言形式之一,它注重語言的規(guī)范性和文雅性,常用于正式場合或書面表達(dá)。在翻譯書面語體時,譯者需要注重語言的流暢性和美感,同時保持原文的語義準(zhǔn)確性和風(fēng)格一致性。
(3)中性語體
中性語體介于口語體和書面語體之間,既不過于正式也不過于隨意,適用于日常交流和一般性的書面表達(dá)。在文學(xué)作品中,中性語體常用于敘述、說明等場合。譯者在翻譯中性語體時,需要保持語言的自然和流暢,避免過于生硬或矯揉造作的表達(dá)。
(4)口語體
口語體是人們在日常生活中使用的語言形式,具有生動、活潑、自然的特點(diǎn)。在文學(xué)作品中,口語體的使用能夠增強(qiáng)文本的親和力和真實感。譯者在翻譯口語體時,需要注重語言的口語化表達(dá),如使用短句、省略句、俚語等,以體現(xiàn)原作的語言風(fēng)格。
(5)俚語
俚語是社會上流行的通俗但不甚規(guī)范的詞語或短語,通常具有地域性、時效性等特點(diǎn)。在文學(xué)作品中,俚語的使用能夠反映社會現(xiàn)實和人物性格的復(fù)雜性。然而,俚語的翻譯往往具有難度,因為不同文化背景下的俚語可能無法直接對應(yīng)。譯者在翻譯俚語時,需要充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和語言習(xí)慣,進(jìn)而采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
二、語言變體在文學(xué)翻譯中的作用分析
(一)文化層面的作用
1. 保留文化特色,促進(jìn)文化交流
文學(xué)作品是文化的重要載體,而語言變體則是文化特色的直接體現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者需要謹(jǐn)慎處理那些蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的語言變體,以確保目標(biāo)語言讀者能夠感受到原作的文化韻味。例如,《紅樓夢》中的詩詞歌賦、成語典故以及方言俚語,都是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。譯者若能在翻譯中巧妙地保留這些語言變體,就能增強(qiáng)譯文的文化色彩,促進(jìn)中西方文化的交流與理解。
2. 克服文化障礙,實現(xiàn)文化傳遞
文化特異性術(shù)語是文學(xué)翻譯中的一大挑戰(zhàn)。這些術(shù)語往往具有深厚的文化根基和獨(dú)特的象征意義,難以在目標(biāo)語言中找到直接對應(yīng)的表達(dá)。此時,譯者需要運(yùn)用自己的文化素養(yǎng)和翻譯技巧,采用注釋、解釋或創(chuàng)造性翻譯等方式,將原作中的文化信息傳遞給目標(biāo)語言讀者。
(二)社會層面的作用
1. 揭示社會身份,塑造角色形象
社會變體是語言變體的重要組成部分,它反映了不同社會群體的語言習(xí)慣和社會地位。在文學(xué)作品中,運(yùn)用特定的社會變體,作者可以生動地刻畫出角色的社會身份和性格特征。因此,在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確把握原作中的社會變體,并將其恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中的相應(yīng)表達(dá)。保持原作的社會真實性,讓目標(biāo)語言讀者更加深入地理解角色的內(nèi)心世界。
2. 反映社會變遷,傳遞歷史信息
文學(xué)作品往往承載著豐富的歷史信息和社會變遷的痕跡?;谡Z言變體的運(yùn)用,作者可巧妙地揭示時代的變遷和社會的演進(jìn)。在翻譯過程中,譯者需要敏銳地捕捉語言變體背后的社會意義和歷史價值,并將其準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語言讀者,從而增強(qiáng)譯文的歷史厚重感,讓目標(biāo)語言讀者在閱讀中感受到時代的脈搏和社會的變遷。
(三)語境層面的作用
1. 營造語境氛圍,增強(qiáng)閱讀體驗
語境是語言運(yùn)用的重要環(huán)境,它決定了語言變體的選擇和運(yùn)用。在文學(xué)作品中,巧妙地運(yùn)用語言變體來營造特定的語境氛圍,可增強(qiáng)作品的感染力和閱讀體驗。在翻譯過程中,譯者需要深入理解原作的語境特點(diǎn),并靈活運(yùn)用目標(biāo)語言中的相應(yīng)表達(dá)再現(xiàn)語境氛圍,從而保持原作的藝術(shù)效果,讓目標(biāo)語言讀者在閱讀中獲得與原作相似的審美體驗。
2. 傳遞隱喻象征,深化作品主題
隱喻和象征是文學(xué)作品中常用的修辭手法,它們通過語言變體傳達(dá)深層的意義和主題。在翻譯過程中,隱喻和象征往往成為譯者需要重點(diǎn)處理的難點(diǎn)之一。由于不同語言之間的文化差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,有些隱喻和象征在目標(biāo)語言中可能找不到完全對等的表達(dá)方式,所以譯者需要運(yùn)用自己的創(chuàng)造力和翻譯技巧尋找合適的替代方案或解釋方式,以傳達(dá)原作中的隱喻和象征意義,保持原作的藝術(shù)價值,讓目標(biāo)語言讀者更好地理解作品的深層含義和主題思想。
三、德語文學(xué)中的語言變體及其翻譯挑戰(zhàn)
在德語文學(xué)作品中,語言變體廣泛存在于不同的地區(qū)、社會階層、性別及種族群體中,其不僅豐富了作品的語言表達(dá),而且深刻反映了德國社會的多元文化和歷史背景。然而,在翻譯過程中,語言變體往往成為難以逾越的障礙,對譯者提出了極高的要求。
(一)地域方言的挑戰(zhàn)
德國各地?fù)碛歇?dú)特的方言體系,如低地德語、高地德語等,這些方言在詞匯、語法和發(fā)音上均存在顯著差異。在翻譯時,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的地域特色和文化內(nèi)涵,成為譯者面臨的首要難題。
(二)社會階層與性別差異
德國社會中的不同階層和性別群體在語言表達(dá)上也存在差異。這種差異體現(xiàn)在詞匯選擇上,涉及語氣、語調(diào)及語言風(fēng)格等多個方面。在翻譯時,譯者需敏銳捕捉原文中的社會階層和性別特征,通過調(diào)整譯文的語言表達(dá)還原原文的社會現(xiàn)實和文化背景。
(三)文化與語境的適應(yīng)性
語言變體往往與特定的文化背景和語境緊密相關(guān)。在翻譯過程中,譯者需深入理解原文所處的文化環(huán)境和語境,并在傳達(dá)原文意蘊(yùn)的同時,適應(yīng)目標(biāo)語言的文化背景和語境。這就要求譯者具備跨文化交流的能力,準(zhǔn)確把握兩國文化的異同點(diǎn)進(jìn)行有效的文化轉(zhuǎn)換。
四、語言變體在德語文學(xué)作品翻譯中的文化傳遞分析
(一)深入研究語言變體
德語存在著豐富的方言差異,這些差異與社會階層、地域文化緊密相連。譯者需研究這些方言的特點(diǎn),理解它們在不同社會階層中的使用情況,以便在翻譯中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的地域色彩和社會背景。另外,德語中的性別差異體現(xiàn)在詞匯上,滲透于語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣中。譯者需敏銳地捕捉這些差異,做到在翻譯過程中不因忽視性別因素而導(dǎo)致文化信息的誤傳,并對比分析德語標(biāo)準(zhǔn)語與各地方言、不同社會階層和性別間的語言變體,掌握德語語言的多樣性和復(fù)雜性,從而為翻譯工作提供更為精準(zhǔn)的語言基礎(chǔ)。
在君特·格拉斯的《鐵皮鼓》中,作者巧妙地運(yùn)用了多種語言變體,尤其是低地德語和方言元素,以展現(xiàn)德國北部小鎮(zhèn)奧斯卡的獨(dú)特風(fēng)貌和人物性格。在翻譯這部作品時,譯者需研讀這些語言變體,理解其背后的文化含義和社會背景。例如,奧斯卡作為敘述者,其語言充滿孩童的天真與成人的狡黠,夾雜著地方方言的俚語和俗語。這就要求譯者準(zhǔn)確捕捉這些語言特點(diǎn),利用恰當(dāng)?shù)姆g手段,使目標(biāo)語言讀者能夠感受到原文的韻味和魅力。
例如,《鐵皮鼓》中的“Ich bin der kleine Oskar Matzerath, der Trommelspieler, und ich spreche mit dem Dialekt von meinem Heimatort, der mir wie ein zweites Haut ist”,“der Trommelspieler”(鼓手)直接點(diǎn)明了奧斯卡的身份,而“mit dem Dialekt von meinem Heimatort”(用我家鄉(xiāng)的方言)則揭示了奧斯卡的語言特點(diǎn)。方言在這里不僅是交流的工具,更是身份認(rèn)同和文化歸屬感的象征。在翻譯中,如何傳達(dá)方言的獨(dú)特性和地域色彩?如何保持原文的幽默感和諷刺意味?
第一,對于具有鮮明地域特色的詞匯或表達(dá),可以采用直譯的方式保留其原貌,并在必要時添加注釋,說明其文化背景或特殊含義。例如,“der Dialekt von meinem Heimatort”可直譯為“我家鄉(xiāng)的方言”,并在文中或腳注中簡要介紹該方言的特點(diǎn)和地域分布。第二,當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層含義或幽默感時,可采用意譯的方式。例如,“Ich bin der kleine Oskar Matzerath, der Trommelspieler”除了直接說明奧斯卡的身份外,還隱含了他作為敘述者的特殊視角和性格特征。在翻譯時,可以通過調(diào)整句式或增加修飾詞來強(qiáng)化這些特征,如“我,奧斯卡·馬策拉特,那個小小的鼓手,用我的方式講述著一切”,最終可譯為“我是奧斯卡·馬策拉特,那個小小的鼓手,用我家鄉(xiāng)那如同第二層皮膚般的方言講述著一切。這方言,它不僅僅是一種語言,更是我身份的一部分,是我與這片土地緊密相連的紐帶”。
(二)采用靈活多樣的翻譯方法
面對難以直接對應(yīng)的語言變體和文化元素,譯者需靈活運(yùn)用意譯和直譯。意譯側(cè)重于傳達(dá)原文的意圖和情感,直譯更注重保持原文的形式和結(jié)構(gòu)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,以實現(xiàn)文化傳遞與重構(gòu)的最佳效果。而對于某些具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá),譯者可采用注釋的方式加以說明,以幫助目標(biāo)語言讀者更好地理解原文的文化背景。在翻譯中,還可采用創(chuàng)造性翻譯,它允許譯者在保持原文精神實質(zhì)的基礎(chǔ)上,對原文進(jìn)行適度改編和重構(gòu),以適應(yīng)目標(biāo)語言的文化環(huán)境。阿爾弗雷德·德布林的小說《柏林亞歷山大廣場》以其豐富的社會內(nèi)容和復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu)著稱,其中涉及大量社會底層人物的語言變體。在翻譯這部作品時,譯者需根據(jù)具體語境采用靈活多樣的翻譯方法。對于直接反映社會階層差異和人物性格的語言變體,可采用直譯加注釋的方式,這樣既能保留原文的語言特色,又能幫助讀者理解其背后的社會意義。對于某些難以直接對應(yīng)的表達(dá),譯者可發(fā)揮創(chuàng)造性,采用意譯或改寫的方式,使譯文更加流暢自然,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
(三)注重文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,譯者需深入了解目標(biāo)語言的文化背景和語境,包括了解目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣、審美取向以及他們對不同文化元素的接受程度等,衡量好文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換的尺度。在翻譯中,對于原文中的文化元素,譯者需根據(jù)目標(biāo)語言的文化環(huán)境進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或重構(gòu),替換具有相同或相似文化內(nèi)涵的詞匯、調(diào)整表達(dá)方式以符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣等,使譯文更加貼近目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和審美取向。例如,埃里希·瑪利亞·雷馬克的《西線無戰(zhàn)事》是一部反映第一次世界大戰(zhàn)期間德國士兵生活的經(jīng)典小說。在翻譯這部作品時,譯者需注重文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。由于戰(zhàn)爭背景和文化差異的存在,原文中的許多軍事術(shù)語、戰(zhàn)爭場景和人物心理描寫在目標(biāo)語言中可能難以找到直接對應(yīng)的表達(dá)。因此,譯者需深入了解目標(biāo)語言的文化背景和語境,對原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或重構(gòu)。例如,通過增加背景介紹、調(diào)整敘述角度或改變表達(dá)方式等,使譯文更加貼近目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和審美取向。
五、結(jié)論
語言變體在德語文學(xué)翻譯中的文化傳遞與重構(gòu)是一個復(fù)雜的過程。譯者需深入研究語言變體、采用靈活多樣的翻譯方法、注重文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換等,從而盡可能做到譯文在傳達(dá)原文意義的同時,實現(xiàn)文化的有效傳遞與重構(gòu),為不同文化之間的交流與融合貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]馮波. 《西線無戰(zhàn)事》:20世紀(jì)30年代前后的“搶演”“銀星”與“風(fēng)化”[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報(藝術(shù)版),2024,38 (1): 80-87.
[2]周君. 基于語言變體理論:小說《了不起的蓋茨比》的人物對白 [J]. 三角洲,2023(21):117-119.
[3]華少庠. 君特·格拉斯筆下的荒誕與真實 《鐵皮鼓》導(dǎo)讀 [J]. 閱讀與成才,2023(5):97-100.
[4]龍麒宇. 君特·格拉斯作品中現(xiàn)實與虛構(gòu)的張力關(guān)系[D].重慶:四川外國語大學(xué), 2023.
[5]宋溟. 論第一次世界大戰(zhàn)后的德國戰(zhàn)爭小說:以雷馬克的《西線無戰(zhàn)事》為例 [J]. 軍事文化研究, 2022,1(3):64-70.
作者單位:西安外事學(xué)院