[摘 要] 基于布迪厄理論,分析林語堂翻譯,解析其翻譯慣習(xí),展現(xiàn)個(gè)性化翻譯藝術(shù);探討文化資本助力精準(zhǔn)翻譯,社會(huì)資本推動(dòng)資源匯聚;關(guān)注譯本跨場(chǎng)域遷移,促進(jìn)文化交流,反映了文學(xué)價(jià)值隨社會(huì)變遷而演變。以期為中國(guó)文學(xué)外譯提供新視角與啟示,并在全球化背景下有助于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播與文化交流。
[關(guān) 鍵 詞] 社會(huì)翻譯學(xué);林語堂;文學(xué)場(chǎng)域;布迪厄理論;文學(xué)外譯
一、引言
林語堂,作為現(xiàn)代文學(xué)界的璀璨明星,其卓越成就不僅體現(xiàn)在對(duì)中華文化的深刻挖掘與獨(dú)特表達(dá)上,更在于他跨越國(guó)界,成為中西文化交流的一座橋梁。其作品《京華煙云》等,憑借細(xì)膩的情感、宏大的歷史敘事及幽默犀利的文風(fēng),在國(guó)內(nèi)贏得廣泛贊譽(yù),同時(shí)也在國(guó)際舞臺(tái)上大放異彩。
在翻譯領(lǐng)域,林語堂同樣貢獻(xiàn)顯著。他深諳文化交流對(duì)增進(jìn)國(guó)際理解與文明互鑒的重要性,故而全身心投入中西文化的譯介中。通過譯創(chuàng)《孔子的智慧》等經(jīng)典,他不僅精準(zhǔn)傳遞了中國(guó)古代哲學(xué)的精髓,還巧妙融合了中西智慧,賦予這些文化遺產(chǎn)新的生命,成功地將中國(guó)文化推向世界。
此外,林語堂還積極出版了一系列介紹中國(guó)文化的譯著與著作,如《浮生六記》《古文小品譯英》《道德經(jīng)》等,這些作品不僅豐富了世界文學(xué)寶庫(kù),更為西方讀者提供了一扇窺見中國(guó)文化深邃與魅力的窗口,極大地促進(jìn)了中西文化的交流與理解。
林語堂對(duì)于反映中式文化、中式哲學(xué)等文本的英譯,既涉及以譯者為主體的選擇,又涉及不同文學(xué)場(chǎng)域中譯本的播遷,是一種較為復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象,從社會(huì)學(xué)角度來分析更能看清其背后的社會(huì)運(yùn)作機(jī)制。
二、社會(huì)翻譯學(xué)
隨著翻譯學(xué)領(lǐng)域的不斷拓展與深化,越來越多的學(xué)者選擇從社會(huì)科學(xué)的視角來審視文學(xué)翻譯,賦予翻譯活動(dòng)更為廣泛的社會(huì)意義。布迪厄的社會(huì)學(xué)理論架構(gòu)繁復(fù),其核心精髓凝聚于三大基石之上,即慣習(xí)(habitus)、資本(capital)及場(chǎng)域(field)。
據(jù)布迪厄(1990:54)的深入闡述,慣習(xí)可視為社會(huì)行動(dòng)者內(nèi)在的一套動(dòng)態(tài)且可塑的性情傾向架構(gòu),它既承載了被社會(huì)結(jié)構(gòu)形塑(structured)的印記,又具備主動(dòng)建構(gòu)(structuring)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的能力。具體而言,慣習(xí)的形成過程是一個(gè)雙重轉(zhuǎn)化的旅程。一方面,它是個(gè)體在社會(huì)化進(jìn)程中不斷將外界的社會(huì)規(guī)范內(nèi)化于心,進(jìn)而成為其認(rèn)知與情感的一部分,體現(xiàn)了社會(huì)化主體的深刻烙印(Bourdieu&Wacquant,1992:126);另一方面,慣習(xí)又能無意識(shí)地指導(dǎo)行動(dòng)者的實(shí)踐活動(dòng),使之行為舉止合乎邏輯且富含深意,實(shí)現(xiàn)了從內(nèi)在傾向到外在行動(dòng)的自然過渡。這一概念深植于歷史經(jīng)驗(yàn)的沃土之中,經(jīng)過時(shí)間的沉淀與內(nèi)心的轉(zhuǎn)化,成為一種持久且個(gè)性化的心理狀態(tài),其形態(tài)深受行動(dòng)者所處的時(shí)代背景、地域特色、人生軌跡及文學(xué)素養(yǎng)等多種因素的影響。布迪厄提出的這一理論框架——慣習(xí)、資本與場(chǎng)域的相互交織,為剖析文學(xué)翻譯這一復(fù)雜現(xiàn)象提供了強(qiáng)有力的工具,它不僅揭示了譯者決策背后的深層動(dòng)因,更為國(guó)內(nèi)外學(xué)者開辟了一條新穎而深刻的譯文解讀路徑。
本文基于布迪厄社會(huì)學(xué)理論,分析林語堂翻譯實(shí)踐。首先,解析林語堂的翻譯慣習(xí),即獨(dú)特的翻譯方法和在翻譯中的主動(dòng)介入,體現(xiàn)了他對(duì)翻譯藝術(shù)的深刻理解與個(gè)性化詮釋。其次,探討文化資本與社會(huì)資本對(duì)翻譯過程的雙重影響。林語堂深厚的文化底蘊(yùn)構(gòu)成其文化資本,助其精準(zhǔn)把握原文精髓;而廣泛的社會(huì)聯(lián)系與影響力則構(gòu)成其社會(huì)資本,為翻譯活動(dòng)提供資源與支持。最后,關(guān)注林語堂譯本在跨文學(xué)場(chǎng)域遷移中的社會(huì)效應(yīng)。譯本在不同文化環(huán)境中被重新解讀與接受,不僅促進(jìn)了文化交流,也反映了社會(huì)變遷中文學(xué)價(jià)值的演變。
三、林語堂的翻譯慣習(xí)及其在翻譯過程中的介入
(一)林語堂的翻譯慣習(xí)
林語堂在前人翻譯理論的基礎(chǔ)上,提煉出三項(xiàng)翻譯的基本原則,即忠實(shí)性、流暢性及美學(xué)考量。針對(duì)“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”,他進(jìn)一步細(xì)化為以下四個(gè)要點(diǎn)。
一為非字面直譯原則。林語堂指出,理解詞義是理解句義的基礎(chǔ),但詞義并非孤立、固定的,而是靈活多變、相互關(guān)聯(lián)的。翻譯時(shí)應(yīng)避免機(jī)械地逐字對(duì)應(yīng),而應(yīng)注重整體語境和語義的連貫性。
二為傳神達(dá)意。他強(qiáng)調(diào),翻譯不僅僅是傳遞文字的表面意思,更重要的是要傳達(dá)原文的精神風(fēng)貌和情感色彩,使譯文能夠生動(dòng)再現(xiàn)原文的韻味。
三為相對(duì)忠實(shí)觀。林語堂認(rèn)為,絕對(duì)的忠實(shí)在翻譯中幾乎無法實(shí)現(xiàn),因?yàn)槊糠N語言都有其獨(dú)特的音韻美、意義美、風(fēng)格美等。譯者所能追求的,是在保持原文基本意義的前提下,盡可能地實(shí)現(xiàn)多方面的相對(duì)忠實(shí)。
四為譯文通順。他提出,要達(dá)成通順的標(biāo)準(zhǔn),譯者需從句子整體出發(fā),深入理解原文句意,并依據(jù)中文語法和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
至于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語堂同樣給予了高度重視。他認(rèn)為,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是美的創(chuàng)造。他視翻譯為文字與藝術(shù)的雙重橋梁,強(qiáng)調(diào)在轉(zhuǎn)換文字的同時(shí),更需捕捉并再現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌與美學(xué)韻味。林語堂深信,翻譯之美不僅關(guān)乎字、詞、句的精巧搭配,更在于深刻傳達(dá)原作的意境、情感與神韻。他提出了“五美”翻譯理念——音美以悅耳、意美以傳情、神美以入魂、氣美以流暢、形美以悅目,旨在全方位保留并提升原文的美學(xué)價(jià)值。在翻譯實(shí)踐中,林語堂精心平衡直譯與意譯的尺度,靈活運(yùn)用音譯加注等手法,確保譯文既能忠實(shí)于原文的文化精髓,又不失為獨(dú)立的藝術(shù)創(chuàng)造。
尤為重要的是,林語堂始終將讀者的閱讀體驗(yàn)置于首位,追求譯文的通順流暢與易于理解,使目的語讀者能夠自然融入原作的世界,感受其獨(dú)特的審美魅力。這種對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,使得他的譯作不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原作的思想情感,更以其質(zhì)樸而不失深度的語言風(fēng)格,贏得了國(guó)內(nèi)外讀者的廣泛好評(píng)。林語堂對(duì)翻譯美學(xué)的追求,不僅豐富了中國(guó)翻譯理論的寶庫(kù),更為中國(guó)文學(xué)在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播與交流開辟了新路徑。
(二)林語堂的翻譯慣習(xí)在翻譯活動(dòng)中的介入
1.文化層面
《秋燈瑣憶》中寫道:
原文:余為秋芙制梅花畫衣,香雪滿身,望之如綠萼仙人, 翩然塵世。每當(dāng)春暮,翠袖憑欄,鬢邊蝴蝶,猶栩栩然不知東風(fēng)之既去也。
林譯:I made a dress with a plum flower design for Ch’
iufu,with fragrant snow all over her body,and at a distance she looked like a Plum Fairy standing alone in a world of mortal beings.In late spring,when her green sleeves were resting on the balcony butterflies would flit about her temples,not knowing that the sea- son of the Eastern Wind was already gone.
在描繪那位宛若仙境中走出的仙子——秋芙時(shí),林語堂先生的翻譯策略展現(xiàn)了他對(duì)中西文化差異的深刻理解與巧妙融合。面對(duì)“綠萼仙子”這一富含中國(guó)古典美學(xué)意蘊(yùn)的稱謂,林語堂并未直接尋求字面上的對(duì)應(yīng),而是創(chuàng)造性地將其譯為“Plum Fairy”。這一譯法乍看似乎與中文原意無直接關(guān)聯(lián),實(shí)則蘊(yùn)含了深刻的跨文化考量?!癙lum Fairy”在西方文化中,往往讓人聯(lián)想到身著潔白芭蕾裙、體態(tài)輕盈的舞者形象,這一形象不僅為西方讀者所熟知且喜愛,更承載了西方藝術(shù)審美對(duì)優(yōu)雅與純凈的向往。林語堂先生以此作為橋梁,將中國(guó)文化中難以言喻的清雅與西方文化中的經(jīng)典美學(xué)元素相結(jié)合,采用歸化策略,使西方讀者在閱讀時(shí)能夠迅速產(chǎn)生共鳴,仿佛親眼見到了那位從東方畫卷中走出的仙子,體驗(yàn)到了與原文讀者相似的情感共鳴與審美享受。
2.審美層面
《聲聲慢》是李清照抒寫的對(duì)亡夫的懷念與自己孤單凄涼的境況的詞,全詞有一種沉郁、凄婉的愁緒。林語堂在翻譯時(shí)也很好地兼顧了忠實(shí)通順與美,并且將原文那種哀怨體現(xiàn)得淋漓盡致。
原文:滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!
林譯:Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate?By the window shut, guarding it alone,to see the sky has turned to black! And the drizzle on the kola nut keeps on droning:pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad ”?
林語堂在翻譯“to what purpose and for whom should I decorate”時(shí),深刻洞察了原句背后的文化意蘊(yùn),巧妙呼應(yīng)了中國(guó)古語“女為悅己者容”,尤其考慮到李清照創(chuàng)作此詞時(shí)的心境——丈夫已逝,她打扮的動(dòng)機(jī)與對(duì)象皆成空談,這份孤獨(dú)與無奈在林譯中得到了細(xì)膩體現(xiàn)。而“by the window”的譯法,不僅保留了原詞中“守著窗兒”的靜謐場(chǎng)景,更增添了幾分倚窗而立的哀愁與等待,將詞人內(nèi)心的孤寂與時(shí)間的漫長(zhǎng)刻畫得淋漓盡致。
林語堂對(duì)“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”的譯介“pit-a-pat, pit-a-pat”,不僅音韻和諧,讀來朗朗上口,更在讀者心中勾勒出一幅幅雨夜愁思的畫面,讓人聯(lián)想到雨打梧桐、芭蕉帶愁的古典意境,那份連綿不絕的雨聲,如同詞人心中難以排解的憂愁,一點(diǎn)一滴,直至天明。至于全詞以“sad”一詞作結(jié),其簡(jiǎn)潔之中蘊(yùn)含的力量不容小覷。沒有繁復(fù)的修辭,沒有刻意的對(duì)比與渲染,僅憑這一詞,便足以概括全篇的哀婉情緒,留給讀者無限的遐想空間,使整首詞的韻味更加悠長(zhǎng)、引人深思。
四、林語堂的文化資本和社會(huì)資本
布迪厄社會(huì)學(xué)中的資本概念,是理解社會(huì)空間地位差異的關(guān)鍵。在翻譯領(lǐng)域,翻譯者所需的資本可源于豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、對(duì)特定領(lǐng)域的深入了解,或通過出版譯作等方式展現(xiàn)專業(yè)成就。這些資本共同構(gòu)成了翻譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)力與地位基礎(chǔ)。
林語堂作為譯者的文化資本可以從以下方面進(jìn)行詳細(xì)描述:(1)教育背景與語言能力。林語堂自幼接受中西合璧的教育,既有深厚的國(guó)學(xué)功底,又精通英語及其他西方語言。這種雙語乃至多語能力以及廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,構(gòu)成了他作為譯者的重要文化資本。(2)學(xué)術(shù)成就與翻譯實(shí)踐。林語堂在翻譯領(lǐng)域有著卓越的成就,他的譯作數(shù)量多、質(zhì)量高,且影響深遠(yuǎn)。(3)文學(xué)創(chuàng)作與影響力。除了翻譯工作外,林語堂還是一位杰出的文學(xué)家和散文家,他的文學(xué)作品同樣在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)。這種文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)為他作為譯者提供了豐富的文化資源和靈感來源,使他的譯作更加生動(dòng)、富有感染力。
林語堂的社會(huì)資本包括:(1)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)與人際關(guān)系。林語堂在學(xué)術(shù)界和文化界擁有廣泛的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)和人際關(guān)系。他早年與魯迅等新文化運(yùn)動(dòng)的重要人物交往密切,后來又與海外出版商、學(xué)者等建立了良好的合作關(guān)系。這些人際關(guān)系為他提供了寶貴的翻譯機(jī)會(huì)和出版資源,使他的譯作能夠順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)并獲得廣泛關(guān)注。(2)社會(huì)影響力與認(rèn)可。林語堂的譯作和文學(xué)作品在國(guó)際上贏得了廣泛的認(rèn)可和贊譽(yù)。他的譯作不僅豐富了西方讀者對(duì)中國(guó)的了解,也提升了中國(guó)文化的國(guó)際影響力。這種社會(huì)影響力使他在翻譯界和文化界擁有較高的地位和話語權(quán),為他后續(xù)的翻譯工作提供了更多的支持和機(jī)會(huì)。(3)贊助與支持。林語堂的翻譯事業(yè)還得到了來自出版商、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等多方面的贊助與支持。例如,其翻譯與引介的核心理念,得益于約翰·黛公司出版商理查德·沃爾什夫婦的鼎力支持與資助,這一寶貴助力顯著加速并優(yōu)化了其翻譯實(shí)踐活動(dòng)的成效,為學(xué)術(shù)成果的傳播與影響力的拓展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。這種贊助與支持不僅為他提供了物質(zhì)上的幫助,也增強(qiáng)了他在翻譯領(lǐng)域的信心和動(dòng)力。綜上所述,林語堂作為譯者的文化資本和社會(huì)資本都極為豐富和強(qiáng)大。他的教育背景、語言能力、學(xué)術(shù)成就、文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)以及廣泛的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)和人際關(guān)系共同構(gòu)成了他作為譯者的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),使他在翻譯領(lǐng)域取得了卓越的成就,并產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
五、林語堂翻譯文本在文學(xué)場(chǎng)域間的播遷
從社會(huì)學(xué)特別是布迪厄的場(chǎng)域理論視角,審視林語堂英譯作品的“文學(xué)場(chǎng)域遷播”,我們可以發(fā)現(xiàn)其背后的深刻動(dòng)力與復(fù)雜過程。
(一)正面分析
1.文化資本的積累與轉(zhuǎn)換
林語堂通過英譯《浮生六記》《京華煙云》等中國(guó)經(jīng)典,成功地將中國(guó)文化資本引入國(guó)際文學(xué)場(chǎng)域,并贏得了廣泛認(rèn)可。他的譯作不僅保留了原作的精髓,還巧妙地適應(yīng)了西方讀者的閱讀習(xí)慣,成為中西文化交流的重要橋梁。這一過程體現(xiàn)了文化資本在跨場(chǎng)域轉(zhuǎn)換中的增值效應(yīng),林語堂也因此提升了個(gè)人在國(guó)際文學(xué)界的地位和影響力。
2.場(chǎng)域內(nèi)的占位與影響力提升
林語堂的英譯作品如《生活的藝術(shù)》,在美國(guó)等西方國(guó)家取得了巨大成功,不僅銷量可觀,更成為西方讀者了解中國(guó)文化的窗口。這些成就不僅彰顯了林語堂個(gè)人的翻譯才華,也為中國(guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)上贏得了更多關(guān)注。他通過譯作在文學(xué)場(chǎng)域中占據(jù)了有利位置,促進(jìn)了中國(guó)文化的國(guó)際傳播,體現(xiàn)了譯者習(xí)性與場(chǎng)域張力之間的微妙平衡。
(二)反面思考
1.文化誤讀與扭曲
盡管林語堂力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,但文化差異和翻譯者的主觀性仍不可避免地導(dǎo)致了一定程度的文化誤讀和扭曲。這種現(xiàn)象提醒我們,在跨文化交流中,應(yīng)更加謹(jǐn)慎地處理文化差異,努力減少誤讀和扭曲的發(fā)生。
2.場(chǎng)域內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)與沖突
在文學(xué)場(chǎng)域中,不同文化和文學(xué)作品競(jìng)爭(zhēng)激烈。林語堂的英譯作品在獲得國(guó)際認(rèn)可的同時(shí),也面臨著來自其他文化的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。這種競(jìng)爭(zhēng)和沖突反映了文學(xué)場(chǎng)域的多元性和動(dòng)態(tài)性。林語堂作為譯者,需要不斷提升自己的翻譯水平和文化修養(yǎng),以應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),并在保持文化獨(dú)立性和尊重文化差異之間找到平衡點(diǎn)。
六、結(jié)束語
將林語堂翻譯作品置于社會(huì)學(xué)視角,極大地豐富了翻譯研究的內(nèi)涵,為中國(guó)文學(xué)外譯的復(fù)雜性探索開辟了新路徑。布迪厄理論的應(yīng)用,使我們得以細(xì)致剖析林語堂翻譯實(shí)踐的每個(gè)環(huán)節(jié),從生成到傳播,再到接受,每一步都蘊(yùn)含著深刻的社會(huì)動(dòng)因。這不僅揭示了翻譯活動(dòng)背后的多元性與復(fù)雜性,更凸顯了其在文化交流中的橋梁作用。
此研究不僅是對(duì)林語堂個(gè)人翻譯成就的深刻解讀,更是對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯整體策略的一次反思與啟示。它提示我們,翻譯不僅是文字間的轉(zhuǎn)換,更是文化、社會(huì)、政治等多種因素交織的復(fù)雜過程。未來,隨著全球化與文化交流的深化,社會(huì)學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用將更加重要。它將成為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界、促進(jìn)全球文化深度對(duì)話與融合的重要工具。因此,我們應(yīng)繼續(xù)深化這一領(lǐng)域的研究,為中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播貢獻(xiàn)更多智慧與力量。
參考文獻(xiàn):
[1]王傳英.翻譯規(guī)范理論的社會(huì)學(xué)重釋[J].上海翻譯,2013(3):14-19.
[2]王洪濤.社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論視角與方法[M].天津:南開大學(xué)出版社,2017.
[3]林太乙. 林語堂傳 [M]. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,1999.
[4]陸洋. 論“美譯”:林語堂翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2005(5):49-55.
作者單位:揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院