【摘要】對(duì)CSSCI來(lái)源期刊2004—2023年期間有關(guān)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)外譯研究的文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)梳理和總結(jié)發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)外譯相關(guān)研究的年發(fā)文量總體呈波動(dòng)上升的趨勢(shì),研究成果覆蓋不同的學(xué)科門(mén)類(lèi),研究呈現(xiàn)由微觀到中觀和宏觀的轉(zhuǎn)向;國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)外譯研究存在研究視角不夠?qū)挿?、研究方法單一、缺乏學(xué)科交叉性等問(wèn)題。對(duì)此,提出重視學(xué)術(shù)外譯及其研究,拓寬學(xué)術(shù)外譯研究視角,培養(yǎng)多元化學(xué)術(shù)外譯及研究人才等應(yīng)對(duì)策略。
【關(guān)"鍵"詞】學(xué)術(shù)外譯;研究進(jìn)展;CSSCI源刊
【作者單位】張艷,廣東技術(shù)師范大學(xué);繆瑩瑩,廣東技術(shù)師范大學(xué);陳妙婷,廣東省梅州市梅州中學(xué)。
【中圖分類(lèi)號(hào)】G239.26【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2024.18.013
黨的二十大報(bào)告提出“加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)”。20世紀(jì)末以來(lái),為推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和學(xué)術(shù)走出去,我國(guó)先后推出《大中華文庫(kù)》工程、中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、中國(guó)文化著作對(duì)外翻譯出版工程、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、絲路書(shū)香工程等一系列外譯項(xiàng)目與工程。自實(shí)施外譯政策以來(lái),我國(guó)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果不斷走向世界,對(duì)提高中國(guó)國(guó)際影響力和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)作出了重要貢獻(xiàn)[1]。但中國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)仍有較大提升空間,學(xué)術(shù)外譯還未真正發(fā)揮改善國(guó)際學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)狀況的作用,也沒(méi)有對(duì)以歐美等西方國(guó)家為中心的學(xué)術(shù)知識(shí)生產(chǎn)體系產(chǎn)生重要的學(xué)術(shù)沖擊力[2]。
在國(guó)家高度重視外譯宣傳的新形勢(shì)下,學(xué)術(shù)外譯擔(dān)負(fù)著傳播中國(guó)文化及學(xué)術(shù)理念、增強(qiáng)中華文化軟實(shí)力的歷史使命,被學(xué)者形象地譽(yù)為新時(shí)期的“絲綢之路”[3]。雖然近年學(xué)界圍繞學(xué)術(shù)外譯的研究成果不斷增加,但對(duì)該領(lǐng)域的研究發(fā)展現(xiàn)狀缺乏整體的分析和討論。因此,有必要對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)外譯相關(guān)研究進(jìn)行系統(tǒng)、全面的梳理和總結(jié),以厘清該領(lǐng)域研究的整體發(fā)展脈絡(luò)及存在問(wèn)題,并提出相關(guān)建議,為后續(xù)研究提供參考。
一、數(shù)據(jù)檢索與分析
本研究采用Arksey和O'Malley的范圍綜述(ScopingReview)方法,回顧和總結(jié)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)外譯研究的主要學(xué)術(shù)成果。范圍綜述是一種循證實(shí)踐文獻(xiàn)分析方法,該方法根據(jù)一定的文獻(xiàn)納入與排除標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)檢索、綜合及分析,以全面揭示某研究主題領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀[4]。主要包括五個(gè)關(guān)鍵階段:確定研究問(wèn)題,確定相關(guān)研究,選擇研究,繪制數(shù)據(jù)圖表,整理、總結(jié)和報(bào)告結(jié)果[5]。
依據(jù)這五個(gè)階段過(guò)程,本研究在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)平臺(tái)上檢索CSSCI來(lái)源期刊中發(fā)表的關(guān)于學(xué)術(shù)外譯研究的文獻(xiàn)。首先按主題詞檢索,分別輸入“學(xué)術(shù)外譯”“學(xué)術(shù)+翻譯”,組間使用“或”檢索式,檢索時(shí)間不限,共檢索到CSSCI來(lái)源期刊文獻(xiàn)572篇。其次對(duì)初步收集的文獻(xiàn)進(jìn)行兩輪篩選:第一輪通過(guò)閱讀文獻(xiàn)標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞,剔除書(shū)評(píng)、學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述、訪(fǎng)談錄、新聞報(bào)道等文章;第二輪通過(guò)閱讀文獻(xiàn)全文進(jìn)行復(fù)篩,最終納入CSSCI來(lái)源期刊文獻(xiàn)63篇。最后對(duì)納入文獻(xiàn)進(jìn)行自下而上的兩輪編碼:先對(duì)納入文獻(xiàn)進(jìn)行分析、歸類(lèi)后做第一輪編碼,并就存疑之處進(jìn)行討論直至達(dá)成統(tǒng)一意見(jiàn),然后在第一輪編碼的基礎(chǔ)上對(duì)所獲信息進(jìn)一步展開(kāi)討論、提煉、概括與綜合。
二、中國(guó)學(xué)術(shù)外譯研究現(xiàn)狀
1.研究數(shù)量呈波動(dòng)上升趨勢(shì)
由圖1可以看出,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)外譯研究的數(shù)量呈現(xiàn)波動(dòng)上升趨勢(shì)。以2017年為時(shí)間節(jié)點(diǎn),2004—2017年間的文獻(xiàn)數(shù)量較少(僅有16篇,約占總發(fā)文量的25%),研究的主題比較分散,其中以個(gè)別英譯本翻譯和術(shù)語(yǔ)翻譯等局部問(wèn)題探討的研究居多,缺乏量化研究或者實(shí)證研究,系統(tǒng)性研究較少。第二階段為2018—2023年,這段時(shí)間年均發(fā)文約8篇,研究者對(duì)學(xué)術(shù)外譯的關(guān)注度比前一階段明顯提高,歷年文獻(xiàn)數(shù)量平穩(wěn)增加(除2020年因?yàn)橐咔樽璧K了中外文化交流),并于2022年達(dá)到峰值(11篇)。該階段的大部分研究都肯定了我國(guó)學(xué)術(shù)外譯與傳播取得的突出成就。值得注意的是,國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的研究近年來(lái)得到學(xué)者的重視,關(guān)于項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中的外譯提升策略、實(shí)施現(xiàn)狀及項(xiàng)目成果海外傳播現(xiàn)狀的研究迅速增加,總量達(dá)到13篇,約占總發(fā)文量的21%,而且這段時(shí)間出現(xiàn)較多的是量化研究。
2.研究成果覆蓋不同的學(xué)科門(mén)類(lèi)
從CSSCI來(lái)源期刊amp;擴(kuò)展期刊(2021—2022)目錄可知,國(guó)內(nèi)刊登學(xué)術(shù)外譯研究文章的期刊學(xué)科門(mén)類(lèi)相對(duì)多樣,包括語(yǔ)言學(xué)、新聞學(xué)與傳播學(xué)、藝術(shù)學(xué)、圖書(shū)館、情報(bào)與文獻(xiàn)學(xué)、民族學(xué)與文化學(xué)、自然資源與環(huán)境科學(xué)、法學(xué)及一些綜合性期刊等。其中,語(yǔ)言學(xué)及新聞學(xué)與傳播學(xué)類(lèi)期刊刊發(fā)的文章占大部分,共計(jì)45篇,約占發(fā)文量的71%,其他學(xué)科類(lèi)別的期刊發(fā)文量較少,大部分期刊只有1篇。在7種語(yǔ)言類(lèi)期刊中,《上海翻譯》《中國(guó)翻譯》兩本期刊發(fā)文量較多,共計(jì)發(fā)文18篇,發(fā)文占比為29%。相關(guān)研究主要探討翻譯策略、翻譯思想、翻譯模式等問(wèn)題。在10種新聞學(xué)與傳播學(xué)類(lèi)期刊中,《中國(guó)出版》與《科技與出版》發(fā)表學(xué)術(shù)外譯的論文較多,共計(jì)9篇,成果比較豐富,但相關(guān)研究的關(guān)注點(diǎn)比較分散,不夠聚焦。綜合性期刊包括高校社會(huì)科學(xué)類(lèi)期刊刊發(fā)學(xué)術(shù)外譯類(lèi)的文章只有6篇,數(shù)量較少。以上數(shù)據(jù)顯示,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)外譯研究覆蓋不同學(xué)科門(mén)類(lèi),主要引起了新聞學(xué)與傳播學(xué)、翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注,綜合類(lèi)期刊對(duì)相關(guān)研究的重視程度不高。
3.由微觀到中觀和宏觀的研究轉(zhuǎn)向
從數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),過(guò)去20年間中國(guó)學(xué)術(shù)外譯研究經(jīng)歷了由微觀到中觀和宏觀的研究轉(zhuǎn)向。
微觀層面的研究主要圍繞譯本的個(gè)案經(jīng)驗(yàn)、個(gè)別譯者思想和行為、術(shù)語(yǔ)翻譯等局部問(wèn)題進(jìn)行探討。在個(gè)案研究方面,學(xué)者們主要以個(gè)案為例闡述學(xué)術(shù)外譯經(jīng)驗(yàn)。例如:有學(xué)者以出版方編輯身份參與的《中國(guó)歷代政治得失》英譯項(xiàng)目為例,探討外譯出版各個(gè)環(huán)節(jié)的問(wèn)題[6];有的通過(guò)研究美國(guó)漢學(xué)家金介甫的三本沈從文作品英譯本文集,探討漢學(xué)家群體在中國(guó)文學(xué)譯介過(guò)程中發(fā)揮的重要作用[7];有的通過(guò)梳理著名植物生理學(xué)家、農(nóng)史學(xué)家石聲漢的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐,總結(jié)其“學(xué)術(shù)強(qiáng)國(guó)”的翻譯動(dòng)機(jī)和“今譯+自/英譯”的外譯模式及翻譯觀念,為學(xué)術(shù)外譯提供經(jīng)驗(yàn)借鑒[8]。
“信達(dá)雅”仍然是當(dāng)前學(xué)術(shù)外譯研究者認(rèn)為比較理想的翻譯原則[9]。目前對(duì)學(xué)術(shù)外譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的研究主要集中在術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題和難點(diǎn)、術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范、術(shù)語(yǔ)管理等方面。有的對(duì)近十年中文音樂(lè)學(xué)術(shù)期刊英文目錄中涉及中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)題進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),一些重要的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)因譯者對(duì)內(nèi)容理解有誤、缺乏音樂(lè)常識(shí)、粗暴直譯、術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一等問(wèn)題而被錯(cuò)譯[10];有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化是構(gòu)建中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)和對(duì)外傳播的前提[11];還有學(xué)者指出,嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)譯介態(tài)度必須回到術(shù)語(yǔ)或概念背后的文化指涉和社會(huì)生活層面上[12];有學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)從譯前、譯中、譯后三個(gè)階段中借助現(xiàn)代化技術(shù)工具實(shí)現(xiàn)高效的外譯術(shù)語(yǔ)管理[13]。
中觀層面的研究主要圍繞學(xué)術(shù)外譯(合作)模式及關(guān)鍵要素分析等主題展開(kāi)。學(xué)術(shù)外譯涉及的環(huán)節(jié)和因素比較多,因而很多研究者提倡采用合作模式開(kāi)展外譯與出版工作。有學(xué)者提出,民族學(xué)家、譯者、目的語(yǔ)專(zhuān)家三方合作的翻譯模式能夠?yàn)槊褡鍖W(xué)學(xué)術(shù)著作的外譯和傳播提供質(zhì)量保證[14];有研究提出,中文社科文獻(xiàn)外譯應(yīng)采取中外合作的翻譯模式,保持與原作者經(jīng)常溝通的翻譯習(xí)慣,努力在忠實(shí)原作和適應(yīng)譯文讀者期待之間達(dá)到平衡等觀點(diǎn)[15];有的以《中國(guó)科學(xué)技術(shù)通史》外譯出版為例,認(rèn)為該譯本采用“譯者團(tuán)隊(duì)+母語(yǔ)譯校+學(xué)科專(zhuān)家”的課題組協(xié)作形式是比較理想的翻譯合作模式[16];有的以《中國(guó)官僚政治研究》外譯為例,構(gòu)建針對(duì)學(xué)術(shù)外譯的翻譯修辭批評(píng)模式,為推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)高質(zhì)量走出去提供借鑒[17]。對(duì)學(xué)術(shù)外譯成功的因素研究也也取得了一定的成果。有學(xué)者認(rèn)為,學(xué)術(shù)外譯國(guó)際傳播的關(guān)鍵要素為具有國(guó)際傳播效能的選題策劃、傳播性譯寫(xiě)策略以及國(guó)際傳播媒介平臺(tái)搭建[2];還有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)學(xué)術(shù)外譯的質(zhì)量有賴(lài)于堅(jiān)實(shí)的中國(guó)學(xué)術(shù)水平、復(fù)合型翻譯人才及其對(duì)接國(guó)際學(xué)術(shù)的視野與能力[8]。
宏觀層面的研究主要探討外譯研究體系,學(xué)術(shù)外譯與傳播的現(xiàn)狀、存在問(wèn)題及解決問(wèn)題的策略等。有研究回顧了1991—2010年間中國(guó)學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的研究,認(rèn)為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯以西學(xué)漢譯為主,缺乏對(duì)漢語(yǔ)學(xué)術(shù)著作外譯的研究[18],通過(guò)剖析文化外譯活動(dòng)諸要素及其與社會(huì)因素的互動(dòng)關(guān)系,勾畫(huà)文化外譯研究宏觀、中觀、微觀層面的整體框架,建構(gòu)該領(lǐng)域的研究體系[19]。有研究者發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)術(shù)外譯本在海外傳播的效果并不理想[20];有研究指出,中國(guó)學(xué)術(shù)著作外譯傳播不暢的問(wèn)題在于學(xué)術(shù)著作外譯缺乏科學(xué)規(guī)劃,面臨跨文化傳播的多元壁壘,學(xué)術(shù)外譯研究未成體系等,提出要從頂層設(shè)計(jì)、復(fù)合型人才培養(yǎng)、跨文化合作團(tuán)隊(duì)構(gòu)建等方面下功夫[21];有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)學(xué)術(shù)著作海外傳播存在“實(shí)施規(guī)劃不完善、高水平翻譯人才奇缺、國(guó)際學(xué)術(shù)影響力有限”等問(wèn)題,建議秉持“輸入國(guó)讀者導(dǎo)向”的理念,提高海外推廣和運(yùn)營(yíng)能力等[22];有學(xué)者認(rèn)為,海外讀者的讀后反饋信息缺乏持續(xù)追蹤,讀者群體分布不均衡,海外譯介作品本土化水平較低影響了中國(guó)學(xué)術(shù)著作對(duì)外傳播,并從譯本選擇、譯介質(zhì)量提升、出版營(yíng)銷(xiāo)模式創(chuàng)新等方面提出優(yōu)化建議[23]。
三、中國(guó)學(xué)術(shù)外譯存在的問(wèn)題
1.研究系統(tǒng)性不足,研究視角不夠?qū)挿?/p>
中國(guó)學(xué)術(shù)外譯研究雖然出現(xiàn)了從微觀研究到中觀研究和宏觀研究的良好轉(zhuǎn)變,但仍未形成完整的研究體系[21]。學(xué)術(shù)外譯各個(gè)環(huán)節(jié)比較復(fù)雜,包括譯前選題策劃、團(tuán)隊(duì)組建、合作模式,譯中的合作溝通、翻譯原則與策略、校對(duì)和編輯,譯后的版權(quán)交易、出版、推廣與傳播等。學(xué)術(shù)外譯涉及的要素也比較多元,包括譯本、譯者、編輯人員、文化、資金、出版社、銷(xiāo)售與傳播等。以上每個(gè)環(huán)節(jié)和要素都需要開(kāi)展深入系統(tǒng)的研究。然而,現(xiàn)有研究比較碎片化,對(duì)各個(gè)要素和環(huán)節(jié)的研究不夠均衡,大部分研究集中于翻譯理論與實(shí)踐、譯本出版編輯等方面,研究視角不夠?qū)挿?,在研究主題上缺乏整體性思考。相關(guān)研究對(duì)學(xué)術(shù)外譯史與方法論缺乏關(guān)注,對(duì)外譯生產(chǎn)研究、外譯接受機(jī)制、產(chǎn)業(yè)運(yùn)行機(jī)制及國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)等關(guān)鍵要素關(guān)注也較少。同時(shí),探討學(xué)術(shù)英譯的相關(guān)文獻(xiàn)比較多,研究漢語(yǔ)譯成其他語(yǔ)種的成果偏少,期待未來(lái)開(kāi)展多種外譯語(yǔ)種相關(guān)的研究。
2.研究理論建構(gòu)不多,研究方法單一
一方面,國(guó)內(nèi)對(duì)外譯理論的探索起步較晚,外譯理論建構(gòu)及創(chuàng)新不多,相關(guān)探索主要是借鑒已有的外文漢譯理論成果為主,如翻譯社會(huì)學(xué)指導(dǎo)外譯研究[19]、生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯中的學(xué)術(shù)定位[24]、譯介學(xué)外譯理論[25]等。有學(xué)者提出過(guò)“譯出問(wèn)題”“時(shí)間差”“語(yǔ)言差”“逆勢(shì)譯介”“外譯因子”等理論概念與假設(shè),嘗試把外譯理論納入譯介學(xué)研究框架[25],但對(duì)學(xué)術(shù)外譯理論的探討不夠深入,尤其缺乏對(duì)中西翻譯史與方法論等整體性的理論探討。另一方面,目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)外譯研究方法比較單一,大部分研究都屬于思辨性研究及譯本個(gè)案經(jīng)驗(yàn)描述,量化研究偏少,尤其是使用計(jì)量學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法開(kāi)展的實(shí)證研究比較缺乏。
3.研究涉及的學(xué)科領(lǐng)域狹窄,缺乏學(xué)科交叉性
我國(guó)學(xué)術(shù)成果積淀深厚,從古代的優(yōu)秀典籍、天文、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)到當(dāng)代的農(nóng)、林、牧、漁、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等領(lǐng)域都有豐碩的學(xué)術(shù)成果,值得各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者去翻譯和傳播。但本研究的63篇文獻(xiàn)涉及的學(xué)科門(mén)類(lèi)只有7個(gè),幾乎大部分都關(guān)注本學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的問(wèn)題,如語(yǔ)言學(xué)類(lèi)的研究只關(guān)注翻譯策略、翻譯模式和翻譯術(shù)語(yǔ)等局部問(wèn)題,新聞學(xué)與傳播學(xué)類(lèi)的研究只關(guān)注學(xué)術(shù)出版、版權(quán)及編輯等問(wèn)題,大部分研究存在語(yǔ)言學(xué)與專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域相分離的現(xiàn)象。其他學(xué)科專(zhuān)業(yè)研究者對(duì)本學(xué)科學(xué)術(shù)外譯的研究較少,對(duì)不同學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)外譯研究范圍不夠?qū)拸V,從跨學(xué)科視角開(kāi)展的研究更少。
四、中國(guó)學(xué)術(shù)外譯的應(yīng)對(duì)之策
1.重視學(xué)術(shù)外譯及其研究
中國(guó)學(xué)術(shù)外譯不僅是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,也是向世界展示中華文明、彰顯中國(guó)軟實(shí)力的戰(zhàn)略要求。相較文學(xué)外譯研究一直處于我國(guó)外譯的核心地位[26]而言,我國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究長(zhǎng)期得不到足夠的重視[27],自上而下的支持學(xué)術(shù)外譯的機(jī)制和政策不足。有學(xué)者認(rèn)為,對(duì)外翻譯實(shí)踐受到國(guó)家翻譯政策的影響[28]。國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目是一個(gè)很好的開(kāi)端,給各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者和出版?zhèn)鞑C(jī)構(gòu)提供了一個(gè)向外翻譯、推介和傳播中國(guó)學(xué)術(shù)的良好機(jī)遇。由此可見(jiàn),政府的文化輸出政策和翻譯政策對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)外譯具有重要的推動(dòng)作用。
但高質(zhì)量的學(xué)術(shù)外譯研究仍然需要國(guó)家各級(jí)管理部門(mén)出臺(tái)激勵(lì)性的政策,如在機(jī)制上對(duì)譯者地位及譯作的成果認(rèn)定等出臺(tái)相關(guān)的制度文件,使翻譯成果成為譯者在職稱(chēng)評(píng)定與晉升、績(jī)效考核的參考條件之一。這有利于譯者專(zhuān)心躬耕外譯事業(yè),講好中國(guó)學(xué)術(shù)故事。同時(shí),各層次尤其是省部級(jí)以上的科研主管部門(mén)或機(jī)構(gòu),還可以專(zhuān)門(mén)設(shè)立中國(guó)文化和中國(guó)學(xué)術(shù)外譯研究專(zhuān)項(xiàng)資金,以吸引更多的學(xué)者參與外譯研究工作,提升學(xué)術(shù)外譯的影響力和吸引力。
2.拓寬學(xué)術(shù)外譯研究視角
外譯行為作為譯介學(xué)的重要組成部分,與譯入行為一樣具有豐富多元的研究視角。學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐與研究有其廣闊的市場(chǎng)和研究空間,非常值得學(xué)術(shù)界探討[26]。首先是學(xué)術(shù)外譯研究的視角有待進(jìn)一步開(kāi)闊,可以從宏觀、中觀和微觀層面探討。宏觀層面可以探究外譯政策、選題與策劃、外譯傳播效果與接受度等話(huà)題;中觀層面可以探討外譯理論建構(gòu)、外譯問(wèn)題與策略、譯者行為與思想;微觀層面可以關(guān)注優(yōu)秀譯本經(jīng)驗(yàn)、術(shù)語(yǔ)規(guī)范化、外譯標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)賦能外譯、語(yǔ)料庫(kù)輔助外譯等局部問(wèn)題。
其次在翻譯內(nèi)容方面,各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域?qū)W者應(yīng)多開(kāi)展合作性的跨學(xué)科研究,把代表我國(guó)當(dāng)代和近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會(huì)進(jìn)步、文化創(chuàng)新及文明發(fā)展起重要推動(dòng)作用的優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果譯介出去并加強(qiáng)研究,使其在國(guó)際學(xué)術(shù)舞臺(tái)上發(fā)揮學(xué)術(shù)引領(lǐng)作用,增強(qiáng)我國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。最后是在研究方法方面,可以增加實(shí)證性研究,如對(duì)外譯成果的傳播效果進(jìn)行量化研究、針對(duì)某一特定群體的需求進(jìn)行分析等。
3.培養(yǎng)多元化學(xué)術(shù)外譯及研究人才
隨著我國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的快速發(fā)展,各個(gè)專(zhuān)業(yè)和行業(yè)對(duì)外交流的需求日益凸顯,對(duì)外翻譯及其研究成為亟待發(fā)展的課題之一。對(duì)外翻譯尤其是學(xué)術(shù)外譯的成功根本在于翻譯人才及翻譯研究人才的培養(yǎng),但我國(guó)目前各高校的翻譯人才培養(yǎng)存在同質(zhì)化現(xiàn)象,在語(yǔ)言上基本以中英互譯為主,涉及其他語(yǔ)種尤其是小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)的高校不多。加上缺乏激勵(lì)性政策,翻譯人才存在青黃不接的現(xiàn)象。同時(shí),翻譯市場(chǎng)缺少既精通外語(yǔ)又深諳某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的復(fù)合型翻譯人才,極少有外語(yǔ)能力較好的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域人才從事該學(xué)科的學(xué)術(shù)外譯工作,因此,亟須提高外譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。高??梢圆捎缅e(cuò)位和差異化人才培養(yǎng)措施,培養(yǎng)多元化翻譯人才;增加小語(yǔ)種外譯人才的培養(yǎng)規(guī)模,以平衡不同語(yǔ)種外譯人才的供給需求。除了要提高翻譯人才的語(yǔ)言水平,還要提升翻譯人才的綜合素養(yǎng),如加強(qiáng)對(duì)其國(guó)際理解力、國(guó)際傳播力、媒介素養(yǎng)、信息技術(shù)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)及翻譯研究方法等方面的培訓(xùn),從根本上提高我國(guó)學(xué)術(shù)外譯的效果。
總之,學(xué)術(shù)外譯不僅是一種學(xué)術(shù)行為和翻譯行為,本質(zhì)上也是一種國(guó)家行為、文化行為及傳播行為[3],是中國(guó)學(xué)術(shù)走出去和中國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建的關(guān)鍵要素之一,對(duì)提升我國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際傳播效能和我國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)具有十分重要的作用,學(xué)界應(yīng)從多元視角開(kāi)展更廣泛深入的研究,用多元語(yǔ)言講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音。
|參考文獻(xiàn)|
[1]王宇,吳瑾.圖書(shū)館情報(bào)與文獻(xiàn)學(xué)學(xué)術(shù)外譯問(wèn)題思考[J].圖書(shū)情報(bào)工作,2021(14):50-56.
[2]陳琳,胡燕.學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播的邏輯、問(wèn)題與策略[J].上海翻譯,2022(5):58-64.
[3]李珍.大學(xué)出版人引領(lǐng)構(gòu)建學(xué)術(shù)外譯傳播共同體:社會(huì)資本與實(shí)踐進(jìn)路[J].科技與出版,2023(6):156-160.
[4]PHAM,M.T.etal.AScopingReviewofScopingReviews:AdvancingtheApproachandEnhancingtheConsistency[J].ResearchSynthesisMethods,2014(4):371-385.
[5]ARKSEY,H.,O'MALLEY,L.ScopingStudies:TowardsaMethodologicalFramework[J].InternationalJournalofSocialResearchMethodology,2005(1):19-32.
[6]趙雅茹.試論外譯出版工作中的工匠精神:以《中國(guó)歷代政治得失》的英譯為例[J].中國(guó)編輯,2017(6):31-34.
[7]徐敏慧.漢學(xué)家視野與學(xué)術(shù)型翻譯:金介甫的沈從文翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2019(1):60-67.
[8]周鶴,張保國(guó).中國(guó)學(xué)術(shù)走出去的翻譯之道:以農(nóng)史學(xué)家石聲漢的學(xué)術(shù)外譯為例[J].上海翻譯,2021(1):39-43.
[9]金鑫榮.出版與外譯:優(yōu)秀傳統(tǒng)經(jīng)典的出版路徑研究:以百年來(lái)《史記》的出版與傳播為例[J].中國(guó)出版,2018(13):25-29.
[10]康嘯.中文音樂(lè)文論中術(shù)語(yǔ)翻譯研究:以近十年中文學(xué)術(shù)期刊英文目錄為對(duì)象[J].中國(guó)音樂(lè)學(xué),2018(2):123-133.
[11]魏向清,楊平.中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)對(duì)外傳播與術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國(guó)翻譯,2019(1):91-97.
[12]周赟.學(xué)術(shù)譯介中的文化陷阱:以“封建”一詞的互譯為例[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià),2016(3):44-54.
[13]吳麗環(huán).中華學(xué)術(shù)外譯翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究:以《新疆史前晚期社會(huì)的考古學(xué)研究》為例[J].上海翻譯,2023(2):32-36.
[14]梁艷君,馬慧芳.民族學(xué)學(xué)術(shù)著作外譯模式:基于《中國(guó)北方民族薩滿(mǎn)教研究》英譯實(shí)踐[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(2):30-33.
[15]姚斌,URSULADESERFRIEDMAN.中文社科文獻(xiàn)外譯的挑戰(zhàn)、對(duì)策與建議:以《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2019(2):149-156.
[16]李旦.《中國(guó)科學(xué)技術(shù)通史》走出去案例剖析[J].編輯學(xué)刊,2023(4):69-74.
[17]李克,籍天璐.翻譯修辭批評(píng)視域下的學(xué)術(shù)外譯研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2023(2):91-95.
[18]陳生梅.中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):149-154.
[19]仲偉合,馮曼.翻譯社會(huì)學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J].外語(yǔ)研究,2014(3):57-62.
[20]李梓暢,李水.翻譯傳播學(xué)視野下《大中華文庫(kù)》外譯模式的問(wèn)題研究[J].傳媒,2022(14):60-63.
[21]張艷,何麗云.中國(guó)學(xué)術(shù)著作外譯與傳播能力提升策略:以國(guó)家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”為例[J].科技與出版,2018(7):16-22.
[22]馬玉梅.中國(guó)學(xué)術(shù)著作海外傳播現(xiàn)狀與提升策略研究:以國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為例[J].上海翻譯,2019(5):64-67.
[23]李書(shū)影,王宏俐.基于讀者接受的中華文化典籍外譯研究:以《孫子兵法》為例[J].出版發(fā)行研究,2022(6):92-97.
[24]孟凡君.論生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位[J].中國(guó)翻譯,2019(4):42-49.
[25]江帆.基于中國(guó)問(wèn)題,推動(dòng)國(guó)際譯學(xué)“描述/系統(tǒng)”范式的新發(fā)展:譯介學(xué)外譯理論評(píng)述與再思[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2023(1):63-76.
[26]方夢(mèng)之,莊智象.翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯:《中國(guó)翻譯家研究》前言[J].上海翻譯,2016(3):1-8.
[27]吳文安.學(xué)術(shù)翻譯之難:以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):121-125.
[28]吳赟,潘柳葉.基于“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”(2010—2022)的國(guó)家翻譯政策研究[J].上海翻譯,2024(1):21-29.